ももさへづり*やまと編*cent chants d'une chouette (Nara)

また会う日まで(See you!)

a0332314_08390808.jpg



まだ右手タイピングできない状態なのに、翻訳の仕事が増えてしまって…
しばらくブログをお休みします。
また帰って来ますので、その時はよろしくお願いします。

Although I cannot yet type with my right hand, my workload (translation) has increased. I stay away from my blogues for a while. See you again!






おまけ*Bonus
鏑木清方「妖魚」(google search)


「鏑木 清 方 妖 魚」の画像検索結果

↓ Page Précédente

(All Rights Reserved)


[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-07-18 21:21 | | Trackback

五色の糸 ― 七夕(Five-colored threads at Star Festival)


a0332314_08505436.jpg
五色の糸をあらわした主菓子「七夕」
Japanese cake in the shape of five-colored threads at Star Festival



七夕の
五色の糸を針につけ君に託さむ

わが
(たま)を縫へ



J’ enfile une aiguille avec des fils à cinq couleurs de la fête des étoiles et vous les passe, “ Cousez mon cœur, s.v.p.! ”





はんなり七夕(2015年)

ちゃきちゃき七夕(2016年)


天の川に鵲(かささぎ)はいても、お魚は…?


Milky Way has pica pica, but how about fish?




(うを)なればうすきうろこの鎧つけ君に告げなむ
吾に触るるな(ノリ・メ・タンゲレ)


Puisque je suis un poisson, je me cuirasse en écailles minces et t’ annoncerai, Noli me tangere.



「鏑木 清 方 妖 魚」の画像検索結果


鏑木清方「妖魚」

Mysterious fish by KABURAGI Kiyokata (google search)

All Rights Reserved)






(



[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-07-07 05:41 | | Trackback | Comments(6)

人知れぬ恋(secret love)

a0332314_10240997.jpg


酒井抱一の描く白百合 * Lilium longiflorum



夏野之 繁見丹開有姫由理乃 不所知戀者 苦物曽 
大伴坂上郎女


夏の野の繁みに咲ける姫百合の知らえぬ

恋は
苦しきものそ 萬葉集巻八1500



Lilium concolor Salisb in the summer

field, whose unknown love is painful. 

Otomo no Sakanoue no Iratsume,

Manyoshu,
translation of snowdrop






笹百合の恋物語です(2016年)。

Love Story of Lilium japonicum(2016)


(All Rights Reserved)




[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-06-25 16:41 | | Trackback | Comments(4)

去年(こぞ)のうたあわせ(our two tanka on the hydrangea in 2016)

c0345705_10174562.jpg
矢田寺(2016年)



水無月の雨降りつづき籠りつつ紫陽花見つつ

まどろむ真昼 
― 黒ネコさまのご投歌


(June rain is falling while my staying indoors,


while my dozing and seeing hydrangeas in the

daytime.
contributed by Chat Noir)




Img_2371_800x600



雨ごもり雫の歌にまどろめば夢は咲くらむ


紫陽花いろに
snowdropの返歌



(When you stay indoors and doze with a raindrops’

song, your dream will bloom in hydrangeas’ colours.

ode in reply)





矢田寺のあじさい景色(2016年) ↓




All Rights Reserved







[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-06-22 05:27 | | Trackback | Comments(8)

蛇に咬まれて(bitten by a viper)

家の庭でマムシに右手指を咬まれて入院していました。左手タイピングしかできないので、下書き済みの記事や、過去記事 + α をアップしてゆくつもりです。皆さまのブログも少しずつ訪ねたいです。ぼちぼちとまたどうぞよろしくお願いします。


Snowdrop was bitten by the right hand by a viper (mamushi) and stayed in the hospital.



c0345705_08504137.jpg

竹内栖鳳「艶陽」



虫愛づる心はいまだ吾がうちに虻(あぶ)もなつかし

蛇もなつかし


(The love for the insect is still in my mind. I love both the horsefly and the snake.)  



『蜻蛉日記』など ↓


(All Rights Reserved)




[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-06-10 07:06 | | Trackback

竹食ふ人びと(the people who eat bamboo shoots)

a0332314_09365811.jpg



a0332314_09371316.jpg

























snowdropには毎春、掘りたての京筍を分けてくれる友人がいます。米糠といっしょにことこと茹でて、冷まして、洗って、切り分けて…。穂先はお吸い物や若竹煮に、根元は筍ごはんに。そうだ、近所の友達にもおすそ分けしましょう。庭の木の芽も摘んで届けましょう。


Snowdrop has a friend who shares with us freshly dug bamboo shoots almost every spring. She boils them with rice bran for 40 minutes or so, cools them down, washes them with water and cuts them to use in a variety of dishes. This time she has brought some simmered bamboo shoots and seaweed with leaf buds of Japanese pepper in her garden to her another friend who lives in her neighborhood.



a0332314_09354675.jpg



ふかふかのうぶ毛の生えたおくるみの中で

息づく竹の子どもら


Dans une layette couverte de duvet, respire un pousse de bambou.


a0332314_20363828.jpg

桂離宮(2005年5月)* Katsura Imperial Villa


日本人は竹を食らう民族だ、と言う人がいるとか。木と紙の家に住み、竹の垣をめぐらす日本人。はかなくとも、自然とつながった暮らしは、私たちの原点と言えます。


The Japanese are said to be a people who eats the bamboo, who lives in a house made of wood and paper surrounded by a bamboo fence. Though the house like that might seem to be fragile, it is our origin to live with nature.



Img_1499_4

Img_1500_800x600_4


桂垣(
Katsura-hedge), 穂垣(Ho-hedge)


桂川沿いに長く伸びる竹の生垣…敷地内の生きた淡竹(ハチク)を傾け、緑の葉もろとも編み込んだ桂垣です。つづいて竹の頂部を斜めにそいだ穂垣が現れます。桂離宮については、昨秋の記事「月を愛づる別荘」へどうぞhttp://ramages3.exblog.jp/21730797/

The long green hedge along Katsura river, that is so-called Katsura-hedge. You can see the boundary between Katsura-hedge made of living bamboo leaves and Ho-hedge of dried bamboo.


a0332314_14065066.jpg
高野山阿弥陀聖衆来迎図(12世紀)(部分)『曼荼羅と来迎図』(講談社)
Descent of Amida and the Heavenly Multitude(Koyasan- Yushi Hachiman-ko) (12c.) (detail)

TOGI Hideki is playing the small double-reed wind instrument, hichiriki, like one of Bodhisattvas in the above painting.

雅楽器にも竹が用いられます。篳篥(ひちりき)、(しょう)、竜…(来迎図の手前左より)。みんな竹かんむり!篳篥を吹いている菩薩は、雅楽師の東儀さんそっくりです。


Many of traditional Japanese musical instruments
ex. 篳篥、笙、笛are made of bamboo. 

「篳篥 wiki」の画像検索結果

篳篥(上, wiki )、クラリネット、オーボエはリード楽器です。
Hichiriki(upper fig.), clarinet, and oboe belong to the reed instrument.

https://www.youtube.com/watch?v=A5PEuCqDyE8 (クラリネットをこわしちゃった♪)
https://www.youtube.com/watch?v=fKEzExeb5HM(J'ai perdu le do de ma clarinette♪)

「オパキャマラド…」はフランス語だった!
Au pas, camarade, Au pas, camarade, Au pas, au pas, au pas…


a0332314_11020617.jpg

a0332314_11014596.jpg

a0332314_14273604.jpg











































花韮(ハナニラ)(食べられません)★ springstar (inedible)


竹はアジア人にとって大切な存在です。この日のフォー(ベトナム麺)に筍は入っていませんでしたが、竹を生かしたインテリアになつかしさを感じました。なんばパークスには空中庭園も…。

The bamboo is important not only for Japanese but for the peoples of Asia. Though snowdrop did not find the bamboo shoots in this pho (Vietnamese noodle soup), she felt familiar with this restaurant's interior with bamboos (Namba parks, Osaka).


a0332314_15302404.jpg
a0332314_15332620.jpg

風神雷神の竹スリッパなど*Bamboo slippers with design of Wind God and Thunder God; Bamboo broom; Bamboo back scratcher








若冲ゆかりの
錦天満宮*
Nishiki Tenmangu Shrine near Jakuchu' s birthplace (2016)

a0332314_15032594.jpg


日本には竹の品々がいっぱい!夏の水菓子も、竹筒に入れたり、竹の葉にくるんだり…爽やかな香りが涼を運びます。茶筅や茶杓、敷き物や籠も竹製です。

There are various bamboo goods in Japan. Some jelly desserts are set in a bamboo cylinder or wrapped in bamboo leaves with fresh fragrance. The tea whisk, tea scoop, this place mat, this small basket, all of them are made of bamboo.




「福田平八郎 筍 pinterest」の画像検索結果

福田平八郎「筍」* Bamboo shoots by FUKUDA Heihachiro (pinterest)

筍がさらに伸びると… * Bamboo shoots grow and grow, taller than their parents …

a0332314_14311344.jpg

All Rights Reserved








[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-05-19 20:04 | | Trackback | Comments(14)

蛙の歌が…(Songs of Japanese frogs)

a0332314_16411538.jpg
「かえで(楓)」は「かえるで(蛙手)」に由来する(浄瑠璃寺、5月)
Kaede(maple-leaf)derives from Kaeru-de (palm of frog) (Joruji-ji Temple)



かへるでのひらきてをこぼすころ


み寺の池にかはづの声す

Quand des feuilles d’ érable ouvrent et répandent des fleurs rouges, des grenouilles commencent à chanter dans l' étang du temple.



a0332314_10392903.jpg
水面(みなも)の石楠花(しゃくなげ)*Rhododendron sur l'eau


今年、蛙の初鳴きを聞いたのは花祭りの日(4月8日)でした。蛙といえば梅雨のイメージがありますが、和歌では、よく山吹とともに出てきます。春に冬眠から覚める蛙、俳句では春の季語です。

This spring snowdrop heard the first song of a frog on April 8th (Buddha’s birthday). The frog is a kigo (seasonal words) for spring and in the waka often appears with Japanese rosea.



a0332314_16471125.jpg
白山吹*Japanse rosea (white)


河津鳴 甘南備河尓 陰所見而 今香開良武 山振乃花  厚見王

かはづ鳴く神奈備川に影見えて今か咲くらむ山吹の花 
河鹿の鳴く神奈備川の水面に影を映して、山吹の花が、今頃は咲いているだろうか。 萬葉集巻八1435

かはづなく井出の山吹散りにけり花のさかりにあはましものを 古今集


Are Japanese rosea now blooming while reflecting their images on the water surface of the river where a god is hiding? Man'yo-shu translation of snowdrop

Japanese rosea have fallen by Ide River where frogs croak. I wish I could see them in full bloom. Kokin-shu translation of snowdrop


a0332314_17035710.jpg

山吹(馬見丘陵公園、4月)*Japanese rosea at Umami Hill Park


 あの「古池やかはづ飛びこむ水の音」は、初めは「山吹や」であったとか。芭蕉が、門人の其角の「山吹」を「古池」に変えたのだそうです。和歌の伝統にとらわれない発想力が、ユニークな俳句を生んだのですね。
 この一句から思い出されるのが、竹内栖鳳の描いた蛙です。彼は俳句が趣味でした。

 A famous haiku by Basho: An old pond, a frog leaps in, with a sound of water, which is said to be originally, Japanese rosea, a frog. Basho changed Kikaku’ s “Japanese rosea” to “An old pond” . The master's creative power free from the tradition of waka produced this unique haiku.
 It reminds me of this frog painted by Seiho. The painter loved haiku.

c0345705_13525942.jpg
竹内栖鳳「緑池」*Green Pond by Seiho (c.1927)


ユニークな蛙の俳句といえば、これがイチオシ♩♩♩オタマジャクシの気持ちになってご覧ください♪♪♪

Speaking of the unique haiku, the following one is highly recommended♩ Please read it while putting yourself in the frog’s "webs"♪ (The musical note is called "tadpole" in Japanese♩)



まさか蛙になるとは尻尾なくなるとは 池田澄子


I had no idea that I became a frog, that my tail vanished !
IKEDA Sumiko, translation of snowdrop



a0332314_16242268.jpg
伊藤若冲「動植綵絵」より♩Frogs and tadpoles painted by ITO Jakuchu


 それとも、蛙の童話はいかがですか。
「一体蛙どもは、みんな、夏の雲の峰を見ることが大すきです。(…)そのわけは雲のみねというものは、どこか蛙の頭の形に肖(に)ていますし、それから春の蛙の卵に似ています。それで日本人ならば、丁度花見とか月見とかいう処を、蛙どもは雲見をやります」(宮沢賢治「蛙のゴム靴」)


The frogs like seeing mountain-like clouds in summer. () because the bank of clouds resembles the frog’s head or eggs in spring. And the frogs enjoy cloud viewing just like cherry‐blossom or full-moon viewing of the human being.” ― Rubber Boots of Frogs by MIYAZAWA Kenji, translation of snowdrop


a0332314_20300918.jpg
蛙のかたちの夕雲 * frog-shaped clouds(2015)


 snowdropには、一人暮らしの友がいました。友は毎夕、蛙の独唱を楽しんでいたのですが、ある日、そこに新たな蛙の声が りろりろ…。
 ― !!! ケロケロッ !!!! 明らかに驚きに満ちた声で応じる蛙クン、さぞや嬉しかったことでしょう。その友も、昨年結婚しました。


 Snowdrop has a friend who used to live alone. She enjoyed listening to a frog’s reebeep-reebeep every evening. One day, another frog’ s voice joined it

!!! koax koax!!!! The former answered in a clearly astonished voice. He or she should have been happy! ― This friend also married last year.



a0332314_16445026.jpg


ひとりゐてかはづの声を愛でし君 けふは

ふたりで何を聴くらむ


「frog hiroshige pinterest」の画像検索結果
Yellow Rose and Frogs by Utagawa Hiroshige(pinterest)










My friend, who lived alone and enjoyed frogs' conversation, today what are you listening to with your hubby?





(All Rights Reserved)


[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-05-13 21:02 | | Trackback | Comments(6)

鄙びた都(two ancient capitals with rustic tastes)

a0332314_09415229.jpg

天の香具山は、手前の緑の山(4月末)* Mt. Ama-no-Kagu-yama (green one)


『百人一首』にありましたっけ…


春過ぎて夏来にけらし白妙の衣干すてふ天の香具山 持統天皇

春が過ぎて、夏が来たようだ。白妙の衣を干すという天の香具山に。百人一首2

白い衣のような雲が、天の香具山を見下ろす空にたな引いています。ここは平城京より古い都、藤原京の跡。広やかで鄙びた風景に、この歌はちょっぴりお洒落に過ぎるような…『万葉集』には、奈良時代に詠まれた元の歌が載っています。

春過而 夏来良之 白妙能 衣乾有 天之香来山 
春過ぎて夏来たるらし白栲の衣乾したり天の香具山 持統天皇

春が過ぎて、夏が来たに違いない。真っ白な衣が干してあるよ、天の香具山に。
萬葉集巻一28

百人一首』の「干すてふ(干すという)」は平安京から遠く奈良を望む、みやびな言い方です。いっぽう『万葉集』の元歌は、香具山を目の前にして、「干したり(干してある)」と言い切っています。「夏来たるらし」も、はきはきした明るい響きですね。


a0332314_09433718.jpg

天の香具山*Mt. Ama-no-Kagu-yama

White clouds just like white clothes are trailing in the sky above Mt. Ama-no-Kagu-yama. Here we are in Fujiwara-kyo in Sothern Nara, more ancient capital than Heijo-kyo in Northern Nara. Empress Jitou (645-702) sang:

Spring has passed and summer must have come. White clothes are hung around Mt.Ama-no-Kagu-yama.

This waka in Man’yo-shu was later (in the 13c.) selected as one of the Hundred Poems by One Hundred Poets:

Spring has passed and summer seems to come to Mt. Ama-no-Kagu-yama around which white clothes are said to be hung.

The former
’s pause and assertion give the impression of being more simple, vivid, and affirmative. In contrast, the latter’s continuity and euphemistic expression more vague and sophisticated. The former seems to be more suitable to this wide and rustic landscape of the most ancient capital. The latter has changed into something like a waka sung at Kyoto, a newer capital distant from Nara.


a0332314_16031920.jpg
畝傍山*Mt. Unebi-yama

ついでに、天の香具山と耳成山を男性に、畝傍山を女性に見立てた「大和三山♡恋の三角関係」の歌もどうぞ。

There is a waka of the love triangle of Three Mountains of Yamato (Ama-no-Kagu-yama♂; Miminashi-yama♂; Unebi-yama).


a0332314_09490605.jpg

耳成山*Mt. Miminashi-yama

高山波 雲根火雄男志等 耳梨與 相諍競伎 神代従 如此尓有良之 古昔母 然尓有許曽 虚蝉毛 嬬乎 相挌良思吉  中大兄

香具山は 畝傍を惜しと 耳梨と 相争ひき 神代より かくにあるらし 古も 然にあれこそ うつせみも 妻を 争ふらしき
香具山は畝傍山を取られるのが惜しいと、耳梨山と争いあった。神代から、このようであるらしい。昔もそうだったからこそ、今の世の人も、妻を奪いあって争うらしい 
萬葉集巻13,14

Mt. Kagu-yama fought with Mt. Miminashi over Mt. Unebi (…) just like modern people. (Man'yo-shu I-13,14)



a0332314_18250019.jpg

安田靭彦「飛鳥の春の額田王」(部分)背景に大和三山が見える。
Princess Nukata in Spring of Asuka by YASUDA Yukihiko, with Three Mountains of Yamato (detail)

 この歌の作者は中大兄皇子(天智天皇)。弟の大海人皇子(天武天皇)と恋の火花を散らしました。二人に愛されたのは、歌人、額田王です。ちなみに、中大兄は持統天皇の父、大海人は持統天皇の夫となる人です。
 奈良は古くから麻の産地でした。持統天皇がうたった「衣」は、白い麻の浄衣だったのかもしれません。別の日に麻ののれんを見かけて、そんなことを感じました


This love triangle song was made by Prince Naka-no-Oe who fought with Prince Oama, his younger brother, over Princess Nukata (a famous poet). Prince Naka-no-Oe is Empress Jitou’ s father and Prince Oama was to be Jitou’ s husband.

 Nara is an ancient producing center of the hemp. The white clothes in Empress Jitou’s waka might have been ceremonial robes made of white hemp.


a0332314_09452285.jpg

浄瑠璃寺界隈の吉祥庵(5月初め)「遊中川」の麻のれん
Shop curtain made of white hemp (Kissho-an, nearby Joruri-ji Temple)


4月末の藤原京跡では、紫雲英(れんげ)畑が、目の前でトラクターにすき返されてゆきました…(T T)しゃあ ない!菜の花畑の写真を…。

When I visited Fujiwara-kyo in April, the pink fields of astragalus were being plowed up by an agrimotor…so it goes! I took several photos of yellow fields of rapeseed.


a0332314_10272181.jpg

藤原京跡界隈の菜の花*Ripe flowers

a0332314_10573578.jpg

蓮華のような紫雲英* Astragalus just like a lotus flower


紫雲英畑を見せてくれたのは、5月初めに訪ねた浄瑠璃寺界隈でした。京都の南部、奈良との県境に位置しています。

I saw these fields of astragalus in May, around Joruri-ji Temple, in Sothern Kyoto, near the prefecture border with Nara.


a0332314_10571137.jpg


れんげ草やさしき花よ み仏の代はりに

ちさき蝶を迎ふる



a0332314_10562662.jpg

Astragalus sinicus est une fleur gentille, qui acueille

des petits papillons à la place de Bouddha.


a0332314_18214872.jpg


浄瑠璃寺もまた、みやびにして鄙びた佇まいのお寺です。平安京の浄土式庭園を彩るのは、優しい野の花 ― 海老根(えびね)
金鳳花(きんぽうげ)著莪(しゃが)

Joruri-ji Temple is a refined and at the same time rustic temple, whose Pure Land style garden is decorated with gentle wild flowers: Calanthe discolor; buttercup; Japanese iris



a0332314_10444765.jpg















a0332314_10440931.jpg

















シャガは胡蝶花、もしくは射干とも書きます。

The fringed iris is called "butterfly-flower" or "wild fox" also in Chinese character.


a0332314_16180912.jpg


薬師如来の三重塔から、阿弥陀如来の本堂へ。此岸と彼岸を結ぶ平安の池のほとりで、しばし胡蝶の夢を見ました。

From the three-storied pagoda with Bhaisajyaguru to the main hall with nine Amitabha, from this world to another world (Paradise)around the pond leading to the Pure Land, we dream a butterfly' s dream (an evanescent life ― Zhuangzi).



Img_1317_800x781


石灯籠より * from the stone lantern(2015)


おまけ * Bonus 

スウェーデンの「三山」?!* Gamla Uppsala fornlämningsområde

スコットランド古謡にもとづく歌詞に、麻(カンブリック:cambric)のシャツが出てきます。

(All Rights Reserved)




[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-05-10 05:01 | | Trackback | Comments(6)

端午の町家(Iris Festival at Tradesman's house)

a0332314_11380188.jpg

大和郡山市にある葉本家の五月人形 (中央)。白い毛槍や騎馬人形 (右)、金太郎 (左)も見える。

Dolls for Boy’s Festival (Hamoto family, Yamato Koriyama City, Nara)



五月五日は端午の節句、男の子の健やかな成長を祈る日です。菖蒲の葉は刀に似ているため、男児と結びつけられるようになりました。人々は菖蒲湯をつかうなどして邪気を払います。


The Iris Festival is celebrated on May 5th. While the Peach Festival on March 3th is the one for the girl, the Iris Festival is for the boy, where people pray for their healthy growth and happiness. People take a bath in which bundles of Japanese iris (acorus calamus) are floating. The acorus calamus’ sword-like leaves have the healthy fresh fragrance.


a0332314_06572293.jpg

「五節句図」より「菖蒲宴」(上図右)『酒井抱一』(平凡社)
The Five Season Festivals by Sakai Hoitsu (upper right figure:Iris Festival

a0332314_16311942.jpg

菖蒲襲(しょうぶがさね)の和紙(snowdropの家にて)
菖蒲の薬玉を思わせる主菓子と、端午の節句のお干菓子(大和郡山市 菊屋)
撥鏤(ばちる)の菓子切り(裏面 *とんぼ[秋津]は日本[秋津島]の象徴)



 端午の風習は奈良時代に中国から伝わりました。平安時代には観騎射式が催され、菖蒲の葉で作った薬玉が下賜されました。
 能「実方」の藤原実方は、陸奥守として下向した際、端午の節句に、菖蒲がないなら代わりに菰を葺くよう命じたといいます。

 The custom was introduced in Nara period from China. In Heian period, the ceremony of horseback archery was held and the decorative iris balls were bestowed.
 FUJIWARA no Sanekata, Shite of the Noh
Sanekata, ordered the decoration of Iris Festival in the East.



c0345705_09162280.jpg
祖母の手製の木目込人形と相撲湯呑(snowdropの家にて、2016年)



子供の日には、茅巻(ちまき)や柏餅(かしわもち)も欠かせません。茅巻はもとは中国の軽食(粽)で平安時代に伝来、柏餅は日本のお菓子で江戸時代に普及しました。


The chimaki (the cake wrapped in three bamboo leaves) and the kashiwa-mochi (the rice cake wrapped in an oak leaf) are indispensable. While the former (right) is of Chinese origin and came to Japan in the Heian period, the latter (left) is Japanese one and became popular in the Edo period.



a0332314_10003300.jpg


葉本家の端午の節句のしつらいには、布製の菖蒲の花や
茅巻の作り物もあります。

You find fabric iris flowers and chimaki among the arrangements of the Iris Festival at Hamoto family.


a0332314_04220429.jpg
家紋入りの提灯と毛槍
Paper lanterns with the family crest; Spears decorated with white feathers

a0332314_04261743.jpg
赤糸縅鎧*Red-threaded Armor

a0332314_11155302.jpg



端午の節句の主役は何といっても武者人形です。まるで『平家物語』!このお人形に守られて健やかに成長されたのが、先代ご当主の葉本慶太郎氏です(上図の写真)。葉本家はかつては両替商で、古い商家の佇まいを今に伝えています。


The rich people display the warrior doll in the Iris Festival. Looks strong! This warrior had protected the former head of Hamoto family (portrait). This family used to engage in money-exchange business, and the house is a typical and traditional tradesman's one.


a0332314_10165086.jpg
a0332314_10161941.jpg
a0332314_10205845.jpg
戦前の葉本家(上)と現在の葉本家(下)。ほぼ同じ外観である。
むくり屋根の上の小屋根(煙出し)、虫籠窓、ばったり床几が目を引く。
詳しくは後述の葉本家のHPへ(


ここから慶太郎氏は近衛兵として出征されました。現在のご当主、葉本英明氏のお義父さまです。

From this house the former head went to war (World War II) as an Imperial Guard. He is the father-in-law of the present head of the family. (c.f. above two figures)


a0332314_10231029.jpg
a0332314_10295227.jpg


慶太郎氏は奈良の旦那衆でした。外国を旅する一方で、茶道、華道、謡曲、美術鑑賞を楽しむ趣味人でいらしたとか。戦後はパン屋を営んだり、メリヤスを扱ったり、多方面で活躍されました。その間、父祖伝来の品やかつて収集した骨董品などは、お蔵のなかに眠っていました。

HAMOTO Keitaro was a gentleman. While he traveled abroad, he had lots of hobbies: the tea ceremony, the flower arrangement, Noh songs, the art appreciation, etc. After World War II, he began a bakery, dealt with the knitted products, etc. In the meantime, his collection and ancestral goods were shelved in the warehouse.



a0332314_10345682.jpg
両替商を表す分銅の文様
The balance weight design symbolizing money-exchange business

a0332314_10361569.jpg


 それらのお宝を一つ一つ取り出し、拭き清め、畳のお部屋や手作りの展示棚に並べておられるのが、葉本夫妻です。小さな虫籠窓の向こうに、婚礼籠がかくも大胆に吊られているなんて!右隣には、玉音放送を受信した古いラジオも見えます。まさに生きた博物館です。
 葉本家は、登録有形文化財に指定された町家を、ハモト・プチ・ミュージアムとして開館しました。連休中にでも訪ねてみてはいかがでしょう。詳しくはミュージアムのHPをご覧ください。
http://web1.kcn.jp/hamoto_petit_museum/index.html

At present Mr. and Mrs. Hamoto arrange those various goods in several rooms and handmade exhibition cases. Look! Inside that window with a lattice like the insect cage, a wedding palanquin is suspended from a beam! You can see an old radio that received the broadcast announcing the end of the war in 1945. This house is, so to speak, a living museum and they opened Hamoto Petit Museum in 2016.
http://web1.kcn.jp/hamoto_petit_museum/index.html(Japanese/English)

a0332314_10422606.jpg

Photos of Buddhist statues in Nara and Kyoto & Dharma clock made in America



奈良や京都の仏像写真と、米国製のだるま時計が、歴史ある町家をしずかに見下ろしています。先代のご当主の息遣いがふっと感じられました。そして、snowdropの記憶のなかの家の気配も…



からからり古き引き戸の音聞けば心は駆けり

祖父母の家へ

(Karakarariwhen an old wooden sliding door sounded, my soul ran to the old wooden house of my grandparents. )


a0332314_17161237.jpg

a0332314_16480790.jpg

昨年の桃の節句に訪ねた葉本家の写真を、セピア色にしてみました。
大和郡山市の老舗和菓子店、菊屋の袋も…
Residence of Hamoto family in March, 2016
Japanese-style confectionary store in Yamato-Koriyama City, Kikuya
(converted to sepia tone)


葉本家の御殿びなと大和郡山市のひな祭り(2016年)の記事はこちら ↓



(All Rights Reserved)







[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-05-05 04:03 | | Trackback | Comments(5)

清少納言とお能を観る(Let’s enjoy a Noh with Sei Shonagon!)

a0332314_09272807.jpg
能舞台。左手が脇正面↑


 さあ、ご一緒に大槻能楽堂へ…。お能は正面から見るのが基本だとか。けれど、私は「実方」を脇正面、つまり橋掛かりのそばの席から見るのが好きです。主に横顔とはいえ、シテの実方さまを間近に見られますもの。
 前半の主役たる前シテ、実方さまは、老人に身をやつして現れます。みちのくを旅していた西行法師(ワキ)が、自分の墓の前でこんな歌を詠んでくれたので…

朽もせぬ其名ばかりをとどめをきて枯野の薄かたみにぞみる

Here we are in Otsuki Noh Theatre. They say that the beginner had better view a Noh from the front. But I like to see Sanekata from the left seating, near the bridge passageway connecting the backstage with the main stage, because I have a close look at Sanekata, Shite actor playing. http://www.noh-kyogen.com/english/index.html

Mae-shite (the leading part for the first half):The spirit of Sanekata disguises himself an old and appears before Saigyo, who sang a waka in front of his grave. It is only the name of the poet that is immortal, and silver grasses is the memento from him in this desolate field.


a0332314_09011853.jpg
大和郡山市の葉本家に伝わる薄文様の朱漆皿。葉におく露が美しい。
Red-lacquered small plates with dewy silver grass design
(Hamoto Family, Yamato Koriyama City, Nara)



実方さまは不朽の名を得ることになる風流才子でした。賀茂の臨時祭に遅参して、冠に挿す花を忘れたときは、とっさに呉竹を代わりに挿して舞いました。それが評判を呼び、以来、臨時祭の挿頭(かざし)が竹の葉に変更されたのです。竹葉は、若き実方さまの栄光の象徴になりました。

Sanekata was a man of talent and elegance who deserved the immortal fame. When he was late for an imperial festival held in November at Kamo and left behind his flower, he snapped a sprig of bamboo and substituted it for the flower-hairpin. It looked so refined that the traditional flower-hairpin in that festival was changed to the bamboo-one since then. The bamboo-leaves were the symbol of the glory in the youth for Sanetaka.



「舞楽 挿頭」の画像検索結果「北面の武士」の画像検索結果google search)


一方、西行法師はもと北面の武士…りりしい若武者が出家し、歳を重ね、二度目の陸奥の旅へ。実方さまはそんな西行法師に、親しみを覚えたのかもしれません。お二人とも、己の美意識を身をもって生きた歌人でありました。

実方さまは、けれど、西行法師に名を告げず、賀茂明神のために冥界にあっても舞わねばならぬ、と語って姿を消します。墓前で目を覚ました西行法師は、里人から、実方さまの都での逸話や、その左遷と頓死について聞かされます。

As for Saigyo, a former Imperial Palace Guard in his youth, became a monk and went off his second journey to the East at the age of 69. Sanekata might have felt connected with Saigyo because of the past glory in his youth. And both of them were a poet who lived his own aesthetic sense.

Sanekata exits without giving his name, while saying that he still must dance in the other world (Hades) for God of Kamo.



a0332314_09310480.jpg
大槻能楽堂パンフレットより。当日は朝倉(老人)の面でした。
三光(大槻能楽堂HP)*Mask representing an old man
三光尉 Sankoujoh


舞台は後半、実方さまの霊(後シテ)が西行法師の夢枕に立って歌います。
いにしへの山井の水に影見えてなほそのかみの春ぞ恋しき
実方さまは老人の面をつけ、冠に竹葉を挿しています。脇正面の席だと、挿頭(かざし)の竹葉の向こうに竹の絵が見えて、なんだか嬉しくなりますの。

Ato-shite (the leading part for the second half): The spirit of Sanetaka appears in Saigyo’s dream, singing ” Seeing an image on the water of an old mountain-well, I still miss the spring in that old days.

Sanetaka wears a mask representing an old man (a young man in the above figure in another direction) with bamboo leaves’ hairpin. From the left seating, I can see several bamboos painted on the setting also.


a0332314_09324627.jpg
鏡板に描かれた松と竹*Pine tree(left)and Bamboos(right)


西行法師を相手に、賀茂の臨時祭で喝采を浴びたあの日をしのび、ゆるやかに舞い始める実方さま(序の舞)。少しお疲れになったのでしょうか、賀茂の御手洗川の水鏡をのぞきこみます。老いた目にとって、水鏡は少し暗い唐鏡のようなもの。そこにぼんやり見えるのは、若き日の己のうるわしい姿。

He begins to dance slowly in front of the monk while remembering the day when he was applauded in that festival. Are he a little tired? He stares into the water of Mitarashi-gawa River in Kamo like an old and dark mirror made in China, where he sees his image in his youth.


a0332314_18155598.jpg
能「井筒」*井戸の水鏡をのぞきこむ業平の恋人(『能狂言』朝日新聞社)
Noh Izutsu *Narihira's lover staring into the well around which they, friends from infancy, would play in their childhood

三光尉 Sankoujoh
三光(大槻能楽堂HP)* Mask representing an old man

 

 業平卿ゆかりのお能、「井筒」にも同様の演出がありました。水鏡をのぞきこむのは、業平卿の男衣を着けた恋する女。そこに映るのはなつかしい業平卿の面影……きっと実方さまも、己自身の幻影に見とれていたのでしょう。けれども ―
「美しかりし粧ひの今は 昔に変はる老衰の影 寄するは老波 乱るるは白髪 冠は竹の葉」(上演詞章より)
 水面に映っていたのは、(老人)の皺深い顔、そして長い白髪でした。


Do you remember? In another Noh
Izutsu, a lover of Narihira in his garments stared into the water of the well and found her lovers image.

― But soon Sanekata finds his wrinkled face and white hairs on the water of Mitarashi River.



a0332314_09350159.jpg
御手洗川 * Mitarashi River, Kyoto, 2016


若き日の幻は破れました。老いた身にむち打つごとく、激しくなる舞い(破の舞)。幾度も幾度も、白波のごとく返される袖は、時を昔に返したいとの願いのようです。そこへ賀茂の神の雷が轟き、無残にも破れる夢 ― 実方の君は西行法師に弔いを頼み、橋掛かりをゆっくり歩み去ります。


He begins to dance furiously while turning his sleeves like white waves as if he wanted to turn over the time to his youth. Suddenly a sound of the god’s thunder breaks off his dance. Sanekata asks Saigyo to hold a memorial service and walks toward the bridge passageway.


a0332314_09370262.jpg

↑ 左より三の松、二の松、一の松



 橋掛かりの前に並ぶ一の松、二の松、三の松。だんだんに低くなってゆくのは、舞台と舞台袖のあいだの遠近、ひいては此岸と彼岸のあいだの遠い道のりを表しています。
 本舞台に近い一の松は、要(かなめ)の松とも呼ばれます。実方さまは、この松のそばでしばし佇んでおられました。この世との名残を惜しむかのように。美と歌への愛を西行法師に託すかのように。脇正面の席の一つに私が座っていたことに、果たしてお気づきだったでしょうか。さようなら、実方さま。またどこかの能楽堂でお会いする日まで……


In front of the bridge passageway, there stand three pine trees. The difference of their heights represernts the distance between the main stage and the backstage, i.e. the distance between this world and the other world.

Beside the first pine tree, Sanekata was standing still for a while as if he had been reluctant to leave this world and as if he had entrusted Saigyo with his love for waka. Did he notice that I was sitting here? Au revoir Sanekata-sama, until I see you again in another Noh Theatre.



a0332314_10525808.jpg
a0332314_10524581.jpg
難波宮跡の桜 * Cherry blossms in Remains of Naniwa no Miya Palace



 大槻能楽堂を出ると、難波宮跡の桜が吹雪いていました。挿頭(かざし)にもできない、萎れた花の残る細枝が、桜木の根方に落ちています。実方さまがこの枯れ果てた一重の桜ならば、西行法師は枝に残る八重桜でしょうか。
 では、私は?かつて実方さまと
恋歌をやり取りしたこともある私、実方さまや西行法師とともに百人一首に選ばれた私も、桜になぞらえて頂いていいでしょうか。
 花びらが大きく、葉の色が濃い山桜が、私の好きな桜です ―(『枕草子』第37段)

When I left the theatre, the cherry petals were falling like snowflakes in the remains of Naniwa no Miya Palace. If these faded flowers are Sanekata, those double-petaled ones might be Saigyo.
 Then, Sei Shonagon, the court lady who has once exchanged love letters with Sanekata and was chosen as one of One Hundred Poets, I can be compared to a kind of cherry tree, can’t I ? I like the wild cherry blossoms with large petals and deep-coloured leaves (The Pillow Books 37).


c0345705_10572043.jpg
「山桜」『小林古径』朝日新聞社 * WIld cherry blossoms by KOBAYASHI Kokei


西行と桜、実方の桜歌の逸話🌸陸奥への左遷の理由を知りたい方は、どうぞ「紀行編」へお越しください。
http://ramages2.exblog.jp/26621518/( 清少納言のつぶやき)

(この一連の記事は、大槻能楽堂における能「実方」上演に先立つ馬場あき子先生のお話をもとに、『枕草子』も交えて空想をふくらませたものです)



a0332314_09404012.jpg
桜重ねの袖のような主菓子。撥鏤(ばちる)の菓子切り



袖かへしかへらぬ春のかへるなら今宵し舞はむ

時かへす舞ひ



(If I could turn over the time to the past spring by turning my sleeves,I would dance all night to turn over the time. )



c0345705_10310048.jpg

桜襲(かさね)『源氏物語の色』平凡社
表の白を裏の紅に重ねると、桜色になる

Layered floral garment, whose inner red and outer white make cherry-blossoms pink


桜がり雨はふりきぬおなじくは濡るとも花のかげにやどらむ 伝 実方 


When we were enjoying cherry-viewing excursion,it began to rain. If I get wet anyhow, I take shelter from the rain under flowers ― attributed to Sanekata 🌸


c0345705_15350531.jpg

おまけ(2016年撮影のお干菓子)

All Rights Reserved






[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-04-30 05:30 | | Trackback | Comments(4)

古墳のやまと花(Japanese flowers on tumuluses)

a0332314_10093350.jpg


馬見丘陵公園の花は鬱金香(チューリップ)だけではありません。鬱金(うこん)色の桜?いいえ、山吹が桜と隣り合わせているのです(4月12日撮影)。

The flowers in Umami-Hill-Park are not only tulips but…deep and vivid yellow cherry blossom? No, it is the Japanese rosea among cherry blossoms.


a0332314_11335219.jpg

紫鷺苔(ムラサキサギゴケ)

a0332314_09532570.jpg
a0332314_09522823.jpg

姫踊子草(ヒメオドリコソウ)



古墳の丘は鬱金色のたんぽぽと、うすむらさきの花々で燃え立つようです。古墳というより里山の風情…。濃く淡く咲く野のすみれ、乙女山のそばに桃の花 ― 万葉集の世界です。

The slopes of burial mounds are like purple-and-yellow carpets of dandelion and purple archangel. Violets in the field, peach trees nearby Mt. Otome
Maiden)… like the songs in Man'yoshu. for example,



春の園紅にほふ桃の花下照る道に出で立つをとめ 大伴家持

春の園の、紅に色づいた桃の花が下に照り映える道に、立ち出でた娘子よ(萬葉集巻十九4139


Dans un jardin printanier, vers un chemin sous des fleurs des pêchers, une jeune fille est venue et deboute un moment. ― OTOMO-no-Yakamochi



a0332314_10133901.jpg
「あさ が や しまい」の画像検索結果 阿佐ヶ谷姉妹 * Asagaya Sisters (google search)



見上ぐれば紅にほふ桃姉妹 あねいもふとの

いづれがノッポ


Quand je leve les yeux au ciel, des fleurs roses de pêchers sont éblouissantes. Les arbres sont comme des sœurs qui comparent leurs tailles.



a0332314_09580887.jpg



水辺には花桃、古墳の山中には三つ葉つつじ。つつじのなかで真っ先に咲く、春一番つつじです。

Rhododendron dilatatum are blooming in the mound. It is the first azalea every spring in Japan.



a0332314_10162769.jpg


染井吉野よりもはるか昔から、日本の山野を彩ってきた山桜。若葉と連れ立って花ひらきます。

Yama-zakura (wild cherry tree) has decorated Japanese mountains from far more ancient times than Somei-yoshino. It blooms with its fresh green.


a0332314_10193984.jpg


いにしえの奈良の都を見守ってきた三輪山。この見晴らしが得られるのは…

You can enjoy the view of Mt. Miwa that has guarded this ancient capital, Nara from



a0332314_10260396.jpg


…馬見丘陵公園で唯一復元された、ナガレ山古墳の頂上です。前方後円墳の周りに、円筒埴輪がずらりと並べられています。スウェーデンのガムラ・ウプサラの王墓を思い出します。

the top of Nagare-yama Mound. This scene reminds me of Gamla Uppsala in Sweden. The keyholeshaped tumulus are surrounded by many cylindrical Haniwa. Nagare-yama Mound is the sole tumulus that was restored in this park.



a0332314_10234963.jpg
円筒埴輪*Cylindrical Haniwa

a0332314_10273136.jpg
前方後円の形がよく分かる。全長約105m。
about 105 meters long (You can use this person 
↑ as a scale)

a0332314_10295133.jpg

前方後円墳と帆立貝式古墳
Keyhole-shaped Nagare-yama Mound and Scallop-shaped Otome (Maiden)-yama Mound

チューリップ柄のブローチ*my mother's brooch by AALT, Finland




木瓜すみれ愛でし作家も誘ひたし馬見の丘の

草の枕へ




a0332314_10343417.jpg


絲綢之(きぬの)(みち)   (うっ)(こん)(こう)の夢の路 覚むればここは

大和路の春



a0332314_09543597.jpg


All Rights Reserved








[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-04-23 21:02 | | Trackback | Comments(2)

古墳に咲く鬱金香(Tulips and Tumuluses)

a0332314_09045127.jpg


ここはオランダのチューリップ畑?いいえ、奈良の馬見丘陵公園です。風車の代わりに並んでいるのは、満開の染井吉野です。

Where are we, in a tulip field in Holland? No, here is Umami-Hill-Park in Nara. You see not windmills but cherry trees in full bloom.


a0332314_09071852.jpg


花の向こうに見えるのは、乙女山古墳です。芽吹きや花に彩られた山を見て、むかしの人は「山咲(わら)う」といいました。

Beyond the flowers, you find Otome-yama Mound. The hill named Otome (Maiden), covered with the sprouts and flowers of various trees, looks like it is smiling.


あたらしき緑にほほをくすぐられ乙女の山

はくすくす(わら)



a0332314_09075543.jpg

Photo

64回正倉院展ポスターより Glass cup in Shosoin Repository



こちらの花は正倉院の紺瑠璃杯のよう。あのガラスの杯に赤葡萄酒を注げば、こんな紫いろになるのでしょうか。奈良時代にまだこの花は伝わっていませんでしたが…。

These tulips look like the glass cup in Shosoin Repository. If you pour red wine into this glass cup, you might see such a purple colour. In fact, the tulip has not yet arrived in Japan in Tempyo period.



a0332314_09014172.jpg


チューリップのふるさとは中央アジア。シルクロードの花の一つです。砂漠の石ころの間で星のようにまたたく、小さな花…この原種系のチューリップはステラータといいます。ステラは星を意味します。

The homeland of the tulip is Eurasia, Central Asia. It is one of the flowers of Silk Road. These small flowers like the stars among the stones and sands of deserts, they are called Stellata



a0332314_09023727.jpg
チューリップは中近東ではラーレと呼ばれる(トルコ語:lale)(ペルシア語:لاله


日が蔭ると、まあ、ひっそりと花びらが閉じています!オスマン帝国のスルタンたちは、日差しに合わせた花弁の開閉を「花の踊り」と呼び、宮殿の庭で愛でました。品種改良が始まったのもこの頃です。やがて、ツリパ(トルコ人のターバン)はチューリップと呼ばれ、オランダ、ヨーロッパを経て、幕末の日本に伝わりました。和名は鬱金香(うこんこう)。いまも富山県などで球根栽培がさかんです。今年は砺波の球根栽培が始まって100年目です。

When the sun was obscured, the petals has closed! This open-close movement of the petals were called "Tulip's dance" by Sultans of Ottoman Empire. They transplanted and bred this flower in their palace. The flower like the turban (tulipa) traveled to Europe (especially Holland) and then to Japan in 19th century. Toyama Prefecture is famous for its buble culture today(since 1917, 100th anniversary this year!).



a0332314_13522624.jpg


野原に咲き誇るチューリップ(…)
大地から生えるすみれの細枝
美女の頬にあった黒子(ほくろ)―『ルバーイヤート』(黒柳恒男訳)

Tulips full bloom in the field(…)
Like the stem of a violet from the ground
Like a mole on a cheek of a beauty ― English translation of snowdrop


ペルシアの詩人、オマル・ハイヤームはチューリップをくりかえし歌っています。ペルシア語ではラーレ(
لاله)、そのアラビア文字は、ステラータの閉じた姿を思わせます。

Omar Khayyám, a Persian poet often praised the tulip (لاله), whose Arabic script evokes the closed Stellata for me.


a0332314_09493628.jpg


菫草涙の色は春の野を薄むらさきにはつかに

染める 
 黒ネコ

The violet, whose tears’ colour faintly dyes the spring field pale purple Chat Noir

かへし

むらさきの涙かがよふ菫ぐさ燃ゆる想ひをしる

人ぞしる

(The violet whose tears are shining purple, whose ardent heart is known by her bosom friend. ― ode in reply


a0332314_10002274.jpg

「古墳に咲く和花」へつづく

(To be continued)
(All Rights Reserved)




[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-04-15 05:38 | | Trackback | Comments(2)

お釈迦さまが生まれた日(Buddha's Birthday)


a0332314_15464694.jpg


東大寺では毎年四月八日、お釈迦さまの誕生日を祝います。灌仏会といいます。桜の莟が残る年もあれば、桜吹雪の年もあります。

One celebrates Birthday of Buddha on April 8th every spring at Todai-ji Temple. While the cherry petals were falling last year, the cherry trees have not been in full boom yet this year.



c0345705_15163379.jpg
誕生釈迦仏像、灌仏桶(レプリカ:オリジナルは天平時代)(2016年)

Small Buddha statue and basin, replicas (the original ones made in the Tempyo period)



大仏殿の前には、馬酔木や椿などの花々で造られた花御堂が置かれます。花御堂のなかに入れた灌仏桶に、誕生釈迦仏像を安置し、足元を甘茶で満たします。


Birthday of Bouddha is called Flower Festival also. In Todai-ji Temple, the people pour ama-cha (a beverage prepared from a variety of hydrangea) on a small Buddha statue decorated with flowers, as if bathing a newborn baby.


c0345705_15191857.jpg


参拝客は柄杓で甘茶をすくいかけ、釈迦の誕生を祝います。これは、釈迦が生まれたとき産湯を使わせるために、九竜が天から清らかな水を注いだ、という伝説に基づいています。
 


There is a legend that nine dragons poured pure water on the newborn Gautama Siddhartha. This excellent baby cried with one hand toward the heaven and another to the ground, "Holy am I alone throughout heaven and earth."



c0345705_10313723.jpg

東大寺大仏殿の花御堂 * Pavilion made of flowers in Todai-ji Temple



Img_1830_1024x796_2
甘茶の雨 * Rain of Amacha


c0345705_15213558.jpg
九竜のような散り桜 (2016年) * Fallen petals like nine dragons



さくら花嵐と天へ吹きのぼり竜と生まれ変はる

を夢む


Les fleurs de cerisier ont été monté au ciel par l’ ouragan, en rêvant la réincarnation aux dragons.(2016)



c0345705_15231226.jpg

鷺池Heron Pond)(2016年)




花の雨は豊けき実りを約すれば万葉びとは

散るを惜しまず


(Because the flower showers bring forth the fall harvest, the people in the Manyo era did not regret them.(2016)




a0332314_07333499.jpg
田畑のなかの山の辺の道(2015年)


 灌仏会のころ、奈良の桜は染井吉野や枝垂れ桜から、八重桜や九重桜へうつりゆきます。
 万葉人は桜が散ることを惜しみませんでした。「さくら」は田の神(さ)の座すところ(くら)、春に散る花は秋の実りをもたらします。桜の開花を合図に種まきをする農家もあります。花の下で宴をするのは、田の神さまを喜ばせるためです。

 Around Buddha's Birthday, The petals of Someiyoshino fall and double cherry blossoms begin to bloom.
 The ancient people did not regret the falling cherry blossoms. The cherry blossom (sakura ) is the place (kura ) on which the god of the rice (sa ) sits and the fallen petals will bring the fall harvest. Some farmers sow at the signal of its bloom. Japanese people hold a banquet under a cherry tree in order to please the god of the rice.



c0345705_10344279.jpg

奈良重桜 (Nara Kokonoe-zakura* ninefold cherry) (2016)



いにしへの奈良の都の八重桜けふここのへに匂ひぬるかな 伊勢大輔 詞花集29   


Eight-petaled cherry blossoms in the ancient capital Nara bloom today in the Palace in Kyoto as if they were nine-petaled ones. (waka of Ise,translation of snowdrop



c0345705_21445437.jpg
奈良重桜
(Nara-no-Yae-zakura * eightfold cherry) (2015)

(All Rights Reserved)



↑Todai-ji Temple  Vietnam↓





[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-04-08 05:38 | | Trackback | Comments(6)

ひなおさめ(Putting Hina dolls away in boxes)

a0332314_22213835.jpg

山の辺の道の桃の写真をaster roseが加工してくれました (サイン入り)。
この記事は、昨年三月の「ひひなめぐり」(ももさえずり*紀行編)に筆を入れたものです。
Peach blossoms in Yamanobe-no-michi Road (2015), image processing by aster rose (2016) (ver.II) This article also is the revision version of the one in another blogue in 2016.


 三月三日は桃の節句、五節句のひとつです。五月五日は端午の節句、七月七日は七夕、九月九日は重陽…陰陽思想では、同じ奇数が重なる日付は特別な日とされていました。桃の節句では女の子の健やかな成長を祈り、桃花の霊力や人形で厄払いをします。
 旧暦の三月三日は今年は三月三十日。春めいてくるこの日に祝ったお家も多いでしょう。ひと月遅れの四月三日頃に人形を仕舞うこともあります。雛納(ひなおさめ)といいます。

 Hina-doll Festival, that is, Peach festival is celebrated on March 3th, which is one of the five annual ceremonies that were traditionally held at the Japanese imperial court. For example, Star Festival on July 7th , Chrysanthemum Festival on September 9th…these dates are regarded as special in Yin-Yang thought.
 The Peach Fesitival is for the girl, where people pray for their healthy growth or happy wedding and drive evil spirits out of them by means of the doll and peach blossom with the spiritual power.

c0345705_09163496.jpg
Amagatsu in Edo period 『人形』京都国立博物館


平安時代、人形は「ひとがた」と呼ばれ、これで体を撫でて川へ流すと、穢れや災いが払われると考えられていました。流し雛の起源です。一方、『源氏物語』には女の子が「ひひな」という人形で遊ぶ場面が出てきます。厄を払うための人形と、遊ぶ人形とが結びついて、雛人形が生まれました。

The ancient doll was called “Hito-gata (human shape)”, with which one strokes his body and throws it into a river so as to get rid of misfortunes. It is the origin of Nagashi-bina(paper dolls floated downriver). On the other hand, a scene of The Tale of Genji shows us infant Murasaki-no-ue playing with dolls called “Hihina”. The “Hina” doll were generated by combining these “Hito-gata” and “Hihina”.

c0345705_09265481.jpg
城南宮の流し雛(ひとがた、紙雛)(2016年)
Paper human shape and paper dolls floated downriver at Jonangu Shrine


厄を引き受けてくれた人形は川へ流されたり、節句の後で仕舞われたりします。室町から江戸時代にかけて人形は大きく華やかになり、嫁入り道具のひとつになって、武家から一般に広まってゆきました。


The dolls that accepted misfortunes in place of girls are floated into a river or put away in boxes until next year. Around the Edo period, the Hina-doll became more gorgeous and popular to become one of the trousseaux of rich people.


c0345705_04441645.jpg
Hina doll made in Kyōhō era  『人形』京都国立博物館 

c0345705_05412893.jpg

大和郡山市、葉本家の御殿(屋形)雛 
Hina-doll in Palace, Hamoto family, Yamatokoriyama City, Nara



なき祖母の心とともに旅立ちし雛の御殿に

けふめぐりあふ

The Hina-doll Palace that had remained only in my grandmothers memory and had gone to the paradise with her, which has returned to me today.



c0345705_05500929.jpg
雛道具(葉本家)  Wardrobe and Chest, Hamoto family

c0345705_05493397.jpg
旧川本邸の雛道具(図版5点)のうち 楽器 
Musical Instruments, Former residence of Kawamoto family
c0345705_05585913.jpg

長持、針台、鏡台 Chest, Sewing box, Dressing table

c0345705_05594145.jpg
針台、茶道具 Sewing box, Tea utensils
c0345705_06003047.jpg

御膳、行器(ほかい)、御殿火鉢  Tableware and charcoal brazier

c0345705_06013687.jpg

御所車(牛車)Oxcart


雛人形は親王と親王妃、官女、囃子方、大臣らをかたどるようになります。御所を模した屋形はまるで和製ドールハウスですね。什器、楽器、茶道具などの雛道具は、人形が元はままごと人形であったことを思わせます。マイカーならぬ牛車(御所車)もあります。

Hina-dolls represent the imperial prince and princess, three court ladies, five musicians, two ministers, etc. The palace and furniture look like dollhouse in Japanese style. These miniatures recall us that the origin of the Hina doll were that for playing house. You see not a car but an oxcart (court carriage) !


c0345705_06294020.jpg
c0345705_05345800.jpg
鈴木家の享保雛 
Hina-doll in Kyoto style(Kyōhō era), Suzuki family


いまの雛人形は、目のぱっちりした関東雛と、仏像のように切れ長の目をした京雛(上図)とに分かれます。奈良では一刀彫の雛人形もよく見かけます(下図、奈良市HPより)

Today there are round-eyed dolls in Kanto style and slit-eyed ones in Kyoto style(ex. above two figures), which is more traditional and under the influence of the Buddhist image. You sometimes find the one-knife carved dolls in Nara (ex. below figure, made by Morita Tomohiro 守田朋浩, a son of Morita Kura's).


c0345705_21372926.jpg


わが家のひな御膳、野遊び風 * Doll Festival meal in picnic style

はまぐりずし菜の花添え、手毬ずし、はまぐり汁、ひなあられ、お干菓子

Sushi in the form of a clam and a handball, with boiled colza. Sweets in the shape of a basket of wild flowers, a clam shell, a diagonal rice cake, and rice crackers


c0345705_11064205.jpg
c0345705_10313532.jpg
snowdropが絵付けした貝合わせと祖母の貝細工
A pair of clam shells for shell-matching game by snowdrop, shellcrafts by snowdrop's grandmother



雛祭りほんらいのお菓子は、菱餅や雛あられなどです。お料理はちらしずしや蛤(はまぐり)汁、蛤は嫁入り道具に入っていた貝合わせに由来するのでしょう。提子(ひさげ)で注がれた白酒を頂けば、心はほどなく桃源郷へ…。

The original sweets of Doll Festival are the diagonal rice cake (Hishi-mochi) and rice cracker (Hina-arare). While eating chirashi-zushi and clam soup (whose origin is the shell-matching game), and drinking white rice wine, we go to the earthly paradise surrounded by peach flowers…

貝合わせ白酒(葉本家) 
A pair of clam shells for shell-matching game and White sake, Hamoto family

c0345705_06233516.jpg


雛納むる母は提子(ひさげ)(ささ)をつぐ官女のやうに

面長なりき


My mother putting away Hina-dolls into boxes was oval-faced like a court lady carrying a ceremonial sake decanter.


みどりごの吾を(をのこ)と思はむとあをの産着を


父は着せたり



So as to imagine that this baby was a boy,

the father dressed her in blue.)

c0345705_14381645.jpg
昭和40年代の雛祭り*photo in 1970s

c0345705_07121894.jpg

羽子板(葉本家) Japanese badminton rackets, Hamoto family

c0345705_07215646.jpg
蛤雛(葉本家) Clam Hina dolls, Hamoto family


 雛祭りは人形祭り、羽子板もふくめ家中の人形が集まります。子供のころ遊んだ羽子板にこんなところで再会しました。祖母がよく作ってくれた蛤雛(はまぐりびな)も…
 この葉本家が、ハモト・プチ・ミュージアムを開きました。明治の町家(登録有形文化財)の中で、なつかしい暮らしの品を見ることができますを見ることができます。
http://web1.kcn.jp/hamoto_petit_museum/

 The Hina festival is the Doll festival, where sometimes all the dolls in the house are gathered. I met again several Japanese badminton rackets that resemble the ones with which I played in my childhood. And the Hina doll made of clam shell that my grandmother often made for me!
 Hamoto family has opened a museum(Hamoto petit Museum). You can see various housewares in its historical town house (Registered tangible cultural property).
http://web1.kcn.jp/hamoto_petit_museum/

c0345705_07271676.jpg

源九郎稲荷神社 Genkuro Inari Shrine


大和郡山市の子供の心には、吊るし雛や吊るし金魚も納められることでしょう。

Will the children in Yamatokoriyama City remember the hanging decoration of Hina-doll or of goldfish also?


吊るし雛も吊るし金魚も城町(しろまち)の子らは心の奥へ

と納む


c0345705_22165373.jpg

源九郎稲荷神社の吊り雛と狐 GenkuroInari Shrine


c0345705_07421072.jpg

源九郎稲荷神社の枝垂れ梅


c0345705_17312590.jpg


源九郎狐と静御前のお話が知りたい方は…
As for Genkuro Fox and Lady Shizuka…


()白布の流れを下る(ひいな)らはわらべの声で

春をことほ


Hina dolls floated down the white cloth river celebrate the spring in childish voices.


a0332314_17564959.jpg

いま時の流し雛(旧川本邸:Former residence of Kawamoto family
These modern dolls floated downriver are enjoying the river rafting ! Can they sleep in boxes until next year?


Img_1670_593x800_2

いま時の段飾り(旧川本邸:Former residence of Kawamoto family
What a modern display of numerous Hina dolls on the red carpet !

All Rights Reserved





[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-04-03 06:05 | | Trackback | Comments(6)

菫ほどな小さい人(A little person like a violet)

a0332314_18031960.jpg

山の辺の道の菫(2015年)* violets, Yananobe-no-michi


春野尓 須美礼採尓等 来師吾曽 野乎奈都可之美 一夜宿二来

春の野にすみれ摘みにと来し我そ野をなつかしみ一夜寝にける

春の野に菫を摘むために来た私は、野に心をひかれて、そこで一夜宿った

(山部宿祢赤人 萬葉集巻八1424


À la campagne printanière, à l’ intention de cueillir des violets, je suis attiré par la beauté de champs et ai passé la nuit en plein air. ― YAMABE no Akahito, Man'yoshu, traduction de snowdrop



a0332314_09412300.jpg
ヒメオドリコソウイヌノフグリハコベ
Purple archangelsVeronica polita var.lilacinaStellaria




君が摘むリラにならまし花瓶にてしばしののち

にうつろはむとも


Je voudrais devenir des lilas que tu cueilles, quand même je me flétrisse dans le vase avant longtemps.



a0332314_10422798.jpg


野の花のように小さな女の子チッチと、のっぽのサリーの「小さな恋のものがたり」。snowdropがこの漫画に出会ったのは、小学生の頃です。近所のお姉さんの本棚にずらりと並んでいましたっけ…。右は第1集、あじさいが雨のしずくと涙に濡れています。左は第22集、リラのうすむらさきが香ります。

A Small Love Story is a cartoon series (1962-2014) , whose heroine is a small girl like a violet and falls in love with a tall boy at high school. Snowdrop found this series when she was a schoolgirl, on the bookshelf of a junior high school girl in neighborhood.


a0332314_09513497.jpg
『小さな恋のものがたり』第7集より
A Small Love Story vol.7 by MITSUHASHI Chikako

While the heroine envies her tall boy friend being closer to the sky and stars, he says that the small heroine is closer to the flower, grass, and stones.


 ふきだし無しの手書きのセリフは、室町時代の絵巻物を思わせ、味があります。季節感と、機知と、簡潔さ…まるで俳画みたい!
 じつは、みつはしちかこは俳句をたしなんでいました。チッチが生まれたのは、夏目漱石の句「菫ほどな小さき人に生まれたし」からだとか。この「小さき人」は、「文鳥」にも出てきます。


 The handwritten words without the balloon, the flowers of four seasons, the wit, the brevity, etc. just like haiku pictures!

 In fact, the author likes haiku from youth. One of haiku by NATSUME Soseki, “I want to be reborn as a little person like a violet” inspired her to create this cute heroine, Chicchi.

 Soseki referred this "little person" in a short story Java sparrow also.


「文鳥 新潮文庫」の画像検索結果
(google search)


「文鳥はつと嘴を餌壺の真中に落した。そうして二三度左右に振った。奇麗に平して入れてあった粟がはらはらと籠の底に零れた。文鳥は嘴を上げた。咽喉の所で微な音がする。又嘴を粟の真中に落す。又微な音がする。その音が面白い。静かに聴いて居ると、丸くて細やかで、しかも非常に速かである。菫程な小さい人が、黄金の槌で瑪瑙の碁石でもつづけ様に敲いて居る様な気がする。
 嘴の色を見ると紫を薄く混ぜた紅の様である。其の紅が次第に流れて、粟をつつく口尖の辺は白い。象牙を半透明にした白さである。(…)」夏目漱石「文鳥」


a0332314_11440186.jpg
正倉院の碁石の意匠のペンダント* Ivory go-stone-design pendant


 "The Java sparrow suddenly dropped its beak in the middle of the seed pot. And it swung the beak a few times. The grains of millet that had been flat fluttered down to the bottom of the cage. It raised the beak. A murmur in its throat. It drops its beak in the grains again. The murmur again. This sound is interesting. When listening to it quietly, the sound is round, fine, and very swift. I feel as if a little person like a violet was knocking an agate go stone with a golden hammer.(…)
 The colour of the beak looks like the purplish scarlet. One finds the gradation of the scarlet that ends in white at the tip pecking the grains. It is the white of the translucent ivory." ― Java sparrow by NATSUME Soseki, translation of snowdrop


a0332314_17314776.jpg
目白 * snowdropの友人aster roseが写真を加工してくれました。
photo of Japanese white-eyes by snowdrop, image processing by aster rose



『ノラや』で知られる内田百閒は猫だけでなく、鳥も愛しました。鶯や頬白、五位鷺や木兎(ミミズク)も飼いました。空襲のときは、目白の袖籠を抱えて逃げたといいます(内田百閒『阿呆の鳥飼』)「文鳥」の作者、漱石の家を訪問した日には…

UCHIDA Hyakken, a disciple of Soseki, was a bird lover as well as a cat lover. He had bush warblers, meadow buntings, night herons, eared owls, etc. During the air raids, he would escape with a small cage of Japanese white-eyes in his arm. When he visited Soseki, the author of Java sparrow

a0332314_10421031.jpg


「(漱石)先生に片手をついて挨拶をして、文鳥を連れてまいりましたと云った。袂から左手を出して文鳥をそこへ放った。絨毯の上に置いたのだが辺りの様子が違うものだから警戒してすぐに私の肩へ飛んで来た。絨毯に鈍い赤色の所があったから、いきなりそこへ出されて驚いたのかも知れない。私の肩でくつろいで羽づくろいを始めた。
 (…)その内に文鳥は辺りの気配に馴れて私の袖を伝って膝に降り、それからさっきびっくりした絨毯の上を不思議そうに歩き出した。絨毯の毛は文鳥の足の裏にあまりいい気持ではないに違いない。時時ぱっと飛び上がり、その序にホップして先生の膝に近い所へ行ったりした。(…)」 内田百閒「漱石山房の夜の文鳥」

漱石が「文鳥」で視覚・聴覚を通し、文鳥の佇まいを写実的に描き出していたのに対し、百閒は鳥に感情移入し、ユーモラスに語っています。



「内田 百間」の画像検索結果

百閒(Hyakken) (google search)


(…)I bowed touching the tatami-floor with only my right hand and said to Mr. Natsume “I have brought my Java sparrow here.” And I let the bird loose from my left hand. As soon as it was put on the carpet, because of a little strange atmosphere, it warily flew to my shoulder. It might have been astonished by the dark red patterns of the carpet. It relaxed on my shoulder and began to preen.
 (…)Meanwhile, (…)it began to walk on the carpet that had startled it some time ago. The shaggy carpet must have been unpleasant for the soles of this bird. Sometimes it flew suddenly, and hopped to approach Mr. Natsume's knees.” ― Java sparrow at Soseki Sanbo (a house where Soseki stayed in his later years) one Night by UCHIDA Hyakken, translation of snowdrop

While Soseki represented realistically the Java sparrow through the sight and hearing, Hyakken empathizes with the bird and narrates humorously and tactilely.



a0332314_17112822.jpg

姫踊子草(ヒメオドリコソウ)の群舞(山の辺の道、2015年)
Corps de ballet of Purple archangel ("Petite danseuse" en japonais)


うすべにの踊り子草は春の姫ひばりの声に

あくがれて舞ふ


Une petite danseuse rose, elle est une princesse qui danse en admirant le chant d' une alouette.


Haydn: String Quartets Op.64 No.5 "The Lark" 

Bouquet de violettes par Manet (pinterest)*マネ「スミレの花束と扇」


「manet bouquet de violettes」の画像検索結果


すみれとふ名すら知らざるたれかにも(ゆかり)の春を

告げし花びら 
黒ネコ

To someone who does not know even the name, violet, its petals have announced the coming of purple spring. Chat Noir


かへし

紫のゆかりの姫は君ひとり名よりゆかしき

(たま)の薫りよ


(Purple Princess is only you for me, the violet would smell as sweet even if it had no name. ode in reply)



「すみれ チッチとサリー」の画像検索結果


The ending of A Small Love StoryChicchi’s boy friend goes to Sweden to study physics…(google search)

(All Rights Reserved)



[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-03-27 20:40 | | Trackback | Comments(6)

あさが来た(on an early spring morning)

a0332314_09463684.jpg
あさい春のあさ(2018年春に開館予定の中之島香雪美術館)


指先のうぶ毛ものばし辛夷樹は背を測りをり

ビルの窓枠で


En allongeant des doigts duvetés, un magnolia kobus se measure avec des châssis des fenêtres.




a0332314_09480689.jpg


 これまで「なにわ橋づくし」などでsnowdropが歩いたのは、淀屋橋や大江橋から東側でした。今回は、淀屋橋から西向きに歩き出します。
 浅い春の朝。錦橋、肥後橋とたどってきて、巨大なビルヂングにびっくりぽん!大同生命ビル、こんな所にあったのですね。広岡浅子の、そしてW.M.ヴォーリズゆかりのビルです。

Snowdrop had already walked on the east side of Yodoya-bashi or Oe-bashi Bridges. On an early spring morning, she began to walk on the west side of Yodoya-bashi Bridge. How charming the bridge to Festival Hall with musical note design! But that day her eyes were glued on another building at the opposite side. Here is Daido Life Insurance Company Head Office Building originally designed by W.M. Vories!


a0332314_10315866.jpg
a0332314_09335345.jpg



このモダンな高層建築が、あのヴォーリズゆかりのビルヂング?実はこれ、一粒社ヴォーリズ建築事務所による二代目なのです (1993
年竣工)。1925年生まれの初代と並べてみましょう。

Such a modern skyscraper like those in Dubai was really designed by Vories?! In fact, this building is a reconstruction (1993) by W.M.Vories & Company Architects Ichiryusha. You can compare it with the original one(1925)by the following pictures(both from Tosabori-gawa River).

a0332314_10301163.jpg

大同生命ビル(土佐堀川よりの景観、平成29年)

a0332314_09310934.jpg

旧ビルのピナクルやテラコッタ(建築に用いられる立体的なタイルや焼き物など)が、新ビルの周囲に残されています。更紗という大理石でできた床の一部も、新ビルの床に埋めこまれています。

The pinnacles and terra‐cottas of the old building are left around the new building. A part of the marble floor in the old building is seen in the middle of the memorial hall in the new one.


a0332314_09322773.jpg
a0332314_09342363.jpg


 このビルを本社とする大同生命保険株式会社は、広岡浅子らによって設立されました。NHKの朝ドラ「あさが来た」のヒロイン、あさこ。ペリー来航の4年前に京都の呉服商の家に生まれたものの、お稽古事が大嫌い。本好きが高じて読書を禁じられ、丁稚や小僧と相撲を取り…
 彼女は数え年17で大阪の豪商、加島屋に嫁ぎました。明治維新という激動の時代、加島屋の経営に力を尽くし、九州の石炭業に進出し、やがて大同生命を立ち上げるのです。
(『大同生命の源流"加島屋と広岡浅子"』の展示は、2017331日まで延長中http://www.daido-life.co.jp/110th/memorial/

Asako married a wealthy merchant in Osaka, into Kashima-ya Family. She participated in the management of Kashima-ya in the era of significant change throughout society (The Meiji Restoration) . She entered into coal mining business in Kyushu region while concealing a pistol in her pocket, and established Daido Life Insurance Company after an assault by a thug.


a0332314_09302299.jpg
浅子が読んでいるのは『土佐堀川』(朝ドラの原作本)…ではありません。
Asako reading a book*Tosabori-gawa River The Life of Hirooka Asako


大同生命ビルがヴォーリズによって設計されたのは、ヴォーリズの妻(一柳満喜子)が浅子の女婿、広岡恵三の妹にあたるからです。新ビルの内装にも、ヴォーリズらしい教会風の意匠が認められます。

It was because Vories’ wife, HITOTSUYANAGI Makiko was a younger sister of Asako’s son‐in‐law that Vories designed the building. The memorial hall in the new building includes the church-like styles typical of Vories.



a0332314_09351875.jpg
a0332314_09353705.jpg


いっぽう、成瀬仁蔵の著書『女子教育』に共鳴した浅子は、日本最初の女子大学の設立を援助しました。明治34年に日本女子大学が開校したとき、浅子は53歳でした。第二の青春の始まり!彼女は女子学生にまじって勉学に励み、かつて読書を禁じられた悔しさを埋め合わせるのです。

Women’s Education by NARUSE Jinzo impressed Asako to support the establishment of the first women’s university in Japan. When Japan Women's University opened in 1901, Asako was fifty-three years old. It was the beginning of her second prime! She attended various classes among young students and made up for her first prime when she was forbidden from reading books. In a following picture, Asako wears a dress and is holding a tennis racket (at the far right).

a0332314_09365953.jpg
 

 下の写真では、洋装は浅子だけですね!浅子は着物よりドレスを好みました。ハイカラというより、大股で歩き易かったからです。
 女子学生のなかに、『赤毛のアン』の翻訳で知られる村岡(安中)花子がいました。浅子の右隣りで微笑んでいます。

 Here only Asako is in a dress among the students in a kimono. Asako prefered the dress to the kimono, not because she was neophilia but because she was active and could stride in a dress.
 A charming girl is smiling next to Asako. She is MURAOKA Hanako, who was to translate Anne of Green Gables (1908) around 1939-1946 (published in 1952).


a0332314_09372767.jpg
            ↑Asako and Hanako↑


浅子は花子を可愛がり、自身の肖像写真を花子に贈りました。添えられた自作の歌から、二人に信仰という共通点があったことが分かります。浅子は『女子教育』の成瀬の影響により、大阪教会で受洗しました。(ヴォーリズ設計による赤煉瓦の教会堂ができたのは、浅子の没後のことです。)

Asako gave her photographic portrait and tanka to Hanako. This tanka tells us that they both were Christians. The author of Women’s Education had inspired Asako to be baptized at Osaka Church. The present red brick building was designed by Vories after her death.


a0332314_10373859.jpg
展示品は複製

愛する安中花子嬢によみて贈る
友祈祷
相思ふ清き心をとことはに
かみにいのりて深さくらへん 浅子

(浅子の歌*おたがいに思い合う清い真心を永遠に保ちましょう。神に祈り、真心の深さを比べ合いましょう。)

(tanka from Asako to Hanako* Let's keep our pure hearts to love each other forever. Let's pray to God together and compare the depth of our hearts each other ― translation of snowdrop)


「広岡浅子」の画像検索結果「広岡信五郎」の画像検索結果

(大同生命のサイトより)


女傑と見られていた浅子でしたが、温厚な夫との夫婦仲は円満でした。こうして写真を並べてみると、広岡信五郎はお殿さま顔ですね!信五郎は茶の湯や謡などを好む趣味人で、その事業人らしからぬ人柄で、公私ともに浅子を支えました。二人の人生は小説になり、テレビドラマになりました。

Asako was a brave woman and yet she and her mild husband got on very well together. Let’s see their pictures side by sidethe husband was a man of taste who liked the tea ceremoby and the Noh chant. He supported his wife both officially and privately by his personality far from an industrialist. The life of this uncommon couple was novelized and dramatized.



a0332314_09395367.jpg


こちらは、ヴォーリズと一柳満喜子の写真です。アメリカ人男性と華族出の女性が結ばれ、様々な社会活動を共にし(建築の設計、近江ミッション、メンソレータムやハモンドオルガンの輸入販売など)、第二次大戦を乗り越え…この二人の人生もまた、小説になっています。

Here is a picture of Vories and his wife, HITOTSUYANAGI Makiko. An American married a woman from a noble family, designed various structures, founded the Omi(Shiga prefecture)Mission, introduced the Hammond Organ into Japan, imported and sold Mentholatum products, and was naturalized in Japan in 1941The eventful life of this couple also was novelized.


「負けんとき」の画像検索結果

(google search)

おまけ*浅子が嫁いだ加島家に伝わる立雛(大阪くらしの今昔館。~4月2日)
http://konjyakukan.com/kikakutenji.html


(All Rights Reserved)



[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-03-22 05:33 | | Trackback | Comments(2)

雪のむら消え(fading snow patches)

a0332314_09231887.jpg
211日撮影


早春の冷たさのなか、お水取りも終わりました。雪の少ない奈良に住む、snowdropの憧れのことばに、「雪のむら消え」があります。冬のあいだに降り積もった雪がとけ始め、日向では姿を消し、日陰ではまだ根雪が残って、野辺にむら模様を描いている…隣り村にわずかに積もった雪に、むら消えの情景を重ねてみました。


It is said that Omizu-tori (the rite of drawing sacred water in Todai-ji Temple) finishes, when the mild spring comes. In Nara, the snow rarely piles up, much less lingers. Snowdrop has rarely seen the fading snow patches’ patterns in the field. These photos of light snow in February represent her longing for the fading snow.

Il connaît la même paix que l’herbe qui pousse et la neige qui dort.
LE POETE par Artur Lundkvist 


a0332314_09222370.jpg



「若草の宮内卿」と呼ばれた歌人がいます。名高いその歌は、早春の草の芽の伸びの遅速による濃淡と、薄日にはかなく消える雪の斑とを一望しています。あるいは、この雪は幻なのかもしれません。野辺の緑の濃淡に、かつての雪の浅さ深さを重ね思いやっているのかも…。



うすくこき野辺のみどりの若草に跡までみゆる

雪のむら消え
  宮内卿 新古今和歌集76


あるいは薄く、あるいは濃い緑に色づいた野辺の若草に、雪のむら消えの跡までが見える。


I see the green of fresh grass, which varies shades of light and dark, which are the echoes of fading snow patches. ― Kunai Kyo,Shin Kokin-shu, translation of snowdrop.


a0332314_17072923.jpg
雪の飛火野(Tobuhi-no Field,Nara,1990s

c0345705_14535773.jpg

能「求塚」の菜摘女。うち一人は菟名日処女(うないおとめ)
『能 花の風姿』三一書房 
One of three women gathering herbs is Unai-otome in Noh Motome-zuka.


いっぽう、藤原教長の歌は、春日の飛火野にまだらに残る白雪に、若菜を摘む乙女の白い袖を重ね思い浮かべています。



若菜摘む袖とぞ見ゆる春日野の飛火の野辺の

雪のむら消え 
前参議教長 新古今和歌集13


まるで若菜を摘む人の袖のようだ、春日野の飛火野の野辺の雪のむら消えは。


Just like the white sleeves of the women picking young herbs, the fading snow patches in Tobuhi-no Field in Kasuga-no are. FUJIWARA Norinaga,Shin Kokin-shu, translation of snowdrop


a0332314_09295752.jpg

高野切第一種 伝紀貫之筆 二玄社 
(おほみうた「きみがため はるののにいてて わかなつむ…」)



どこか懐かしさを感じさせる、まぼろしの袖 ― ほら、雪の降りかかる袖を歌った古歌が、百人一首にありましたっけ。藤原教長は、古今集からこの歌を知ったはずです。


君がため春の野に出でて若菜摘む我が衣手に雪は降りつつ  
光孝天皇 古今和歌集 春上21


あなたにあげようと、春の野に出て若菜を摘む私の袖に、雪はしきりと降っている。


I have come to the spring meadows to pick herbs for you. The spring snow is falling on my sleeves. ― Emperor Koko, Kokin-shu, translation of snowdrop


a0332314_09321505.jpg


そして、万葉集にはこんな歌が。山野草のほろ苦さ、泥くささが匂いたつような、力強い調べです。「えぐ」は芹、またはクロクワイだそうです。



君がため山田の沢にゑぐ摘むと雪消の水に裳の裾濡れぬ 
萬葉集巻十1839


君のために山田の沢で、えぐを摘もうとして、雪解けの水で裳の裾が濡れてしまった


While trying to pick dropworts at Yamada swamp, the hems of my skirt got wet with melted snow water. Man'yo-shu, translation of snowdrop


a0332314_09551544.jpg

ホトケノザ * Lamium amplexicaule



むら消えの雪にかがよふ仏の座

春のひかりを本尊として
snowdrop


(Hotoke-no-za * lotus-shaped pedestal is shining among the melting snow, which is for the spring light emitted by Buddha.)

a0332314_09323948.jpg


畑のそばのお地蔵さんは、石の屋根のお蔭でぬくぬくしておられます。


A stone statue of Jizo is protected by the stone roof from the snow.


a0332314_09361244.jpg

浅い春をうれしむような、早蕨(さわらび)と菫の和菓子を見つけました。赤い花喰い鳥に食べられてしまいそう。


Snowdrop has found the sweets in the shape of a violet and of a freshly budded bracken. They are felicitating the early spring, and a flower-eating bird is aiming them.


a0332314_09434655.jpg

花喰い鳥のつがいのような雲*Clouds like a pair of flower-eating birds

(All Rights Reserved)


おまけ*シューマン「初めての緑」(吉田秀和訳)




[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-03-15 20:44 | | Trackback | Comments(3)

樂(らく)を生んだ男 下(A man who created Raku ware3)

a0332314_06273808.jpg

のちに利休は、秀吉をただ一輪の朝顔でもてなし、顔色なからしめた。

Rikyu later invited Hideyoshi to his tea house where only one morning glory was arranged, although Hideyoshi had expected lots of flowers.




利休に代はりてsnowdropの詠める一首


朝顔は一輪がよし蕊の奥へ奥へとたどらむ

わが白き道




a0332314_09222665.jpg
Black Raku "Oguro" by Chojizro

「茶碗の中の宇宙 樂家一子相伝の芸術」東京国立近代美術館(3月15日ー
5月21日)
http://www.momat.go.jp/am/exhibition/raku/


長次郎の独白

 
 利休さまは、黒そのものを求めていたわけではない。色を消すと、黒に近いものになった、それだけのことだ。黒釉を多めにかけた「大黒」とて、決して黒一色ではない(上図)。
 おかっぱ頭の少女を思わせる「禿」を、利休さまは長く手元に置いて慈しまれたが、それは利休さまの厚みのある掌のなかで、くつろぐ小猫のように見えた。色より形、そして器の形よりも器を包む手の形へ…いつしか私は、茶碗を包む利休さまの手の形をこの世に残したい、と思うようになっていた。利休さまがご無事でおられる間に―
 あの折り畳み式の黄金の茶室を手がけたときは、なるほど、秀吉公の明るい美意識を面白がられていた。しかし、あれは、私の獅子と同じ、いっとき興じる美に過ぎぬ。真に欲する侘茶の美を究めようとすれば、秀吉公はついてゆけず、だんだん利休さまを憎むようになる…

Monologue of Chojiro

 

Rikyu-sama did not seek for the black itself. When eliminating the colour, there remained something like the black. That’s all. The Black Raku “O-guro”(upper fig.) is not a solid black tea bowl. Rikyu-sama kept and fondled for many years Black Raku

Kamurogirl with bobbed hair)” , which looked like a relaxing cat in his hands. From the colour to the shape, and from the shape of the teabowl to the shape of the space between the hands…gradually I began to try to leave the shape of the hands of Rikyu-sama, while he was still safe and alive.

When he was requested that golden tea house, he was so amused with the bright aesthetic sense of Lord Hideyoshi that he even contrived a collapsible and portable one! But it was just like my lion, the beauty to enjoy only for a while. If Rikyu-sama begins to pursue Wabi-cha, Lord Hideyoshi will not follow him and begin to hate him



a0332314_09233686.jpg
楽 吉左衛門『楽焼創成 楽ってなんだろう』より * Black Raku "Kamuro"
禿(かむろ)* Kamuro(girl with bobbed hair)(wikipedia)





薄黒い茶室で茶碗をもつ利休さまが、髑髏(どくろ)を抱いているように見えたことがある。生温かな暮れ方だった。どくだみの花を腐(くた)すような五月雨が、くる日もくる日も、降り続いていた。利休さまは、黒漆を塗った髑髏を盃にした、信長公を思い出しておられたのか。あるいは、ご自身の一番弟子、山上宗二が、秀吉公の怒りを買い、耳と鼻を削がれ斬首されることを予感しておられたのか。侘茶の静謐の影に潜む、血なまぐさい闇の深さよ!


It was a tepid evening. The rain was falling down on the pale flowers of heartleaf day after day. Rikyu-sama in his dim tea room once seemed to hold a skull. Did he remember that Lord Nobunaga had ordered to make black-lacquered wine cups with skulls of his rivals? Or did he forsee that his top discipline of the way of tea, Yamanoue Soji woud make Lord Hideyoshi angry, would be cut off the ears and nose and be decapitated in the end? What a deep and bloody darkness in the silence of wabi-cha!


a0332314_09283668.jpg
ドクダミ(英語名はハートの葉っぱ)♥ Heartleaf (2015)


「乱世の茶も終わった!(…)茶室に入って茶を頂き、茶室を出ると戦場に向かう。そして戦場では合戦の中に身を投じて、討死して果てる。そういう時代は終わってしまった」(井上靖『本覚坊遺文』)


“The way of tea in the turbulent times has finished! () A guest enters the teahouse to have a cup of tea and leaves the teahouse to depart for a battlefield, where he throws himself into the battle and dies. Such times have already finished.” Tea master (Maître de thé) written by INOUE Yasuhi, translation of snowdrop



「利休 等伯」の画像検索結果
長谷川等伯「千利休像」(部分) Sen no Rikyu by HASEGAWA Tohaku (google search)

Death of a Tea Master
(based on Maîtrede thé) (google serach)
The
film won the Silver Lion at the 43th VeniceInternational Film Festival.

「本覚坊遺文 奥田瑛二」の画像検索結果


 あれから四百年…まさか、私の不機嫌な茶碗から、こんなに多彩な器が子々孫々によって生み出されるとは!彼らの茶碗は、代が変わるごとに表情を変え、作風を変え、ときには先祖返りしつつ、生まれ変わってきた…それでいい。利休さまの美意識に殉じるのは、私一代で十分だ。 
 そら、この茶碗では、獅子が馬に生まれ変わった…黒馬の蹄が土を踏み鳴らし、飲み口は丘のようにうねる。茶碗は茶碗であることをすら拒もうとするのだろうか。器としての己の使命にすら牙をむく、不逞な器よ。まるで、茶の道以外の何ものにも仕えることを拒んだ、利休さまのようではないか。 これを焼いた十五代目は、フランスにも窯を構え、フランスの土で器を捏(つく)ねたりもするそうな。それもまた、よし、よし。

「十五代楽吉右衛門 フランス 楽焼」の画像検索結果
Another exhibition of Raku Kichizaemon XV. google search


 Four hundred years have passed since then
I never thought that such a morose tea bowl would become the ancestor of such various vessels made by my successors! Their vessels have changed their expressions and styles, while sometimes reverting to mineThat's all right. It is enough that only I devoted myself to Rikyu-sama’s aesthetic sense.

 Look, in this teabowl, my lion has changed into a horsea black horse stamping his feet on the ground with a undulating hill for the background (brim line). A teabowl has begun to refuse to be a teabowl? A malcontent vessel that rejects his mission as a vessel, it resembles Rikyu-sama who would not serve anything but his way of tea.

 Raku Kichizaemon XV made this teabowl inspired by a Chinese poem, and then got his kiln in France and has made France RAKU tea bowls also. That's all right, all right!


a0332314_09250172.jpg
十五代楽吉左衛門「吹馬」* 唐詩 神絃曲 李賀「西山日没東山昏 旋風吹馬馬踏雲」
Black Raku tea bowl, "Horse blown by the Wind" by Raku Kichizaemon XV.
1993based on a Chinese poem by Li He (c.790791 c.816817)



唐土(もろこし)の風にかれしの絵はラスコー壁画の

馬にかも似る


(Un dessin d’ un cheval soufflé par le vent chinois, il ressemble à celui représenté dans la grotte de Lascaux.)




「Lait Sterilise」の画像検索結果
(google search)


(てのひら)掬いあげたる黒楽の茶碗の中に密林ひそむ 
黒ネコ


(In a Black Raku that I have scooped up with my palms,a thick forest lurks.
Chat Noir)


かへし

君の()に黒猫のごと包まれて憩ふ茶碗とならましものを 🐈


(ode in reply)
I wish I were the teabowl that is held in your palms and relaxes like a black kitten. 🐈



おまけ*信長の末裔、織田信成選手(フィギュアスケート)

Bonus*ODA Nobunari, Descendant of Lord Nobunaga
In this video (Rooster), Nobunari himself talks that he can skate well in pyjamas.

(FIN)
(All Rights Reserved)





[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-03-04 06:24 | | Trackback | Comments(2)

樂(らく)を生んだ男 中(A man who created Raku ware2)

a0332314_21073448.jpg
掌のような八手と南天(一月の白川)* Fatsia like palm & Nandina


長次郎の独白

それから私は毎日毎日、赤っぽい土を捏(つく)ねた。両の掌に収まるかたちを、両の掌で捏ねていると、身も心も、器のなかにのめりこんでゆく。形になると、へらで削ぐ。足すべきものは何もない。削れるところまで削り、削る。土の色のままに、透明な釉薬をかけ、小さな窯で焼く。こうして、赤い茶碗が生まれる。あの頃は「宗易形の茶ワン」と呼ばれていた(宗易:のちに利休)。茶の湯のためだけに生まれた、初めての茶碗だった。

Monologue of Chojiro

After that I molded reddish clay day after day.While kneading the clay with my hands to make the form fitting into the hands, both my body and soul were absorbed in what I was molding. When it took form, I scraped it by a spatula. Nothing was to be added. I cut off and off to the bone. After firing, I soused it in a transparent glaze and fired it again in a small kiln.This is how those tea bowls were born with the red colour of the soil. They were called “tea bowl in Soeki [later Rikyu] style ” in those days. They were the first pottery specialized for the tea ceremony.



a0332314_20261817.jpg
京都国立近代美術館のそばを流れる疎水の白鷺
White heron in Lake Biwa Canal beside MOMAK



 これは「白鷺」と呼ばれることになる赤い茶碗(下図)。使いこまれた末に生じた白い雨漏りが、白い鳥を思わせる。
 土と釉薬と火から生まれる偶然の美の面白さに、私は魅せられた。一方、利休さまは色の美しさよりも、手になじむ形を喜ばれた。聚楽第の土を好まれたのも、お屋敷のそばの土がお心になじんだためもあろう。とりわけお気に召した聚楽土の茶碗に「」の文字を書きつけてくださった時は、私も一山越えたような気がした。

Here is a red tea bowl which were to be called “White Heron” because its white stains look like birds. True that such stains have been added through the years, but the incidental effects through the clay, glaze, and fire always fascinated me. Rikyu-sama, however, was pleased with the shape that fits the hands rather than the beautiful colour. He recommended me the clay under Jurakudai, the new mansion of Toyotomi Hideyoshi (1537–1598, a successor to Oda Nobunaga), because the soil near his own house (by Jurakudai) was familiar for him, I suppose. When Rikyu-sama drew “ (the first)” in the bottom of the best one made of the clay of Jurakudai, I felt as if my efforts had been rewarded.


a0332314_09075966.jpg
楽 吉左衛門『楽焼創成 楽ってなんだろう』より



赤と黒 わが足もとの土の碗 味はふ吾も

土へ帰らむ

(Le Rouge et le Noir,
mes bols à thé du sol sous mes pieds, ils sont en ces deux couleurs, je les aime et un jour je rentrerai sous terre, dans le sol.)




「待庵」の画像検索結果「もずやぐろ」の画像検索結果

待庵と黒楽「万代屋黒」(google search)
Tai-an (Tea house produced by Sen no Rikyu) and Black Raku "Mozuya-guro"


ついで利休さまは、黒い茶碗を所望されるようになった。ただ黒一色ならいいという訳ではない。薄暗い茶室と一体になるような、さりげない黒が求められた。「万代屋黒(もずやぐろ)」と呼ばれることになる黒い茶碗。本来は土の肌のぬくもりを伝えるはずの高台まで黒釉で覆われる一方で、見込み(内部)には、土の色がかすかに透けて見える。すさ藁むき出しの待庵の土壁とおなじ色だ。利休さまはこの茶碗を前に、ふっと微笑んだ。

Rikyu-sama then requested me black tea bowls. It did not mean solid black ones. He wanted the casual black that would be integrated with his dim tea ceremony houses. Let’s see Black Raku "Mozuya-guro" . While the foot is completely covered by the thick black glaze, the inside shows the colour of the clay through the thin glaze. This colour of the inside reminded me of that of the mud wall showing straw inside Taian (only tea ceremony house produced by Rikyu in existence). When Rikyu-sama saw "Mozuya-guro", he smiled.


a0332314_08570479.jpg
http://www.momak.go.jp/Japanese/exhibitionArchive/2016/417.htmlMOMAK HP)

東京国立近代美術館に巡回(3月14日~5月21日)。京都での展示は終了しました。



千宗易「あのご機嫌な獅子が…むっつり不機嫌な焼きものに生まれ変わったものだな。私には分かる。ここにはあの獅子が、牙むく口を閉じられ、爪を切られて蹲っておる。そなたは私の影になったのだ。陶工として、私の美意識に奉仕する影に…私を恨むか」
長次郎「なぜ恨んだり致しましょう。天下一の美の求道者、宗易さまと一体になって、後の世へ残る器をつくる、これ以上の誉れがありましょうか。それに、私の土の器にこのような高い値を、他に誰がつけてくれましょうや」
千宗易「高値か…べつにそなたを儲けさせたいわけでも、私が儲けたいわけでもない。ただ、世間に美の値打ちを分からせるには、一番手っとり早いやり方よ(笑)。
 金は尺(ものさし)、しかし、尺に過ぎぬ。信長公は茶の湯を政(まつりごと)に利用した。秀吉公は茶の湯を金まみれにするかもしれぬ。しかし、茶の湯は何ものにも仕えたりはせぬ。」(つづく)

Rikyu: That cheerful lion has become this morose tea bowl! I know, here squats down that lion with the mouth closed and the claws cut. YOU became MY shadow, the craftsman who serves my aesthetic sensedo you resent me?
Chojiro: Now way! I have become one flesh with you, the greatest seeker after beauty, and came to create the great lasting tea bowls. What a honor! And only you bids so high for my earthen vessels.
Rikyu: The price…. It is not that I want to earn money or that I want to make you earn money. The high price is the easiest way to make the world understand the worth of OUR new beauty (lol). The money is a scale, merely a scale. Lord Nobunaga used the tea ceremony for the politics. Lord Hideyoshi will make the money talk in the tea ceremony. But the way of tea will serve nothing. Liberté!



「黄金茶室」の画像検索結果

黄金の茶室(復元)(NHK日曜美術館)
Golden Tea house (reconstruction) ordered by Toyotomi Hideyoshi, probably produced by Sen no Rikyu
「醍醐花見屏風」の画像検索結果

「醍醐 花見 図 屏風」の画像検索結果

亡くなる年の春、秀吉は、千本の桜を醍醐寺に集めさせようとした。

Hideyoshi
is enjoying cherry-blossom-viewing at Daigo-ji Temple.
He ordered to transplant 1000 cherry trees in the precincts. (wiki)

(To be continued)
(All Rights Reserved)



[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-02-17 20:08 | | Trackback | Comments(2)

樂(らく)を生んだ男 上(A man who created Raku ware1)

a0332314_08570479.jpg
http://www.momak.go.jp/Japanese/exhibitionArchive/2016/417.htmlMOMAK HP)

京都国立近代美術館212日まで。東京国立近代美術館に巡回(314日~521日)



ご機嫌な獅子

我是二彩的獅子…我(うぉー)は屋根瓦の上に置くための獅子。明代の素三彩と、狩野派の唐獅子という、二つの系譜を引くやきものじゃ。作者は初代長次郎。中国から渡来した瓦職人の子孫とも言われ、戦国時代の空気を吸って育ち、安土時代の豪放な美意識を我のうえに弾けさせた。

 長次郎といえば、桃山時代に楽焼を始めた陶工ではないのか?千利休と組んで、侘茶のための茶碗を生んだ男。いわば和の美を究めた男が、もとはド派手な獅子を焼く渡来人?驚くのも無理はない。長次郎があんな地味な茶碗を捏(つく)ねるようになるとは…この我が一番たまげておるのだもの。まあ、長次郎の話を聞いてみちょう。


「永徳 lion」の画像検索結果
狩野永徳の唐獅子*Chinese Lion painted by Eitoku(wikipedia)

Happy Lion


WOoooo(I in Chinese)am a lion of ni-cai pottery on the roof having roots in Sothern Chinese san-cai and in Chinese-style Lion (e.g. KANO Eitoku’s : upper fig.). Wo was made by Chojiro (1516?-1589?), who is said to be a descendant of Chinese tiler, who grew in the atmosphere of the Age of Civil Wars and embodied in me his dynamic aesthetic sense of Azuchi period.

 You might ask meeeee (the lion is one of the big cats),
“Chojiro? He is a potter who founded Raku ware in Momoyama period, isn't he? A man who created the tea bowl for the tea ceremony together with Sen no Rikyu
1522-1591). A man who pursued Wabi-cha, the simple beauty in a typical Japanese style. Was he originally a foreigner and had made that flamboyant lion?”
 It's understandable for you to be surprised at that. Wo also am blown away that he came to make such plain tea bowls! Let’s listen to his monologue and dialogue with Sen no Rikyu.



a0332314_11341914.jpg
Camellia, Raku teabowl and Scissors used in flower arrangement by SUZUKI Kiitsu (19c.) 『酒井抱一と江戸琳派の全貌』(求龍堂)


不機嫌な茶碗

五月雨のそぼ降る午後、私の工房を訪ねてきた者がいた。千宗易(のちに利休)。天下人、織田信長公の茶頭が華南三彩の工人に何の用があって?なんでも、私の焼いた獅子がお気に召したという。

千宗易「単刀直入に申そう。そなたの獅子を殺(そ)いではくれぬか」

長次郎「獅子を殺ぐ ― 殺す…とは?」

千宗易「いまの仕事をすべてやめ、私の茶碗をつくることに専念してもらいたい」

長次郎「茶碗…宗易さまのお茶事でお使いになる茶碗ですか」

千宗易「うむ、それも薄暗い、狭い茶室のための茶碗だ」

長次郎「しかし、私は華南三彩の職人。轆轤(ろくろ)の心得もございませんし…」

千宗易「轆轤はいらぬ。あれから生まれるのは、外へ、外へ、円形に広がってゆく茶碗だ。私が欲しいのは、内へ、内へ向かう茶碗。あの獅子同様、手で捏(つく)ねるのがよかろう。
 しかし、肝心なのはそこからだ。へらで削ってほしいのだ。あの華やかさを、豪放さを、削(そ)ぎ尽くしてほしい。私の薄暗い茶室で、緑の茶を点て、飲むためだけに生まれる茶碗が必要なのだ。しかし、ただ地味なだけでは、私の茶室の重圧に耐えられぬ。その重みを吸いこんで動じない、強さがほしい。それにはそなたの力が、海の向こうの大陸につながる底力が要る…」(つづく)


「唐三彩 獅子 」の画像検索結果

参考:唐三彩の獅子(静嘉堂文庫)*San-cai Lions (Tang Dynasty)(google search)


Morose Tea bowl


On a day of drizzling rain in June, a man visited my atelier. He was Sen Soeki (Rikyu since 1585) , a master of tea of a ruler ODA Nobunaga (1534-1582). What did he want me, a descendant of Chinese tiler? He said that he had seen one of my lions.


Rikyu: To come to the point, could you kill your lion?

Chojiro: Kill my lionwhat do you mean?

Rikyu: I would like to ask you to quit your current production and to devote yourself to my requestto my tea bowls.

Chojiro: Your tea bowlsto be used in your tea ceremony?

Rikyu: Yes, the tea bowls to be used in my tea ceremony house, in the narrower and dimmer space than before.

Chojiro: But I am a tiler of sancai and I do not know about the potter's wheel.

Rikyu: You do not need the potter’s wheel, which produces the round bowl spreading out. What I want is the bowl towards the inside. You can mold it by hand like kneading that lion. But this is just the beginning. You should scrape it by a spatula. You should cut off the framboyant and dynamic elements of YOUR lion. I need the tea bowls specialized to make and drink ground green tea in MY dim tea ceremony house. A mere plain tea bowl cannot bear the pressure of MY tea ceremony house. It must be a tough and supple one that absorbs the pressure. Only YOU, a craftsman who has the continental power beyond the sea within the blood, can do that.


a0332314_10534374.jpg
square tea bowl "Peeled Chestnut"


ムキ栗と呼ばれし茶碗ひとつあり菓子は

マロン・ショーがよからむ


Il y a un bol “marron pelé”. On prepare des marrons chauds comme sucreries ?



利休のころの茶菓子は、焼き栗、ざくろ、こぶ、しいたけなどでした。

The sweets in those days were chestnuts, pomegranate, kelp, shiitake mushroom, etc.


a0332314_09044463.jpg
十五代楽吉左衛門作「吹馬」(左) * 初代長次郎作「大黒」(右)
Black Raku tea bowl, "Oguro" by Chojiro I (16c.) (right)
Black Raku tea bowl, "Horse blown by the Wind" by Raku Kichizaemon XV (1993) (left)

a0332314_09083673.jpg
琵琶湖疎水のほとりに立つ京都国立近代美術館
MOMAK by Lake Biwa Canal whose terrace is a part of the cafe-restaurant


(To be continued)
(All Rightrs Reserved)




[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-02-10 06:30 | | Trackback | Comments(0)

新春から立春へ(From New Spring to the First day of Spring)

a0332314_15522508.jpg
春鹿「垂仁の郷」純米吟醸原酒(右)
雉(山鳥ではありません)のポルトガル葡萄酒(左)
Portuguese wine (Pheasant Label)*
Japanese sake (Spring Deer Label)

 

 新しい年の初めの月が過ぎ、今日は節分、立春の前日です。新春を寿(ことほい)でいたのはついこの間のように思えるのに…。「ほかい」(祝ひ、寿ひ)という言葉は、「ことほぐ」(言祝ぐ、寿ぐ)という言葉に由来するとか。
 お正月を祝うために友から贈られた奈良の生酒を、1月最後の週末に開封しました。ひやで頂くべく、鯛ちり鍋を準備して…
http://www.kitora.com/jibun-pro2016.htm(春鹿「垂仁の郷」HP)
 垂仁天皇陵のそばで手間暇かけて育てられ、収穫されたお米(山田錦)を醸した生酒。シャンパンを思わせる華やかな口当たりです。まさに生きたお酒…『古事記』の酒楽(さけほがひ)のうたは、このお酒にぴったりです。


The first month of the new year has passed, and today is Setsubun (the day before the beginning of spring) in Japan. Snowdrop has opened a bottle of pure undiluted sake, one of Spring Deer labels, made and delivered by my friend. This fresh sake is made from Yamada-nishiki rice harvested in the paddy field around Mausoleum of Emperor Suinin. It tastes pleasant like the champagne and makes her sing a skolion (σκόλιον) in ancient Japan (its sounds are beyond my translation).


この御酒(みき)はわが御酒ならず 神酒(くし)の神常世(とこよ)に坐(いま)す 石立(いはた)たす少名御神(すくなみかみ)の 神寿(かむほ)ぎ寿き狂ほし 豊寿(とよほ)き寿き廻(もと)ほし 献(まつ)り来し御酒ぞ 涸(あさ)ず食(を)せ ささ

この御酒を醸(か)みけむ人は その鼓臼に立てて 歌ひつつ醸みけれかも 舞ひつつ醸みけれかも この御酒の御酒の あやに転楽(うたたぬ)し ささ
『古事記』中巻(三好達治『諷詠十二月』より引用)


a0332314_16510497.jpg
石上神宮(2015年)


酒ほがひの歌に寄せてsnowdropの詠める



(みささぎ)の米で()みける御酒(みき)()せば山鳥の尾の

長命を得む
 

(When we drink the sake made of the rice around the mausoleum, we will live long like the dragging tail of the mountain pheasant.)


a0332314_15585057.jpg
↑Some karuta are illustrated with the poets' portraits in this way.


 「山鳥の尾のしだり尾の…」と詠んだのは柿本人麿だとされます。折口信夫によると、人麿は「楽(ほかひ)びと」という奈良時代の吟遊詩人らを象徴しているのだとか。(白洲正子『私の百人一首』)折口信夫は、『死者の書』を著した作家にして民俗学者、国文学者です。
 いっぽう、関西びと田辺聖子は、人麿を「人丸はん」と呼び、明石の人丸(ひとまる)神社が火除け(火とまる)、安産(人生まる)の神社であることを教えてくれます。


 Kakinomoto-no-Hitomaro is said to have sung “
long like the dragging tail of the mountain pheasant”. According to ORIGUCHI Shinobu (1887–1953), an ethnologist, linguist, folklorist, poet, and novelist who wrote The Book of the Dead, Hitomaro is an embodiment of the troubadours in ancient Japan.
 TANABE Seiko calls the poet Hitomaro “Hitomaru-han” (“han” =”san”: a courtesy title), and tells us that Hitomaru Shrine in Akashi is a place for prayer for the protection against fire (hi tomaru) and for the safe childbirth (hito umaru).


a0332314_16002383.jpg
酒井抱一画、橘千蔭賛「柿本人麿図」『酒井抱一と江戸琳派の全貌』求龍堂
Kakinomoto no Hitomaro painted by Hoitsu, inscription written by Tachibana Chikage (1807)


酒井抱一が描いた柿本人麿は「人丸はん」と呼びたくなるような好々爺です。賛を記した橘千蔭は『万葉集略解』を著した国学者、歌人にして、書家。親交の深かった画家と書家のコラボ、淡白にして奥深い味わいです(まるで鯛の味?生酒とのマリアージュをも思わせます)。

Hitomaro painted by SAKAI Hoitsu looks like a good-natured old man. TACHIBANA Chikage, a friend of Hoitsu, was a poet, calligrapher, and scholar who wrote a study of Manyo-shu including Hitomaro's poems. What a wonderful collaboration of a painter and a calligrapher! Simple, plain, and deep like a flavour of the sea bream…(and the perfect marriage with that fresh sake!)


c0345705_14001035.jpg
白鷺城(姫路城)から姫路市立博物館をのぞむ
Himeji City Museum of Art seen from White Egret [Heron] Castle (2015)
a0332314_16214468.jpg
姫路市立博物館から姫路城をのぞむ
White Egret Castle seen from Himeji City Museum of Art (2016)


2015年秋に訪れた、抱一ゆかりの姫路城からは、モダンな赤煉瓦の建物が見えていました。それが、この姫路市立美術館。旧陸軍兵器庫、被服庫だった建物を保存活用しています。屋根の向こうに顔を出す、真っ白な姫路城…新旧・紅白のコラボですね!
 

From Himeji Castle associated to Hoitsu, snowdrop had seen a modern red brick building, Himeji Museum of Art in 2015. This building was originaly built as an arsenal for Imperial Japanese Army in 1905. What a chouette collaboration of this Western-style red building (20 c.) and that Japanese white castle (16 c.) !


a0332314_10361334.jpg
梟(フクロウ*Chouette)の彫刻
Owl, whose Chinese caracter consists of bird (鳥) and tree (木)


昨年暮れ、久々にこの美術館を訪ねました。抱一の鬼の絵(昨年の節分の記事 )や、弟子の鈴木其一のアヒルの絵が、snowdropを迎えてくれました。

Snowdrop visited this museum again last December. The ogre painted by Hoitsu and his disciple, Kiitsu’ s humorous ducks greeted her.
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%88%B4%E6%9C%A8%E5%85%B6%E4%B8%80 (Kiitsu painted Morning Glory)


a0332314_16133425.jpg
鈴木其一「水辺家鴨図」(部分)Ducks by the water, Suzuki Kiitsu (detail)


雉は野で 山鳥は山 (さと)飼ふ家鴨は 水辺で

春をことほぐ



「鈴木其一 描き表装」の画像検索結果

鈴木其一「三十六人歌仙図」描き表装(表装も手描き)(google search)
Thirty-six immortal poets and its mounting also painted by Suzuki Kiitsu


※ 節分の食卓など


(All Rights Reserved)


おまけ * Bonus * The heroine wears hakama-skirt (culottes)








[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-02-03 18:27 | | Trackback | Comments(2)

お聖さんと歩くキャンパス(Let' s go to the Women's University with Seiko T.!)

a0332314_16073453.jpg


万華鏡の紫陽花いろは(くれなゐ)ゆづり

大き薔薇ひらきゆく


The image in a kaleidoscope started with a hydrangea, and several scarlet spots appeared to grow into a blooming rose.


a0332314_13470048.jpg
近鉄電車の広告(トップは紅ゆずる
Advertisement of Takarazuka Review in a train of Kintetsu Railway


作家、田辺聖子は1947年、樟蔭女子専門学校(現在の樟蔭女子大学)国文科を卒業しました。お聖さんの愛称で親しまれ、小説やエッセイを沢山書いています。いっぽう、日本の古典文学にも造詣が深く、源氏物語の現代語訳を手がけたり、古代を舞台にした小説を執筆したりしています。1枚目の写真は、それらの著作を原作にした、宝塚歌劇の公演ポスターです(写真はすべて撮影・掲載許可を頂いています)。


TANABE Seiko (1928-) graduated from the Department of Japanese Literature of Shōin Joshi Senmon Gakkō (now Osaka Shoin Women's University) in 1947. While writing numerous novels and essays, she translated The Tale of Genji into modern language and often discusses Japanese classic literature. The first figure shows you two posters of Takarazuka Revue whose original are her novels.




a0332314_16083326.jpg



館内には、お聖さんのコレクションの一部が展示されています。古い人形が郷愁を誘い、異国への憧れをかきたてます。

Tanabe Seiko Literature Museum in the university owns some of her collection of dolls, kaleidoscopes, etc. These antique dolls stir our nostalgia for old days or longing for foreign countries.



a0332314_16543994.jpg


樟蔭女子大学のキャンパスには、お聖さんの美的センスを養ったとおぼしき美しい建物が残っています。

There remain several beautiful buidings in the campus that cultivated aesthetic sense of the author.


a0332314_16163998.jpg
a0332314_16110589.jpg


けれども、彼女が大学に学んだ時期は第二次世界大戦と重なります。おそらく袴よりモンペを穿くことのほうが多かったでしょう。

But she studied here during the Second World War. She should have worn more often a monpe (work pants) than a hakama (a long pleated skirt worn over a kimono : below figure).




a0332314_16115415.jpg



日本的死生観を綴りたる学徒聖子の楷書の原稿


I saw a manuscript of the author in her school days, on Japanese view of life and death, in a neat hand.




a0332314_16124490.jpg


昔もリケジョ(理系女子)はいたのですね!明るい窓辺に、実験道具が並んでいました。

The female students learned the science as well as the literature in those days also.



a0332314_16131443.jpg


 小鳥や椿のステンドグラスをあしらった木製の家具。文学館の一角に再現された、書斎のたたずまいを思い出しました(下図)。
 筆が進まなくなると、巨大なスヌーピーのぬいぐるみ(スヌー)が、お聖さんの心を励まします。ガラスやレース、万華鏡など、愛らしいものたちに囲まれた空間。そこは、戦争で奪われた若き日の華やぎを取り戻すための場でもありました。

 A beautiful wooden furniture with a pair of stained glasses representing a little bird and a camellia reminds me of the study of the author reproduced in her Literature Museum (lower fig.).

Whenever the author falls into a slump, this big Snoopy encourages her (in her imagination). This flowery space surrounded by the glasswares, laceworks, kaleidoscopes, etc.it has been her sanctuary to recover her adolescence spent in the war.



a0332314_16095624.jpg


キャンパス内には、女子大学生が設計した麗しい化粧室がいくつかあります。お聖さんの後輩たちもまた、カワイイものが大好きなのでしょう。

There are several powder rooms designed by the students in this university. The author' s juniors also like lovely things.


a0332314_16172045.jpg


学生がデザインしたる化粧室に女性作家の

部屋の残り香


(In several powder rooms designed by the students, I felt the same lingering fragrance as that in the study of the author reproduced in the campus. )



Img_2780_796x1024


春休みの女子大学に残りゐて何を指すらむ

三月うさぎ


Left in the campus during spring vacation, what are you pointing, March Hare ? )「white rabbit stained glass  daresbury」の画像検索結果

「不思議の国のアリス」(オックスフォード大学のステンドグラス)(pinterest)
Alice in Wonderland in Stained Glass at Oxford


(All Rights Reserved)



[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-01-30 06:57 | | Trackback | Comments(5)

お聖さんと読む百人一首(Let' s read 100 Poems by 100 Poets with 3 authors !)

a0332314_18443980.jpg

 

大阪の樟蔭女子大学キャンパス内の、田辺聖子文学館へ、百人一首の展示を見に行きました。岡田嘉夫の挿画が描かれたカルタなどを眺めていると、snowdropも百人一首について綴ってみたくなりました。今年の読み初めの三冊をもとに…

 『田辺聖子の小倉百人一首』(岡田嘉夫挿画)は、織田正吉の著作にくり返し触れています。そこで『百人一首の謎』という一冊を読んでみました。織田氏によると、百人一首は秀歌集ではなく、承久の乱後、隠岐へ流された後鳥羽院の荒ぶる魂を、ひそかに鎮めるための連作集であった、といいます。

「人もをし人もうらめしあぢきなく世を思ふゆゑに物思ふ身は」(後鳥羽院)

(あじきないこの世だ/物思いにふけるわが身に/人は あるときはいとしく/またあるときは憎らしく/思われる/―おお/うつうつと楽しまぬ人生に/愛憎こもごも/身のまわりに点滅する人間たち)(田辺聖子による現代語訳)

百人一首に収められた後鳥羽院の御歌です。この現代語訳、なんだかシャンソンみたいですね。

「[百人一首の選者、藤原]定家は、院の悲劇的な後半生を見たとき、この[承久の乱の9年前、33歳の院の]「述懐」のお歌を、院の人生の象徴のように思って採ったのかもしれない。この歌の物憂い暗さ、それでいて、ちょっと一抹、しゃれた味のただよう気分、陰気なシャンソンでも聞くようである」(『田辺聖子の小倉百人一首』)([ ]はsnowdrop補注)


a0332314_16250116.jpg

モネ「荒れた海」 * Claude MONET, Taschen


 織田氏は「われこそは新島守よ隠岐の海の荒き波風こころして吹け」という有名な一首を引き、定家が、隠岐の島から都へ吹く北西の風(あなしの風)を、後鳥羽院の呪詛の風と恐れていたと述べています。この和歌はシャンソンというより演歌、あるいは謡曲ふうでしょうか。

いっぽう塚本邦雄という前衛歌人は、百人一首は凡作多しと断じ、選者定家と同じ人選で、全く別の百人一首を編みました。彼が後鳥羽院の歌から選んだ一首は…


「み吉野の高嶺の桜散りにけり嵐も白き春の曙」(後鳥羽院)


疾風が吹きおろし、目の前が桜の花びらで真っ白になるようです。新島守の荒い海風とはなんという隔たりでしょう!塚本の引用する
後鳥羽院の御歌をもう少し…


「白菊に人の心ぞ知られけるうつろひにけり霜もおきあへず」(後鳥羽院)

「桜咲く遠山鳥のしだり尾のながながし日も飽かぬ色かな」(後鳥羽院)

 おや、百人一首によく似た歌がありましたね。おそらく後鳥羽院はこれらの古歌を踏まえたのでしょう。白菊は後鳥羽院の愛した花、白菊と霜の古歌はたくさんあるので、特定できないかもしれませんが…

「心あてに折らばや折らむ初霜のおきまどはせる白菊の花」(凡河内躬恒)
「あしびきの山鳥の尾のしだり尾の長々し夜をひとりかも寝む」(伝柿本人麿)

 百人一首の選者、藤原定家は、後鳥羽院の御歌のもとになったと思しき古歌を、意図的に採ったのでしょうか?

 田辺聖子文学館と樟蔭女子大学のキャンパスは、次回ご紹介します。撮影・掲載許可を頂いた、幾らかの写真もお楽しみに。



Img_2800_658x800

赤レンガの新しい建物が田辺聖子文学館


新旧の学び舎かさなる女子大学()しき(かさね)

色目のやうに


a0332314_06570097.jpg
酒井抱一「三十六歌仙図屏風」(部分)(『酒井抱一と江戸琳派の全貌』求龍堂)
The folding screen of Thirty-six Immortal Poets by Sakai Hoitsu (detail)


Snowdrop went to Tanabe Seiko Literature Museum in Osaka Shoin Women’s University to see the exhibition on Ogura Hyakunin Isshu compiled by Fujiwara-no-Teika. How about having a glimpse of this most famous anthology of waka with those three books (1st fig.) that she has read since New Year’s Day? https://en.wikipedia.org/wiki/Ogura_Hyakunin_Isshu

Ogura Hyakunin Isshu read with Tanabe Seiko often refers to the book written by Oda Shokichi. According to Oda, this anthology is not a collection of masterpieces but a waka cycle for soothing the raging soul of Go-Toba (1180–1239) who was exiled to the Oki Islands after Jōkyū War (1221). https://en.wikipedia.org/wiki/Emperor_Go-Toba

Tantôt je regrette les gens, tantôt je hais les gens, pour moi, un homme qui est absorbé dans ses pensées, la vie est ennuyeuse. (par Go-Toba, the 99th waka in Ogura Hyakunin Isshu) (traduction de snowdrop)

This waka translated into modern Japanese by Tanabe Seiko sounds like a chanson.

Oda shows another waka by Go-Toba, like an enka (
Japanese traditional style ballad) or utai (noh chant) filled with the ressentiment.

Je suis un nouveau gardien des Îles Oki, des vents de la mer agitée, soufflez attentivement! (par Go-Toba) (traduction de snowdrop)


TSUKAMOTO Kunio, an exponent underground tanka poet, judged Ogura Hyakunin Isshu as the collection of poor works and selected by himself other 100 waka made by the same 100 poets. He chose the following waka among Go-Toba’s.

Les fleurs de cerisiers en Yoshino sont tomb
ées, l’ aube de printemps d’orage blanc! (par Go-Toba) (traduction de snowdrop)

What a distance between these two waka made by the same person!

Go-Toba made waka as follows, which reminds us of that famous one attributed to Kakinomoto-no-Hitomaro. When choosing Hitomaro’s as the third waka in the anthology, Teika might have kept this Go-Toba’s one in mind, I suppose.

The various colours of distant mountains with cherry blossoms are so beautiful that I am not tired even if I admire them all day long like the dragging tail of the mountain pheasant.
by Go-Toba(translation of snowdrop)


Must I sleep alone through the long autumn nights, long like the dragging tail of the mountain pheasant separated from his dove? (attributed to Kakinomoto-no-Hitomaro, the third waka in Ogura Hyakunin Isshu(translation of wikipedia)


The Japanese national championship competitive karuta tournament (karuta from Portuguese carta) takes place at Omi Shrine, Shiga.



Several photos taken by snowdrop in Tanabe Seiko Literature Museum and in Osaka Shoin Women’s University will be published in the next article.



a0332314_17080510.jpg
キャンパス内の一室で*a room in the university

(To be continued)

(All Rights Reserved)




[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-01-27 20:20 | | Trackback | Comments(1)

雨過天青(the blue sky after storm)

a0332314_17211554.jpg


 もしも晴れたら、水仙盆を見に行こう、そう思って目覚めた朝。水あさぎ色の空を仰ぎ、snowdropは東洋陶磁美術館へ出かけることにしました。この美術館は中国北宋時代、汝窯の水仙盆を一つ所蔵しています。そこへ今、台北の故宮博物院から五つの水仙盆が来日し、同じ部屋で一度に鑑賞できるのです。http://www.moco.or.jp/exhibition/current/?e=366(美術館HP)
 まずは、東洋陶磁美術館の水仙盆に久しぶりにご挨拶。口縁部にはめられた銅の覆輪がヘアバンドのようです。これは、わずかに欠けた口縁部に合わせて、全体を少し削ったことを示しています。外側に飛んだ一つの鉄斑、まるで黒子(ほくろ)のように愛嬌がありますね。

If it is fine, I will go to that museum to see narcissus basins. Snowdrop woke up and looked up the pale blue sky. She started for the Museum of Oriental Ceramics, Osaka. The museum owns one narcissus basin from Ru kilns in the Northern Song dynasty (960-1127). And presently five other ones (one of which is made in the Qing dynasty, 1644-1912) have come to Japan and gathers in one room in the museum! http://www.moco.or.jp/en/(The Museum of Oriental Ceramics HP)

First she saw the basin of the museum after a long interval. The mouth rim has been bound with a copper band in order to cover the slightly trimmed lip for removing the small chip. An iron speck is visible on the outside of the mouth rim, which is a defect but in this case adds charm to the ware like a beauty spot.



a0332314_16523699.jpg
水仙盆の図版はすべて東洋陶磁美術館パンフレットより複写


(あかがね)(かうぶり)いただく黒子(ほくろ)美女

海の彼方の旧友を待つ

(A crowned beauty with a charming mole has waited for five old friends beyond the sea.)



a0332314_13475638.jpg


薄氷(うすらひ)のごとき(みどり)のひび模様


ひとの心はかくも(ひひら)



a0332314_16555992.jpg
青瑪瑙と、薄氷のような貫入(『宋磁』東洋陶磁美術館 見返し)


 「雨過天晴」(雨上がりの青空)にたとえられる美しい青は、釉薬から生まれます。汝窯の釉薬には草木の灰汁と長石に加え、瑪瑙が含まれているそうです。こちらはsnowdropがモンゴルで求めた青瑪瑙の原石です。空の青と雲とを結晶させたようですね。長石に混ぜてみたくなる気持ちが分かります。

 釉薬にはふつう薄氷のような貫入が入ります。ひびや傷ではなく、景色として愛でられます。ただし、汝窯では貫入のないものを「無紋」として珍重します。さらに、釉薬の濃淡によって生まれる僅かな深碧や淡紅色が、美しいアクセントになります。まるで大空に浮かぶ淡い虹のように。その繊細な色合いは、残念ながら、図版ではお見せすることができません。

The bluish-green glaze compared to “the blue sky after rain” contains the ash of plants and the feldspar. In the case of the glaze of Ru kilns, the agate also. Here is the blue lace agate [chalcedony] snowdrop bought in Mongolia. It looks like the crystal of the blue sky and gray clouds.

You often find the crackles formed during cooling the glaze. It is generally not the defects but a kind of the beauty. But the one with almost no crackles (“uncrackled”) is regarded as the most splendid work among Ru celadons. While the glaze that thins in places reveals a faint pinkish colour unique to Ru ware, the part of the area in which the glaze has been pooled shows an elegant blue-green tone. Such portions look like a pink and green rainbow but it is invisible in these photos. Tant pis!



a0332314_17101699.jpg
世界でいちばん美しいやきもの
the finest ceramic work of art in the world, on a red sandalwood stand


 清の乾隆帝(在位1735-1796は水仙盆を愛し、優品の裏に自作の漢詩を刻ませ、紫檀の台座を与えました。天上の輝きが降ってきたようなやきものは、皇帝の魂を映す鏡とされました。もっとも高く評価されたのが、この無紋水仙盆です(上図)。21世紀のいまも「神品至宝」「人類史上最高のやきもの」と呼ぶにふさわしい名品です。

 しかし、これら北宋時代の盆がそもそも何のためにつくられたのか、宋代の資料は何も教えてくれません。こうした形の盆に水仙のような球根植物を入れることもあったようですが…本来の用途とは離れた、儀礼用、あるいは神への奉献の品だったのでしょうか。あるいは、貴人が手を浄めるための聖水盤のようなものだったのでしょうか。


a0332314_13352375.jpg



天上の水仙立つる盆六つ花弁のやうに

ここへ集へり



Six celadon narcissus basins have gathered here like six petals of a narcissus.



Img_2417_800x600


 Qianlong Emperor(r.1735-1796favored the Ru celadons in the collection of the Qing court, and he had his own poem engraved on the base of excellent works and gave red sandalwood stands with gilt decoration. He regarded them as the mirror to reflect the soul of the emperor. This “uncrackled” one (upper fig.) has been appraised as ”the divine work” or “the finest ceramic work of art in human history” until today.

 The poem by Qianlong as well as the documents of the Qing court mentions that the narcissus basin was commonly called “cat’s [dog (puppy)’s] food bowl” at that time. While there are examples of a Qing-dynasty painting that depict a narcissus basin used as a tray for a miniature landscape or for bulbous plants such as narcissus, the true usage during the Northern Song dynasty remains a mystery. Were they the ritual and symbolic basins for some sacred purpose? Or were they a kind of holy water vessels for purifying the noble’s hands?


a0332314_17362783.jpg

北宋青磁に学んで生まれた高麗青磁の壺(部分)(『高麗青磁への誘い』東洋陶磁美術館)*Celadon jar with three handles (Koryo) (detail)



中国青磁に寄す
(黒ネコさま: Chat Noirの投歌) 

官窯の匠の手にて天の青地に滴りて

磁器を彩る 
黒ネコ

かへし

北宋の(てん)(せい)黄土(こうど)に滴りて緑となれり

南宋の()の snowdrop



「青磁 鳳凰耳花生 東洋陶磁美術館 wiki」の画像検索結果


青磁鳳凰耳花生 南宋時代(東洋陶磁美術館)(wikipedia)
Celadon flower base with handle of a phoenix (Sothern Song dynasty)



 美術館の別室では、高麗青磁や宋磁も鑑賞できます。12世紀の高麗青磁の壺のなかに、わずかな淡紅色を見つけました。高麗の陶工は汝窯の技法を学んでいましたから、釉薬の厚さが似ているのでしょう。
 いっぽう、さらに時代の下る南宋の青磁は、まろやかな緑いろをしています。釉薬がより厚くなったのでしょう。(北宋青磁をうたった黒ネコさまの投歌から、snowdropは南宋青磁を連想しました。)器形に歪みが少なく、完璧という印象を与えるのは、北宋と南宋に共通する特色です。

You can see the celadon works of Koryo (dynasty of Korea; 918-1392) and of the Southern Song dynasty (1127-1279) also in other rooms. The former is under the influence of Ru celadons and snowdrop found the similar faint pinkish colour in some works. The latter’s graze became thicker and the colour more greenish (upper fig.). The degree of perfection of the shape are common between the Northern and Southern Song dynasties.


a0332314_17151774.jpg
東洋陶磁美術館(入館前)
The Museum of Oriental Ceramics in the morning



美術館を出ると、その建物じたいが、美しい陶磁器を収める盆のように見えました。栴檀橋で栴檀(せんだん、楝:おうち)の丸い実を見上げると、来たときは青一色だった空に、雲が湧いています。雪が近づいているのでしょうか。淀屋橋を渡って、家路を急ぎました。

Leaving the museum, snowdrop felt the building itself is a tray to store the beautiful Oriental ceramics. When she looked up a Japanese bead tree or chinaberry near the Sendan (chinaberry; Persian lilac) Bridge, she found clouds in the sky that had been all blue in the morning. It seemed likely to snow. She crossed Yodoya-bashi Bridge and hurried home.


a0332314_17084007.jpg

栴檀橋(下)より中之島公会堂(上)をのぞむ
Osaka City Central Hall (upper f.) from Sendan (chinaberry) Bridge (lower f.)

a0332314_11355729.jpg



台湾で水仙盆を見たりとふ唐土(もろこし)びとと

ひとつ盆見る


With several Chinese visitors who had seen the five bassins in Taiwan, I observed the one that has been handed down in Japan.




a0332314_17090144.jpg

淀屋橋*Yodoya-bashi Bridge

All Rights Reserved







[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-01-21 06:01 | | Trackback | Comments(1)

若冲とめぐる錦市場(Nishiki Market Tour with Jakuchu)

a0332314_14085194.jpg

石上神宮*Isonokami Shrine, Nara(2014)
Coqs sans rapport avec Grippe


若冲の描きし鶏はみ社の苑であそべり

色とりどりに


The cocks painted by Jakuchu are playing in the
shrine garden, how colorful!



a0332314_14163831.jpg
錦市場の入口には、若冲の鶏や魚、野菜の絵が…


今年は酉年、伊藤若冲の鶏を年賀状に用いた人も多いことでしょう。昨年は若冲の生誕300年に当たり、各地で展覧会が開かれましたから…snowdropも京の若冲展や、若冲ゆかりの錦市場へ出かけました(2016年撮影)。色んな国の観光客や、アジアの店員さんとおしゃべりしながら、若冲の声もしっかり拾ってきましたよ!

This is the year of the Rooster, according to the Chinese zodiac. Do you remember the roosters painted by ITO Jakuchu (1716-1800) ? Last year, snowdrop visited Nishiki Market around which the painter was born 300 years before. While talking with foreign travellers and Asian salesgirls, she listened to the voice of that painter also!


a0332314_14191077.jpg
a0332314_14485308.jpg


わては京の青物問屋の生まれどす。賀茂ナス、賀茂ネギ、聖護院かぶら、聖護院大根、鹿ケ谷南瓜…京野菜なら何でもござれ。葉物野菜の虫食いの形まで、目えつぶってても描けますえ。おっと、商いのほうもしっかり気張らんと…

Jakuchu: I was born in a wholesale green-grocer in Kyoto. I can paint various traditional vegetables in Kyoto, even their worm-eaten holes, even if I close my eyes! Oops! I must sell our vegetables as well as sketch them!


a0332314_14242110.jpg


わての描いた野菜のなかで、いちばん奇抜なんがこの「蔬菜涅槃図」どす。べつにふざけて描いた訳やあらしまへん。正月にな、野菜どもがてんでにお釈迦さまの涅槃劇を演じてる夢を見ましてん。けったいな初夢やわ。二月の涅槃講のために一枚、構想を練ってたよってやろか…

The most unique still life I painted is the below one, Scene of Buddha's Nirvana by Vegetables. Oh, it is not a joke! Only I had my first dream of the year: the vegetables playing the scene of Buddha's Nirvana…what a strange dream! Is it because I had been developing the idea for a new painting for Nirvana Day on February 15?


「蔬菜涅槃 pinterest」の画像検索結果 伊藤若冲「蔬菜涅槃図」(pinterest)
a0332314_14211383.jpg


丹波の栗に松茸に、京野菜の漬もんに…山の幸ばっかりやありまへんえ。

The Tanba chestnut, the matsutake mushroom, Japanese-style pickles, etc.…not only the food of the mountains…


a0332314_14292373.jpg
a0332314_14441643.jpg



若冲の動植綵絵に囲まれてめぐる市場は

錦絵のごと

http://www.nga.gov/feature/jakuchu/haiku/scrolls.shtm (Jakuchu & Haiku)



a0332314_14511151.jpg


おでこな甘鯛、タコに貝…きれえな地下水で貯蔵した海の幸も、ぎょーうさん。

…but also the products of the sea preserved in the clean ground water, such as octopus, shellfish, and the tilefish with a prominent forehead !


a0332314_07263425.jpg
a0332314_15142062.jpg
a0332314_18443685.jpg


いぼいぼのタコ足はキモおすか?「蛸(たこ)」は「多幸(たこう)」に通じる縁起もんどすえ!美術館の厨房で料理されたら、ほれ、みやびなもんどす。豆乳を練りこんだ麺に、珊瑚樹茄子(さんごじゅなす:トマト)の汁をかけて…赤いおつゆに緑の万願寺唐辛子が映えますなあ。

Yuck? These warty legs of octopuses…. You know, the octopus is a good luck charm! "Octopus"="Tako"="Many (ta:多) Happiness(kou:幸)" How about these cooked one in a dish of a museum cafe? The soymilk is kneaded into the linguine. The contrast of the red tomato sauce and the green Mangan-ji pepper is beautiful.


a0332314_14585074.jpg


おっと、昼餉(ひるげ)は先のお楽しみ。まずは錦市場のはじっこまで歩いてもらわなあきまへん。突き当りにある錦天満宮へのお参りも、忘れたらあきまへんえ。

Hop! Save the fun of the lunch for later! First you had better walk through the market. Do not forget worshipping at the Nishiki Tenmangu Shrine, please!



a0332314_15200837.jpg


天満宮いうたら菅原道真公。この牛も、北野の牛みたいにピカピカどすな。

Do you remember that Tenmangu Shrines are dedicated to SUGAWARA no Michizane? This bull statue also is shiny like those in Kitano Tenmangu Shrine and Rudolph the Red-Nosed !


a0332314_15374632.jpg


この豆菓子職人はんは日本人、売り子は台湾の留学生どした。二人とも若いんやもん。しっかりお気張りやす!

This pastry chef is a Japanese, and a salesgirl an international student from Taiwan. You spring chickens, good luck! Be careful with the flu in winter!


a0332314_15221015.jpg


お豆さんのお菓子やら、だし巻き卵やら、安土のぶっとい葱やら買いこんだら、若冲の絵柄の紙袋へ入れてくれたて、snowdropはえびす顔。期間限定の袋やて、よろしおしたな。

When snowdrop bought these sweets made from beans, Japanese omelette, spring onions, etc., a greengrocer gave her a special paper bag for Jakuchu's 300th birthday anniversary. Good for you!


a0332314_15245077.jpg

その日は錦市場づくしの夕ご飯どした。Nishiki Market Dinner in 2016 !

a0332314_15230603.jpg



福猫が招いているのは新しい年にほころぶ

君の花笑み


(Ce chat appelle d' un geste de la main vos sourires qui éclairent le nouvel an.)



c0345705_12504062.jpg

酉年のお干菓子

Dry sweets in the shape of cock, sea bream, peony, etc.in 2017

Est -ce que vous trouvez un chien aussi ?


(All Rights Reserved)







[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-01-14 15:01 | | Trackback | Comments(2)

初春の歌合*梅(Our first uta-match*Plum blossoms)

a0332314_15344187.jpg
a0332314_15350795.jpg
枝垂れ梅と目白*Weeping plum and Japanese white-eye (2016)




らうらうと明けゆく空を梅の花もの言はずただ

その香に染めぬ 
黒ネコ



The sky brightening vaguely, silent plum blossoms dye it earnestly with their fragrance, without words.


(Chat Noir, translation of snowdrop)




a0332314_10045468.jpg
飛鳥より二上山、畝傍山をのぞむ * Asuka (Flying Bird), Nara (2013)



金いろのちさき鈴めく
蝋梅の莟にみつる

清く濃ゆき香
snowdrop


(Des petits
boutons d or comme clochettes de Chimonanthus praecox
, les remplit le parfum frais et dense.)




a0332314_09212477.jpg

七草がゆRice porridge with seven spring herbs

https://en.wikipedia.org/wiki/Nanakusa-no-sekku




こしひかりま白く匂ふ粥鍋に

萌えいづる春の青き七
(くさ)





a0332314_15373569.jpg
a0332314_15384809.jpg

祖母の作った和紙の箸枕と、楊枝入れ



あをうまに乗りたるをみなの長谷詣で

春の草餅ひとつ召しませ





a0332314_15344187.jpg

e0353681_11400043.jpg

梅が枝にあそべる青き鳥一羽ひとめぐりせし春を
羽ばたく



白梅と遊ぶ小鳥のような、pikoさんのお着物遊びのお写真をお借りしました。まるで初春の写真合せのようです。
pikoさん、大トリを飾ってくださって、ありがとうございます。


Here is a photo of piko
one of my blog-friendsin Japanese kimono like a bird playing among plum branches. It seems to be our photo-match*Plum blossoms...

All Rights Reserved




[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-01-07 10:17 | | Trackback | Comments(5)

新年(にひどし)の飾り(New Year's Ornaments)

a0332314_14503071.jpg
はなびら餅と山茶花、散華など
Mochi in the shape of flower petal and Camellia sazanqua in our garden
https://en.wikipedia.org/wiki/Hanabiramochi

「餅花 pinterest」の画像検索結果

餅花*Mochi-hana(pinterest)



あけましておめでとうございます。新年を寿ぐ花びら餅をどうぞ。このお餅を頂くと、餅花という和の飾りものを思い出します。


Happy New Year! Please enjoy our rice-cake (mochi) sweets to celebrate New Year. This cake reminds snowdrop of Japanese traditional ornaments called Mochi-hana (flower).



a0332314_14583288.jpg
コロー「モルトフォンテーヌの思い出」(部分)
Souvenir
de Mortofontaine
par Corot (detail)(Louvre HP)


 じつは西洋にも、白い球を束ねたような飾りものがあります。お餅そっくりの実をつけるヤドリギ。その下で人々は新年を祝うのだとか。このコローの絵のなかの母子は、ヤドリギを取ろうとしています。

 新しい年をヤドリギにたとえた、フランス語の俳句があります。snowdropが短歌へと和訳してみましょう。

 In fact, there is a New Year's ornament like this in the West also: A bundle of mistletoe with white fruits similar to white mochi, under which people celebrate New Year. The mother and children in the above Corot' s painting are trying to get mistletoes.
 Snowdrop was informed of a French Haiku that compares the white fruits to New Year. Please enjoy this rich link and snowdrop's translation into tanka. Merci beaucoup, Dominique et ses amis!


オリジナルの仏語俳句*Original haiku and illustration



宿り木はまあるくましろき実をむすぶ


まあたらしく来る年のごとくに



Yadorigi ha maaruku mashiroki mi wo musubu
maatarashiku kuru toshi no gotoku ni
)(translation into tanka by snowdrop)




「gui pinterest bonne annee」の画像検索結果

Au gui, l' an neuf !   (pinterest)




ご存知のように、宿り木は日本にもあります。この常緑の寄生木を万葉人は「寄生(ほよ)」と呼び、長寿を祈って頭に飾りました。


There are mistletoes in Japan also. The people in the Nara period called this evergreen plant "hoyo (yadorigi) " and put it in their hair as a hairpin in order to pray the longevity.



安之比奇能 夜麻能許奴礼能 保与等理天 可射之都良久波 知等世保久等曽


あしひきの山の木末(こぬれ)のほよ取りてかざしつらくは千年寿(ちとせほ)くとぞ 大伴家持 萬葉集巻十八4136


(あしひきの)山の梢のほよを取って、挿頭にしているのは、千年の寿命を祝う心からだ  (新日本古典文学大系 岩波書店)




「pinterest やどりぎ」の画像検索結果
ヤドリギの実(pinterest)


 父が子供の頃は、宿り木の白い実をおやつにしていました。チューインガムをくれる米兵が来ることもない、静かな山村の情景…。
 年の初めのご訪問をありがとうございます。今年も皆さまから頂くインスピレーションを、ガムのように噛みしめてゆきたいです。どうぞよろしくお願いいたします。

 Snowdrop' s father would eat around 1940-50s these marble-like fruits of mistletoe like the chewing gum. He lived in a countryside where American soldiers never came to give their chewing gums to Japanese children…
 Thank you for your visits in New Year. I hope that I taste well every day of this year also with you, my dear guests who always have inspired me.


「マルカワ グレープマーブルガム 4粒」の画像検索結果

Marukawa Marble gum since 1959(pinterest)
Paper ornaments in the shape of cock coc, coc, coc… cocorico, coquerico !

(All Rights Reserved)






[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-01-01 07:07 | | Trackback | Comments(8)

鳥居の隣の教会で(Japanese style Church beside Torii)


a0332314_17463371.jpg



桃山御陵の鳥居のそばに、和風の木造教会があります。設計したのは、奈良にある和風教会(奈良基督教会)とおなじく、宮大工の大木吉太郎と言われます。アドベントのころ、敷地の木はクリスマスツリーに変身していました。

Beside Grand Torii, an Anglican Church was established in 1936. It was designed by OKI Kichitaro, the carpenter who had planned Nara Christ Church also in 1930. During Advent and Christmas, a big tree is changed into a Christmas tree.


a0332314_17470090.jpg
桃山基督教会*Momoyama Christ Church


礼拝堂の入り口を見上げると、十字架と、十字文の屋根瓦が見えます。鳩とオリーブも刻まれています。大木吉太郎は、奈良の教会と同じ瓦を、この京都の教会でも用いました。奈良基督教会ができたのが1930年、その6年後に、桃山基督教会が生まれました。

Looking up the entrance, one finds a cross and roofing tiles with cross pattern. A pair of doves and olives also are embossed. The carpenter used the same tiles as those of Nara Christ Church.





Img_2673_800x579


中へ入ると、1階はホールになっています。クリスマスの壁飾りを見つけました。

The ground floor is the hall. There were Christmas ornaments on the wall.


a0332314_17500564.jpg


木の階段を昇って、二階の礼拝堂へ。奈良の教会よりもこぢんまりとしていますが、ここも、しずかな明るさに満ちています。違っているのは、屋根が船底の形ををしていること。教会はよく船になぞらえられます。むかし訪ねた、北欧の漁師町の教会を思い出しました。


The chapel is upstairs.Though it is smaller than that of Nara Christ Church, the peaceful brightness is common. One difference between two churches is this boat-shaped ceiling, which reminds me of those in a church at the middle of a Scandinavian fishing village. The church is often compared to the boat or the ark.



a0332314_17532476.jpg


アドベント・クランツの蝋燭に火がともされます。木の十字架像は鎌倉彫りです。このイエスさまは葡萄模様の祭服をまとっています。復活の姿を表しているのだとか。


The priestess lights the candles on Advent Wreath.
The Crucifix is in Kamakura carving. This Jesus image wears the vestment with grapevine design, which symbolizes the Resurrection.



a0332314_17453336.jpg


ゆるやかな衣をまとふ十字架像目にも(たま)にも

優しかりけり


Jesus is on the cross but in vestiment this crucifix looks more calm for my eyes and soul.




a0332314_17525765.jpg


昭和初期の黄色の玻璃障子から、金の光が射しこんできます。ちらちらと揺れているのは、窓の外で風にゆれる星飾り。足踏み式の木のオルガンが、聖歌をやわらかく奏でていました。

Through the old yellow glass shoji-windows, golden light streams in. Several star-shaped ornaments are swaying in the wind outside the window. The wooden harmonium plays the hymns peacefully



オルガンの音はこんな感じでした。(Lutheran KUMAMOTO Church, Kyushu)


Img_2692_800x600
桃山教会と大鳥居*Momoyama Christ Church and Grand Torii




幼稚園のわらべのやうに十字架と鳥居と宝珠が

仲良くならぶ


Just like Kindergartners, Cross, Torii, and Cintamani stand by each other friendly.





Img_2693_800x592_2
奈良基督教会(左)と興福寺南円堂(右)
Nara Christ Church (left) and Kofuku-ji Temple (right)


(All Rights Reserved)



[PR]



# by snowdrop-nara | 2016-12-24 06:10 | | Trackback | Comments(1)

お寺の隣の教会で(Japanse style Church beside Temple)

a0332314_16065907.jpg
奈良基督教会*Nara Episcopal Church
a0332314_16051995.jpg



いち、に、いち、に、光に照らされた石段を、白くまの着ぐるみでもこもこの子供が、パパとママに手を引かれて登ってきます。てっぺんに着けば、光に彩られた厩(うまや)がお出迎え。聖家族も、和風教会へ来た家族も、家族をもつようになったsnowdropの友人も、明るい光に包まれていました。

One, two, one, two… a child in the white bear costume was going up the stairs with her parents. When she reached the top, an illuminated Nativity Stable (Creche) welcomed her. The Holy Family, the real family, my friend who has started a family, all of them were in the colorful light.



a0332314_16100836.jpg




あたたかき光のなかの聖家族見つめる友は新婚

()


My friend who is looking at the Holy Family in the warm light, has been married for six months.



a0332314_16094539.jpg
夕べの教会*Evening

a0332314_16114688.jpg
午後の教会*Afternoon


み仏の都、奈良の興福寺旧境内に立つ和風教会、奈良基督教会。明治時代、洋風の教会堂は奈良公園の景観にそぐわない、と認められなかったので、このようなお堂が建てられることになったとか。設計したのは郡山藩の棟梁出身で、宮大工の大木吉太郎。彼はキリスト教信者でもありました。


This is Nara Episcopal Church, a church building in Japanese style, in the precincts of Kofuku-ji Temple. In the Meiji era, the Western style church was not adopted in order to protect the typical Japanese landscape of Nara park. This is why such a unique architecture was built. The designer was OKI Kichitaro, a christian carpenter specializing in temple, shrine, etc.


a0332314_16131694.jpg


数年前に訪ねた時よりも、大きなクリスマス・リースが飾られています。

This Christmas wreath is bigger than that snowdrop saw several years ago.


a0332314_16125884.jpg


屋根瓦には、つがいのハトや十字の花芯をもつ花が浮き彫りされています。教会だから、鬼瓦は使いません。(^^;)この愛らしい瓦は、大木吉太郎が設計した、もう一つの和風教会でも見ることができます。

These Japanese tiles are with the design of a pair of doves and of a cross-centered flower. These charming tiles are used in another Japanese style church designed by the same carpenter (you can see them next time) .



a0332314_16141125.jpg


教会に入ると、奥まったところで洗礼盤が、ひっそりと日差しを浴びていました。ここにもハトの姿が見えます。神の子羊も浮き彫りされています。ここは英国国教会の流れを汲む、日本聖公会の教会です。

My entering the church, a baptismal font was at the end, in the calm sunlight. You can find a dove-design on it, too. The relief of Lamb of God looks gentle. This church is an Episcopal one.


c0345705_10182173.jpg
(2011年撮影)


かつて見たクリスマス飾り。麦ではなく稲穂があしらわれています。いかにも和様ですね(なんて素敵にジャパネスク!)。よそでは見たことのない、個性的な飾りつけでした。


This Christmas ornament was made of ears of rice instead of wheat. How Japanesque it is! I have never seen this kind of ornament elsewhere, before or since.



a0332314_16163895.jpg


ステンドグラスではなく、障子から柔らかな冬の光が射しこんできます。ランプには十字架の模様が見えます。

Through the shoji windows instead of stained-glass ones, soft winter light was streaming in. The lamps had cross patterns on them.



a0332314_16161234.jpg



この御堂は和瓦ぶきの屋根に真壁(しんかべ)造り(構造の柱を見せる伝統的工法)の壁面、内部は主に吉野杉や檜を使って数寄屋風に仕上げられています。

The church building was completed in 1930, roofed with Japanese tiles and having the wall with exposed timber pillars. The interior is in the style of sukiya, an architectural style based on that of the Japanese tea ceremony building.


c0345705_10133077.jpg

2011年撮影)

パイプオルガン(ドイツ、ウェルナー・ボッシュ社製)は昭和62年(1987)、創立100周年を記念して設置されました。礼拝やコンサートでその深い響きを聴くことができます。

A German pipe organ of Werner Bosch was installed in 1987, commemorating the 100th anniversary. You can enjoy the profound sounds in Sunday services, concerts, etc.



Img_1285_1024x798_2
2011年撮影)



こちらは礼拝のあいだに歌われる聖歌の番号表だそうです。手前のリースも和風ですね。

They say that this is a list showing the numbers of the hymns during that day's service.


a0332314_17401236.jpg

a0332314_16263836.jpg

a0332314_16401578.jpg
正倉院の黄金瑠璃鈿背十二稜鏡和風のクリスマスカード
Twelve-lobed mirror decorated on the back with gold and cloisonnē enamel(Shosoin Treasure House)and Japanese style Xmas card


祭壇の十字架は、正倉院の黄金瑠璃鈿背十二稜鏡の意匠を用いた七宝焼きです。この意匠は葛粉のお干菓子(薄緑)にも使われていましたっけ。

The cross in the altar is cloisonne ware with a Shoso-in treasure s design, which is used on one of the below arrowroot dry candies (pale green one).



a0332314_18021510.jpg

         
薄紫のお菓子はおなじく正倉院宝物の紺瑠璃の杯をかたどっています。「春鹿」の利き酒の盃は白瑠璃碗ふうでしょうか。

The above mauve one is in the shape of a glass cup in Shosoin. The sake cup that snowdrop found at Haru-shika (Spring Deer) Brewer resembles another cup in Shosoin, doesn't it?



Photo

64,60回正倉院展ポスターより Glass cup in Shosoin Repository


「正倉院 白瑠璃碗」の画像検索結果


白瑠璃の盃を満たすはもろびとの心うるほす

天の葡萄酒


Ce qui remplie la coupe blanche, c’ est le vin céleste qui apaise la soif des âmes des gens.



(All Rights Reserved)









[PR]



# by snowdrop-nara | 2016-12-16 20:06 | | Trackback | Comments(2)

なにわ橋づくし+灯りづくし(Ponts en Osaka avec Illuminations)

a0332314_09375821.jpg


しーっ、シャラップ!静かにしねえと、車道の騒音で、なにわ橋づくしエレジーが聞こえねえよ!オレは大谷鬼次。写楽(シャラク)が描いてくれたもんで、平成の世まで名を残した歌舞伎役者よ。歌舞伎と人形浄瑠璃は、江戸時代に人気を二分した芝居遊びだが、浄瑠璃が原作の歌舞伎がけっこう多い。そこで、浄瑠璃の本場のなにわ見物、としゃれこんでみたわけだ。

Chut! une estamp de Sharaku dit, Shut up!, parce que je n entends pas bien à cause de bruits des véhicules et de votre voix, l élégie des ponts d Osaka!" Je m appelle OTANI Oniji III, un kabuki acteur que Sharaku peignit. Kabuki et Bunraku sont des divertissements dethéâtre de la période Edo, de temps en temps celui-ci influait sur celui-là. C est pour ça que je suis venu à un pay du Bunraku, Osaka!



「歌舞伎 時雨の炬燵」の画像検索結果

歌舞伎「天網島時雨炬燵」*Kabuki version(google search)


大阪の橋の上では、芝居好きの旦那衆が、あっちの歌舞伎か、こっちの浄瑠璃かって思案したもんだってね。橋といやあ…近松門左衛門先生の『心中天網島』「道行名残の橋づくし」を思い出す。オレが三つのとき、大阪の網島で実際に起きた心中事件を、事件からたった2か月で初演したってんだから驚きだよ!当時としちゃあ、SNSなみの早業だったんだろうな。

En Osaka, des maîtres riches souvent sur le pont hésitaient s
ils doivent aller à Kabuki ou Bunraku. Le pontil me rappelle Elegie des Ponts dans Suicides d'amour à Amijima par CHIKAMATSU Monzaemon. L’histoire s’ inspire d’ un fait réel qui se passa seulement deux mois avant. La rapidité comme SNS !


a0332314_09415417.jpg

『文楽』平凡社 BUNRAKU

 見ろよ、この不甲斐ない男を!遊女の小春と縁切りしたはずの治兵衛が、家の炬燵で未練たらしく泣いてやがる。妻のおさんは呆れるやら情けないやら…「泣かしゃんせ泣かしゃんせ。その涙が蜆川へ流れて小春の汲んで飲みやろうぞ」けれど、治兵衛の涙は悔し涙、治兵衛以外の男に身請けされるなら死ぬ、とまで誓った小春が、あっさりよそへ身請けされれば、自分は金に詰まった振られ男と噂され、面目をつぶされるだろう…。
 これを聞いておさんの顔色が変わった。じつは小春が治兵衛と別れたのは、妻おさんの切々たる手紙を受け取ったからだった。おさんは叫ぶ。「いとしや小春は死にやるぞや」きっと小春は身請けと同時に自害する覚悟に違いない…おさんは手紙のことを夫に打ち明け、恋敵のもとへ送り出す。

Regardez ! C’ est un faible ! Jihei a du regret pour une courtisane Koharu et pleure sur le kotatsu (le 2e acte). Sa femme, Osan dit d’ un ton de reproche,

Pleure, pleure, tes larmes se jetteront dans la Shijimi et Koharu les puisera et boira.

Le résumé des acteshttps://fr.wikipedia.org/wiki/Suicides_d%27amour_%C3%A0_Amijima


a0332314_07085696.jpg


結局、治兵衛は小春と心中することになった。廓のあった曽根崎新地から、川に沿って東へ、東へ、夜道を歩む二人。蜆川も蜆橋も、平成のいまはビルの海に沈んでしまった。大江橋から歩いてみよう。この近くには腕利きの法律事務所もあるってさ。すっかりビジネス街だねえ。

Enfin, Jihei et Koharu ont décidé
à se suicider ensemble. Ils marchaient la nuit le long d’ une rivière de Sonezaki-shinchi vers l’ est. Aujourd’ hui la Shijimi et le pont Shijimi sont déjà disparus dans la mer d’ immeubles-tours. Nous marchons du pont Oe.


a0332314_08012139.jpg


名前からしてきれいな水晶橋。もとは堂島川の水を浄化するための可動堰だったとさ。

Le pont Cristal, ex-seuil pour épurer de l' eau.


a0332314_11475570.jpg


天神祭りで鉾流し神事が行われる、鉾流橋。真上に車道がのしかかってらあ。まあ、江戸の日本橋も同じ憂き目にあってるけどな。東京五輪までに何とかするつもりかね?

Le pont Hokonagasi est sous une autoroute, comme le pont Nihonbashi en Edo! On transfé
ra l’ autoroute de celui-ci avant les JO de Tokyo 2020 ?


a0332314_11453525.jpg


Img_2370_600x800_2


ライオンが守る難波(なにわ)橋のたもとに、ローズ・オオサカが一輪咲いていた。近くの中之島バラ園では、秋バラがまっ盛りだったぜ。またいつかお見せしよう。

Le pont Naniwa ornée de statues de lions, avec la rose Osaka! On vous montra un jour des roses au Nakanoshima Rose Garden cet automne.


a0332314_08094775.jpg
天神橋*le pont Tenjin



(…)大江橋、アレ見や難波小橋から船入橋の浜伝ひに、これまで来れば来るほどは冥途の道が近々(…)(近松門左衛門『心中天網島』文楽公演床本より)



a0332314_08184541.jpg
天神橋から西を望む * Du pont Tenjin


天神橋の北には、治兵衛とおさんの家があった。この橋の上で彼は、小春とともに、これまで通り過ぎてきた橋をふり返るんだ。「アレ見や…」いまじゃ見通しはきかないがね。

Il y avait la maison de Jihei et Osan au nord du pont Tenjin. Sur ce pont, il regarda en arrière, des ponts qu’ il avait passé avec Koharu. Aujourd’hui, on n’ a plus de vue dégagée.


a0332314_08260274.jpg

八軒屋船着場と常夜燈 * All-night light at Hachikenya Harbour


北へ歩めば、わが宿を一目に見るも見返らず、子供の行方女房の哀れも胸に押包み。南へ渡る橋々は、數も限らぬ家々を、いかに名付けて八軒屋、誰と伏見の下り船、着かぬうちにと道急ぐ、この世を捨てて行く身には、聞くも恐ろし天満橋。



a0332314_08263709.jpg


八軒屋の常夜燈のそばで、平成の母子連れに会った。京と大阪を結ぶ三十石船の船着き場だ。ここを治兵衛は「子供の行方 女房の哀れ」を胸に歩く…天満橋が見えてきた。舟遊び日和だねえ。

Jai vu une mère et son enfant de l' ère Heisei au Hachikenya Harbor. C’ était un quai pour des bateaux qui reliait Kyoto et Osaka. Jihei pensa à son enfant et sa femme ici …!Le pont Temma apparaît, quel beau temps pour une promenade en bateau !


a0332314_21051365.jpg
Joruri (without puppets) boat near Temma painted by KITANI Chigusa (1895-1947), a painter who studied paintings in New York at the age of twelve (日本経済新聞*The Nikkei)

a0332314_08501244.jpg
a0332314_08452028.jpg
a0332314_08535449.jpg


今日は本当に小春日和だ。「小春」、そう、治兵衛と心中した遊女の名前よ。「小春」は神無月、十月の季語なんだってね。治兵衛はおさんと暮らす家の「炬燵」に飽き足らず、「時雨」のようにめそめそ泣いた挙句、外へ「小春」を求めに出た…「網島」の「天の網」は心中した二人をすくい取って、極楽往生させてくれただろうか。― そいつぁオレにも分からねえや。
注:『心中天網島』を改作した「時雨の炬燵」は歌舞伎・文楽の両方で演じられる。

Aujourd’hui, c’est l’été de Koharu, mais non, de Saint-Martin! Koharu veut dire le petit printemps en japonais, un mot de saison (kigo) au mois d’ octobre. Jihei pleulait comme une pluie d’ automne sur le kotatsu chez lui et fit une fugue pour chercher le petit printemps. Le filet du ciel (Ten-no-Ami) sauva et porta à paradis ce couple coupable? Je ne sais pas, je ne sais pas…!


a0332314_08545837.jpg
天満橋から天神橋をふりかえる。左手前に常夜燈がみえる。
Tenjin Bridge from Temma Bridge, an all-night light at the far left
a0332314_09394003.jpg



常夜燈ともれど二人のゆく道は母子の涙に曇り

昏しも


Although the all-night lights were burning, their way should have been dark because of the veil of the tears of that mother and child.



a0332314_09545714.jpg
不夜城のような師走の梅田駅 * Umeda Station, a nightless city, Osaka

a0332314_14343895.jpg
百貨店のショーウィンドウの灯り*「阪急ですから!」

One of the display windows of Hankyu Department Store
☆Hundred Gnomes’ Xmas☆



「岩おこし」の画像検索結果
(google search)


「岩おこし」はガリガリという咀嚼音を、運河を掘る音になぞらえた名前だそうです。


Iwa
-okoshi, a local speciality of Osaka, a kind of hard biscuit made of rice, starch syrup, ginger, sesame, etc. The mastication sound is compared to the canal-digging (rock-blasting) sound. It was one of the favorite sweets of my mother.

(All Rights Reserved)

http://www.city.osaka.lg.jp/kensetsu/cmsfiles/contents/0000041/41471/happyaku_english_1.pdf
(History of Bridges in Osaka)




[PR]



# by snowdrop-nara | 2016-12-10 06:58 | | Trackback | Comments(1)

万葉集から古今東西の文学やアートへ…… * ( ´艸`) * (all rights reserved)
by snowdrop-nara
プロフィールを見る

カテゴリ

最新のコメント

pikoさん、ありがとう..
by snowdrop-nara at 05:33
お互い 落ち着いたら ま..
by pikorin77jp at 22:53
1go1exさん、昨年の..
by snowdrop-nara at 05:50
nejibanaさん、お..
by snowdrop-nara at 05:30
七夕の鍵コメさま、気にか..
by snowdrop-nara at 05:25
鏑木清方って、いいですね..
by 1go1ex at 19:17
今日は 何時も美味しそう..
by nejibanadayori at 18:47
tanet25さん、姫百..
by snowdrop-nara at 05:42
涼しげに密やかに咲く姫百..
by tanet25 at 16:55
nejibanaさん、こ..
by snowdrop-nara at 13:32
今日は 笹百合、昔田舎..
by nejibanadayori at 13:12
snowyspringさ..
by snowdrop-momo at 06:32
snowdropさん。 ..
by snowyspring at 15:51
Snowyspringさ..
by snowdrop-nara at 06:58
umitosoraさん、..
by snowdrop-nara at 06:50
Pikoさんのお好きな紫..
by snowdrop-nara at 06:44
こんばんは。 紫陽..
by snowyspring at 20:53
こんにちは^^ お二つ..
by umitosora14 at 12:59
素敵な紫陽花の季節がやっ..
by pikorin77jp at 08:45
1go1exさん、ご訪問..
by snowdrop-nara at 17:41

最新のトラックバック

楽しい万葉集

http://www6.airnet.ne.jp/manyo/main/nature.html

検索

ブログパーツ

  • このブログに掲載されている写真・画像・イラストを無断で使用することを禁じます。