「ほっ」と。キャンペーン

ももさへづり*やまと編*cent chants d'une chouette (Nara)

楽(らく)を生んだ男 中(A man who created Raku ware2)

a0332314_21073448.jpg
掌のような八手と南天(一月の白川)* Fatsia like palm & Nandina


長次郎の独白

それから私は毎日毎日、赤っぽい土を捏(つく)ねた。両の掌に収まるかたちを、両の掌で捏ねていると、身も心も、器のなかにのめりこんでゆく。形になると、へらで削ぐ。足すべきものは何もない。削れるところまで削り、削る。土の色のままに、透明な釉薬をかけ、小さな窯で焼く。こうして、赤い茶碗が生まれる。あの頃は「宗易形の茶ワン」と呼ばれていた(宗易:のちに利休)。茶の湯のためだけに生まれた、初めての茶碗だった。

Monologue of Chojiro

After that I molded reddish clay day after day.While kneading the clay with my hands to make the form fitting into the hands, both my body and soul were absorbed in what I was molding. When it took form, I scraped it by a spatula. Nothing was to be added. I cut off and off to the bone. After firing, I soused it in a transparent glaze and fired it again in a small kiln.This is how those tea bowls were born with the red colour of the soil. They were called “tea bowl in Soeki [later Rikyu] style ” in those days. They were the first pottery specialized for the tea ceremony.



a0332314_20261817.jpg
京都国立近代美術館のそばを流れる疎水の白鷺
White heron in Lake Biwa Canal beside MOMAK



 これは「白鷺」と呼ばれることになる赤い茶碗(下図)。使いこまれた末に生じた白い雨漏りが、白い鳥を思わせる。
 土と釉薬と火から生まれる偶然の美の面白さに、私は魅せられた。一方、利休さまは色の美しさよりも、手になじむ形を喜ばれた。聚楽第の土を好まれたのも、お屋敷のそばの土がお心になじんだためもあろう。とりわけお気に召した聚楽土の茶碗に「」の文字を書きつけてくださった時は、私も一山越えたような気がした。

Here is a red tea bowl which were to be called “White Heron” because its white stains look like birds. True that such stains have been added through the years, but the incidental effects through the clay, glaze, and fire always fascinated me. Rikyu-sama, however, was pleased with the shape that fits the hands rather than the beautiful colour. He recommended me the clay under Jurakudai, the new mansion of Toyotomi Hideyoshi (1537–1598, a successor to Oda Nobunaga), because the soil near his own house (by Jurakudai) was familiar for him, I suppose. When Rikyu-sama drew “ (the first)” in the bottom of the best one made of the clay of Jurakudai, I felt as if my efforts had been rewarded.


a0332314_09075966.jpg
楽 吉左衛門『楽焼創成 楽ってなんだろう』より



赤と黒 わが足もとの土の碗 味はふ吾も

土へ帰らむ

(Le Rouge et le Noir,
mes bols à thé du sol sous mes pieds, ils sont en ces deux couleurs, je les aime et un jour je rentrerai sous terre, dans le sol.)




「待庵」の画像検索結果「もずやぐろ」の画像検索結果

待庵と黒楽「万代屋黒」(google search)
Tai-an (Tea house produced by Sen no Rikyu) and Black Raku "Mozuya-guro"


ついで利休さまは、黒い茶碗を所望されるようになった。ただ黒一色ならいいという訳ではない。薄暗い茶室と一体になるような、さりげない黒が求められた。「万代屋黒(もずやぐろ)」と呼ばれることになる黒い茶碗。本来は土の肌のぬくもりを伝えるはずの高台まで黒釉で覆われる一方で、見込み(内部)には、土の色がかすかに透けて見える。すさ藁むき出しの待庵の土壁とおなじ色だ。利休さまはこの茶碗を前に、ふっと微笑んだ。

Rikyu-sama then requested me black tea bowls. It did not mean solid black ones. He wanted the casual black that would be integrated with his dim tea ceremony houses. Let’s see Black Raku "Mozuya-guro" . While the foot is completely covered by the thick black glaze, the inside shows the colour of the clay through the thin glaze. This colour of the inside reminded me of that of the mud wall showing straw inside Taian (only tea ceremony house produced by Rikyu in existence). When Rikyu-sama saw "Mozuya-guro", he smiled.


a0332314_08570479.jpg
http://www.momak.go.jp/Japanese/exhibitionArchive/2016/417.htmlMOMAK HP)

東京国立近代美術館に巡回(3月14日~5月21日)。京都での展示は終了しました。



千宗易「あのご機嫌な獅子が…むっつり不機嫌な焼きものに生まれ変わったものだな。私には分かる。ここにはあの獅子が、牙むく口を閉じられ、爪を切られて蹲っておる。そなたは私の影になったのだ。陶工として、私の美意識に奉仕する影に…私を恨むか」
長次郎「なぜ恨んだり致しましょう。天下一の美の求道者、宗易さまと一体になって、後の世へ残る器をつくる、これ以上の誉れがありましょうか。それに、私の土の器にこのような高い値を、他に誰がつけてくれましょうや」
千宗易「高値か…べつにそなたを儲けさせたいわけでも、私が儲けたいわけでもない。ただ、世間に美の値打ちを分からせるには、一番手っとり早いやり方よ(笑)。
 金は尺(ものさし)、しかし、尺に過ぎぬ。信長公は茶の湯を政(まつりごと)に利用した。秀吉公は茶の湯を金まみれにするかもしれぬ。しかし、茶の湯は何ものにも仕えたりはせぬ。」(つづく)

Rikyu: That cheerful lion has become this morose tea bowl! I know, here squats down that lion with the mouth closed and the claws cut. YOU became MY shadow, the craftsman who serves my aesthetic sensedo you resent me?
Chojiro: Now way! I have become one flesh with you, the greatest seeker after beauty, and came to create the great lasting tea bowls. What a honor! And only you bids so high for my earthen vessels.
Rikyu: The price…. It is not that I want to earn money or that I want to make you earn money. The high price is the easiest way to make the world understand the worth of OUR new beauty (lol). The money is a scale, merely a scale. Lord Nobunaga used the tea ceremony for the politics. Lord Hideyoshi will make the money talk in the tea ceremony. But the way of tea will serve nothing. Liberté!



「黄金茶室」の画像検索結果

黄金の茶室(復元)(NHK日曜美術館)
Golden Tea house (reconstruction) ordered by Toyotomi Hideyoshi, probably produced by Sen no Rikyu



(To be continued)
(All Rightrs Reserved)



[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-02-17 20:08 | | Trackback | Comments(2)

楽(らく)を生んだ男 上(A man who created Raku ware1)

a0332314_08570479.jpg
http://www.momak.go.jp/Japanese/exhibitionArchive/2016/417.htmlMOMAK HP)

京都国立近代美術館212日まで。東京国立近代美術館に巡回(314日~521日)



ご機嫌な獅子

我是二彩的獅子…我(うぉー)は屋根瓦の上に置くための獅子。明代の素三彩と、狩野派の唐獅子という、二つの系譜を引くやきものじゃ。作者は初代長次郎。中国から渡来した瓦職人の子孫とも言われ、戦国時代の空気を吸って育ち、安土時代の豪放な美意識を我のうえに弾けさせた。

 長次郎といえば、桃山時代に楽焼を始めた陶工ではないのか?千利休と組んで、侘茶のための茶碗を生んだ男。いわば和の美を究めた男が、もとはド派手な獅子を焼く渡来人?驚くのも無理はない。長次郎があんな地味な茶碗を捏(つく)ねるようになるとは…この我が一番たまげておるのだもの。まあ、長次郎の話を聞いてみちょう。


「永徳 lion」の画像検索結果
狩野永徳の唐獅子*Chinese Lion painted by Eitoku(wikipedia)

Happy Lion


Wooooo(I in Chinese)am a lion of ni-cai pottery on the roof having roots in Sothern Chinese san-cai and in Chinese-style Lion (e.g. KANO Eitoku’s : upper fig.). Wo was made by Chojiro (1516?-1589?), who is said to be a descendant of Chinese tiler, who grew in the atmosphere of the Age of Civil Wars and embodied in me his dynamic aesthetic sense of Azuchi period.

 You might ask meeeee (the lion is one of the big cats),
“Chojiro? He is a potter who founded Raku ware in Momoyama period, isn't he? A man who created the tea bowl for the tea ceremony together with Sen no Rikyu
1522-1591). A man who pursued Wabi-cha, the simple beauty in a typical Japanese style. Was he originally a foreigner and had made that flamboyant lion?”
 It's understandable for you to be surprised at that. Wo also am blown away that he came to make such plain tea bowls! Let’s listen to his monologue and dialogue with Sen no Rikyu.



a0332314_11341914.jpg
Camellia, Raku teabowl and Scissors used in flower arrangement by SUZUKI Kiitsu (19c.) 『酒井抱一と江戸琳派の全貌』(求龍堂)


不機嫌な茶碗

五月雨のそぼ降る午後、私の工房を訪ねてきた者がいた。千宗易(のちに利休)。天下人、織田信長公の茶頭が華南三彩の工人に何の用があって?なんでも、私の焼いた獅子がお気に召したという。

千宗易「単刀直入に申そう。そなたの獅子を殺(そ)いではくれぬか」

長次郎「獅子を殺ぐ ― 殺す…とは?」

千宗易「いまの仕事をすべてやめ、私の茶碗をつくることに専念してもらいたい」

長次郎「茶碗…宗易さまのお茶事でお使いになる茶碗ですか」

千宗易「うむ、それも薄暗い、狭い茶室のための茶碗だ」

長次郎「しかし、私は華南三彩の職人。轆轤(ろくろ)の心得もございませんし…」

千宗易「轆轤はいらぬ。あれから生まれるのは、外へ、外へ、円形に広がってゆく茶碗だ。私が欲しいのは、内へ、内へ向かう茶碗。あの獅子同様、手で捏(つく)ねるのがよかろう。
 しかし、肝心なのはそこからだ。へらで削ってほしいのだ。あの華やかさを、豪放さを、削(そ)ぎ尽くしてほしい。私の薄暗い茶室で、緑の茶を点て、飲むためだけに生まれる茶碗が必要なのだ。しかし、ただ地味なだけでは、私の茶室の重圧に耐えられぬ。その重みを吸いこんで動じない、強さがほしい。それにはそなたの力が、海の向こうの大陸につながる底力が要る…」(つづく)


「唐三彩 獅子 」の画像検索結果

参考:唐三彩の獅子(静嘉堂文庫)*San-cai Lions (Tang Dynasty)(google search)


Morose Tea bowl


On a day of drizzling rain in June, a man visited my atelier. He was Sen Soeki (Rikyu since 1585) , a master of tea of a ruler ODA Nobunaga (1534-1582). What did he want me, a descendant of Chinese tiler? He said that he had seen one of my lions.


Rikyu: To come to the point, could you kill your lion?

Chojiro: Kill my lionwhat do you mean?

Rikyu: I would like to ask you to quit your current production and to devote yourself to my requestto my tea bowls.

Chojiro: Your tea bowlsto be used in your tea ceremony?

Rikyu: Yes, the tea bowls to be used in my tea ceremony house, in the narrower and dimmer space than before.

Chojiro: But I am a tiler of sancai and I do not know about the potter's wheel.

Rikyu: You do not need the potter’s wheel, which produces the round bowl spreading out. What I want is the bowl towards the inside. You can mold it by hand like kneading that lion. But this is just the beginning. You should scrape it by a spatula. You should cut off the framboyant and dynamic elements of YOUR lion. I need the tea bowls specialized to make and drink ground green tea in MY dim tea ceremony house. A mere plain tea bowl cannot bear the pressure of MY tea ceremony house. It must be a tough and supple one that absorbs the pressure. Only YOU, a craftsman who has the continental power beyond the sea within the blood, can do that.


a0332314_10534374.jpg
square tea bowl "Peeled Chestnut"


ムキ栗と呼ばれし茶碗ひとつあり菓子は

マロン・ショーがよからむ


Il y a un bol “marron pelé”. On prepare des marrons chauds comme sucreries ?



利休のころの茶菓子は、焼き栗、ざくろ、こぶ、しいたけなどでした。

The sweets in those days were chestnuts, pomegranate, kelp, shiitake mushroom, etc.


a0332314_09044463.jpg
十五代楽吉左衛門作「吹馬」(左) * 初代長次郎作「大黒」(右)
Black Raku tea bowl, "Oguro" by Chojiro I (16c.) (right)
Black Raku tea bowl, "Horse blown by the Wind" by Raku Kichizaemon XV (1993) (left)

a0332314_09083673.jpg
琵琶湖疎水のほとりに立つ京都国立近代美術館
MOMAK by Lake Biwa Canal whose terrace is a part of the cafe-restaurant


(To be continued)
(All Rightrs Reserved)




[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-02-10 06:30 | | Trackback | Comments(0)

新春から立春へ(From New Spring to the First day of Spring)

a0332314_15522508.jpg
春鹿「垂仁の郷」純米吟醸原酒(右)
雉(山鳥ではありません)のポルトガル葡萄酒(左)
Portuguese wine (Pheasant Label)*
Japanese sake (Spring Deer Label)

 

 新しい年の初めの月が過ぎ、今日は節分、立春の前日です。新春を寿(ことほい)でいたのはついこの間のように思えるのに…。「ほかい」(祝ひ、寿ひ)という言葉は、「ことほぐ」(言祝ぐ、寿ぐ)という言葉に由来するとか。
 お正月を祝うために友から贈られた奈良の生酒を、1月最後の週末に開封しました。ひやで頂くべく、鯛ちり鍋を準備して…
http://www.kitora.com/jibun-pro2016.htm(春鹿「垂仁の郷」HP)
 垂仁天皇陵のそばで手間暇かけて育てられ、収穫されたお米(山田錦)を醸した生酒。シャンパンを思わせる華やかな口当たりです。まさに生きたお酒…『古事記』の酒楽(さけほがひ)のうたは、このお酒にぴったりです。


The first month of the new year has passed, and today is Setsubun (the day before the beginning of spring) in Japan. Snowdrop has opened a bottle of pure undiluted sake, one of Spring Deer labels, made and delivered by my friend. This fresh sake is made from Yamada-nishiki rice harvested in the paddy field around Mausoleum of Emperor Suinin. It tastes pleasant like the champagne and makes her sing a skolion (σκόλιον) in ancient Japan (its sounds are beyond my translation).


この御酒(みき)はわが御酒ならず 神酒(くし)の神常世(とこよ)に坐(いま)す 石立(いはた)たす少名御神(すくなみかみ)の 神寿(かむほ)ぎ寿き狂ほし 豊寿(とよほ)き寿き廻(もと)ほし 献(まつ)り来し御酒ぞ 涸(あさ)ず食(を)せ ささ

この御酒を醸(か)みけむ人は その鼓臼に立てて 歌ひつつ醸みけれかも 舞ひつつ醸みけれかも この御酒の御酒の あやに転楽(うたたぬ)し ささ
『古事記』中巻(三好達治『諷詠十二月』より引用)


a0332314_16510497.jpg
石上神宮(2015年)


酒ほがひの歌に寄せてsnowdropの詠める



(みささぎ)の米で()みける御酒(みき)()せば山鳥の尾の

長命を得む
 

(When we drink the sake made of the rice around the mausoleum, we will live long like the dragging tail of the mountain pheasant.)


a0332314_15585057.jpg
↑Some karuta are illustrated with the poets' portraits in this way.


 「山鳥の尾のしだり尾の…」と詠んだのは柿本人麿だとされます。折口信夫によると、人麿は「楽(ほかひ)びと」という奈良時代の吟遊詩人らを象徴しているのだとか。(白洲正子『私の百人一首』)折口信夫は、『死者の書』を著した作家にして民俗学者、国文学者です。
 いっぽう、関西びと田辺聖子は、人麿を「人丸はん」と呼び、明石の人丸(ひとまる)神社が火除け(火とまる)、安産(人生まる)の神社であることを教えてくれます。


 Kakinomoto-no-Hitomaro is said to have sung “
long like the dragging tail of the mountain pheasant”. According to ORIGUCHI Shinobu (1887–1953), an ethnologist, linguist, folklorist, poet, and novelist who wrote The Book of the Dead, Hitomaro is an embodiment of the troubadours in ancient Japan.
 TANABE Seiko calls the poet Hitomaro “Hitomaru-han” (“han” =”san”: a courtesy title), and tells us that Hitomaru Shrine in Akashi is a place for prayer for the protection against fire (hi tomaru) and for the safe childbirth (hito umaru).


a0332314_16002383.jpg
酒井抱一画、橘千蔭賛「柿本人麿図」『酒井抱一と江戸琳派の全貌』求龍堂
Kakinomoto no Hitomaro painted by Hoitsu, inscription written by Tachibana Chikage (1807)


酒井抱一が描いた柿本人麿は「人丸はん」と呼びたくなるような好々爺です。賛を記した橘千蔭は『万葉集略解』を著した国学者、歌人にして、書家。親交の深かった画家と書家のコラボ、淡白にして奥深い味わいです(まるで鯛の味?生酒とのマリアージュをも思わせます)。

Hitomaro painted by SAKAI Hoitsu looks like a good-natured old man. TACHIBANA Chikage, a friend of Hoitsu, was a poet, calligrapher, and scholar who wrote a study of Manyo-shu including Hitomaro's poems. What a wonderful collaboration of a painter and a calligrapher! Simple, plain, and deep like a flavour of the sea bream…(and the perfect marriage with that fresh sake!)


c0345705_14001035.jpg
白鷺城(姫路城)から姫路市立博物館をのぞむ
Himeji City Museum of Art seen from White Egret [Heron] Castle (2015)
a0332314_16214468.jpg
姫路市立博物館から姫路城をのぞむ
White Egret Castle seen from Himeji City Museum of Art (2016)


2015年秋に訪れた、抱一ゆかりの姫路城からは、モダンな赤煉瓦の建物が見えていました。それが、この姫路市立美術館。旧陸軍兵器庫、被服庫だった建物を保存活用しています。屋根の向こうに顔を出す、真っ白な姫路城…新旧・紅白のコラボですね!
 

From Himeji Castle associated to Hoitsu, snowdrop had seen a modern red brick building, Himeji Museum of Art in 2015. This building was originaly built as an arsenal for Imperial Japanese Army in 1905. What a chouette collaboration of this Western-style red building (20 c.) and that Japanese white castle (16 c.) !


a0332314_10361334.jpg
梟(フクロウ*Chouette)の彫刻
Owl, whose Chinese caracter consists of bird (鳥) and tree (木)


昨年暮れ、久々にこの美術館を訪ねました。抱一の鬼の絵(昨年の節分の記事 )や、弟子の鈴木其一のアヒルの絵が、snowdropを迎えてくれました。

Snowdrop visited this museum again last December. The ogre painted by Hoitsu and his disciple, Kiitsu’ s humorous ducks greeted her.
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%88%B4%E6%9C%A8%E5%85%B6%E4%B8%80 (Kiitsu painted Morning Glory)


a0332314_16133425.jpg
鈴木其一「水辺家鴨図」(部分)Ducks by the water, Suzuki Kiitsu (detail)


雉は野で 山鳥は山 (さと)飼ふ家鴨は 水辺で

春をことほぐ



「鈴木其一 描き表装」の画像検索結果

鈴木其一「三十六人歌仙図」描き表装(表装も手描き)(google search)
Thirty-six immortal poets and its mounting also painted by Suzuki Kiitsu


※ 節分の食卓など


(All Rights Reserved)


おまけ * Bonus * The heroine wears hakama-skirt (culottes)








[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-02-03 18:27 | | Trackback | Comments(2)

お聖さんと歩くキャンパス(Let' s go to the Women's University with Seiko T.!)

a0332314_16073453.jpg


万華鏡の紫陽花いろは(くれなゐ)ゆづり

大き薔薇ひらきゆく


The image in a kaleidoscope started with a hydrangea, and several scarlet spots appeared to grow into a blooming rose.


a0332314_13470048.jpg
近鉄電車の広告(トップは紅ゆずる
Advertisement of Takarazuka Review in a train of Kintetsu Railway


作家、田辺聖子は1947年、樟蔭女子専門学校(現在の樟蔭女子大学)国文科を卒業しました。お聖さんの愛称で親しまれ、小説やエッセイを沢山書いています。いっぽう、日本の古典文学にも造詣が深く、源氏物語の現代語訳を手がけたり、古代を舞台にした小説を執筆したりしています。1枚目の写真は、それらの著作を原作にした、宝塚歌劇の公演ポスターです(写真はすべて撮影・掲載許可を頂いています)。


TANABE Seiko (1928-) graduated from the Department of Japanese Literature of Shōin Joshi Senmon Gakkō (now Osaka Shoin Women's University) in 1947. While writing numerous novels and essays, she translated The Tale of Genji into modern language and often discusses Japanese classic literature. The first figure shows you two posters of Takarazuka Revue whose original are her novels.




a0332314_16083326.jpg



館内には、お聖さんのコレクションの一部が展示されています。古い人形が郷愁を誘い、異国への憧れをかきたてます。

Tanabe Seiko Literature Museum in the university owns some of her collection of dolls, kaleidoscopes, etc. These antique dolls stir our nostalgia for old days or longing for foreign countries.



a0332314_16543994.jpg


樟蔭女子大学のキャンパスには、お聖さんの美的センスを養ったとおぼしき美しい建物が残っています。

There remain several beautiful buidings in the campus that cultivated aesthetic sense of the author.


a0332314_16163998.jpg
a0332314_16110589.jpg


けれども、彼女が大学に学んだ時期は第二次世界大戦と重なります。おそらく袴よりモンペを穿くことのほうが多かったでしょう。

But she studied here during the Second World War. She should have worn more often a monpe (work pants) than a hakama (a long pleated skirt worn over a kimono : below figure).




a0332314_16115415.jpg



日本的死生観を綴りたる学徒聖子の楷書の原稿


I saw a manuscript of the author in her school days, on Japanese view of life and death, in a neat hand.




a0332314_16124490.jpg


昔もリケジョ(理系女子)はいたのですね!明るい窓辺に、実験道具が並んでいました。

The female students learned the science as well as the literature in those days also.



a0332314_16131443.jpg


 小鳥や椿のステンドグラスをあしらった木製の家具。文学館の一角に再現された、書斎のたたずまいを思い出しました(下図)。
 筆が進まなくなると、巨大なスヌーピーのぬいぐるみ(スヌー)が、お聖さんの心を励まします。ガラスやレース、万華鏡など、愛らしいものたちに囲まれた空間。そこは、戦争で奪われた若き日の華やぎを取り戻すための場でもありました。

 A beautiful wooden furniture with a pair of stained glasses representing a little bird and a camellia reminds me of the study of the author reproduced in her Literature Museum (lower fig.).

Whenever the author falls into a slump, this big Snoopy encourages her (in her imagination). This flowery space surrounded by the glasswares, laceworks, kaleidoscopes, etc.it has been her sanctuary to recover her adolescence spent in the war.



a0332314_16095624.jpg


キャンパス内には、女子大学生が設計した麗しい化粧室がいくつかあります。お聖さんの後輩たちもまた、カワイイものが大好きなのでしょう。

There are several powder rooms designed by the students in this university. The author' s juniors also like lovely things.


a0332314_16172045.jpg


学生がデザインしたる化粧室に女性作家の

部屋の残り香


(In several powder rooms designed by the students, I felt the same lingering fragrance as that in the study of the author reproduced in the campus. )



Img_2780_796x1024


春休みの女子大学に残りゐて何を指すらむ

三月うさぎ


Left in the campus during spring vacation, what are you pointing, March Hare ? )「white rabbit stained glass  daresbury」の画像検索結果

「不思議の国のアリス」(オックスフォード大学のステンドグラス)(pinterest)
Alice in Wonderland in Stained Glass at Oxford


(All Rights Reserved)



[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-01-30 06:57 | | Trackback | Comments(2)

お聖さんと読む百人一首(Let' s read 100 Poems by 100 Poets with 3 authors !)

a0332314_18443980.jpg

 

大阪の樟蔭女子大学キャンパス内の、田辺聖子文学館へ、百人一首の展示を見に行きました。岡田嘉夫の挿画が描かれたカルタなどを眺めていると、snowdropも百人一首について綴ってみたくなりました。今年の読み初めの三冊をもとに…

 『田辺聖子の小倉百人一首』(岡田嘉夫挿画)は、織田正吉の著作にくり返し触れています。そこで『百人一首の謎』という一冊を読んでみました。織田氏によると、百人一首は秀歌集ではなく、承久の乱後、隠岐へ流された後鳥羽院の荒ぶる魂を、ひそかに鎮めるための連作集であった、といいます。

「人もをし人もうらめしあぢきなく世を思ふゆゑに物思ふ身は」(後鳥羽院)

(あじきないこの世だ/物思いにふけるわが身に/人は あるときはいとしく/またあるときは憎らしく/思われる/―おお/うつうつと楽しまぬ人生に/愛憎こもごも/身のまわりに点滅する人間たち)(田辺聖子による現代語訳)

百人一首に収められた後鳥羽院の御歌です。この現代語訳、なんだかシャンソンみたいですね。

「[百人一首の選者、藤原]定家は、院の悲劇的な後半生を見たとき、この[承久の乱の9年前、33歳の院の]「述懐」のお歌を、院の人生の象徴のように思って採ったのかもしれない。この歌の物憂い暗さ、それでいて、ちょっと一抹、しゃれた味のただよう気分、陰気なシャンソンでも聞くようである」(『田辺聖子の小倉百人一首』)([ ]はsnowdrop補注)


a0332314_16250116.jpg

モネ「荒れた海」 * Claude MONET, Taschen


 織田氏は「われこそは新島守よ隠岐の海の荒き波風こころして吹け」という有名な一首を引き、定家が、隠岐の島から都へ吹く北西の風(あなしの風)を、後鳥羽院の呪詛の風と恐れていたと述べています。この和歌はシャンソンというより演歌、あるいは謡曲ふうでしょうか。

いっぽう塚本邦雄という前衛歌人は、百人一首は凡作多しと断じ、選者定家と同じ人選で、全く別の百人一首を編みました。彼が後鳥羽院の歌から選んだ一首は…


「み吉野の高嶺の桜散りにけり嵐も白き春の曙」(後鳥羽院)


疾風が吹きおろし、目の前が桜の花びらで真っ白になるようです。新島守の荒い海風とはなんという隔たりでしょう!塚本の引用する
後鳥羽院の御歌をもう少し…


「白菊に人の心ぞ知られけるうつろひにけり霜もおきあへず」(後鳥羽院)

「桜咲く遠山鳥のしだり尾のながながし日も飽かぬ色かな」(後鳥羽院)

 おや、百人一首によく似た歌がありましたね。おそらく後鳥羽院はこれらの古歌を踏まえたのでしょう。白菊は後鳥羽院の愛した花、白菊と霜の古歌はたくさんあるので、特定できないかもしれませんが…

「心あてに折らばや折らむ初霜のおきまどはせる白菊の花」(凡河内躬恒)
「あしびきの山鳥の尾のしだり尾の長々し夜をひとりかも寝む」(伝柿本人麿)

 百人一首の選者、藤原定家は、後鳥羽院の御歌のもとになったと思しき古歌を、意図的に採ったのでしょうか?

 田辺聖子文学館と樟蔭女子大学のキャンパスは、次回ご紹介します。撮影・掲載許可を頂いた、幾らかの写真もお楽しみに。



Img_2800_658x800

赤レンガの新しい建物が田辺聖子文学館


新旧の学び舎かさなる女子大学()しき(かさね)

色目のやうに


a0332314_06570097.jpg
酒井抱一「三十六歌仙図屏風」(部分)(『酒井抱一と江戸琳派の全貌』求龍堂)
The folding screen of Thirty-six Immortal Poets by Sakai Hoitsu (detail)


Snowdrop went to Tanabe Seiko Literature Museum in Osaka Shoin Women’s University to see the exhibition on Ogura Hyakunin Isshu compiled by Fujiwara-no-Teika. How about having a glimpse of this most famous anthology of waka with those three books (1st fig.) that she has read since New Year’s Day? https://en.wikipedia.org/wiki/Ogura_Hyakunin_Isshu

Ogura Hyakunin Isshu read with Tanabe Seiko often refers to the book written by Oda Shokichi. According to Oda, this anthology is not a collection of masterpieces but a waka cycle for soothing the raging soul of Go-Toba (1180–1239) who was exiled to the Oki Islands after Jōkyū War (1221). https://en.wikipedia.org/wiki/Emperor_Go-Toba

Tantôt je regrette les gens, tantôt je hais les gens, pour moi, un homme qui est absorbé dans ses pensées, la vie est ennuyeuse. (par Go-Toba, the 99th waka in Ogura Hyakunin Isshu) (traduction de snowdrop)

This waka translated into modern Japanese by Tanabe Seiko sounds like a chanson.

Oda shows another waka by Go-Toba, like an enka (
Japanese traditional style ballad) or utai (noh chant) filled with the ressentiment.

Je suis un nouveau gardien des Îles Oki, des vents de la mer agitée, soufflez attentivement! (par Go-Toba) (traduction de snowdrop)


TSUKAMOTO Kunio, an exponent underground tanka poet, judged Ogura Hyakunin Isshu as the collection of poor works and selected by himself other 100 waka made by the same 100 poets. He chose the following waka among Go-Toba’s.

Les fleurs de cerisiers en Yoshino sont tomb
ées, l’ aube de printemps d’orage blanc! (par Go-Toba) (traduction de snowdrop)

What a distance between these two waka made by the same person!

Go-Toba made waka as follows, which reminds us of that famous one attributed to Kakinomoto-no-Hitomaro. When choosing Hitomaro’s as the third waka in the anthology, Teika might have kept this Go-Toba’s one in mind, I suppose.

The various colours of distant mountains with cherry blossoms are so beautiful that I am not tired even if I admire them all day long like the dragging tail of the mountain pheasant.
by Go-Toba(translation of snowdrop)


Must I sleep alone through the long autumn nights, long like the dragging tail of the mountain pheasant separated from his dove? (attributed to Kakinomoto-no-Hitomaro, the third waka in Ogura Hyakunin Isshu(translation of wikipedia)


The Japanese national championship competitive karuta tournament (karuta from Portuguese carta) takes place at Omi Shrine, Shiga.



Several photos taken by snowdrop in Tanabe Seiko Literature Museum and in Osaka Shoin Women’s University will be published in the next article.



a0332314_17080510.jpg
キャンパス内の一室で*a room in the university

(To be continued)

(All Rights Reserved)




[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-01-27 20:20 | | Trackback | Comments(1)

雨過天青(the blue sky after storm)

a0332314_17211554.jpg


 もしも晴れたら、水仙盆を見に行こう、そう思って目覚めた朝。水あさぎ色の空を仰ぎ、snowdropは東洋陶磁美術館へ出かけることにしました。この美術館は中国北宋時代、汝窯の水仙盆を一つ所蔵しています。そこへ今、台北の故宮博物院から五つの水仙盆が来日し、同じ部屋で一度に鑑賞できるのです。http://www.moco.or.jp/exhibition/current/?e=366(美術館HP)
 まずは、東洋陶磁美術館の水仙盆に久しぶりにご挨拶。口縁部にはめられた銅の覆輪がヘアバンドのようです。これは、わずかに欠けた口縁部に合わせて、全体を少し削ったことを示しています。外側に飛んだ一つの鉄斑、まるで黒子(ほくろ)のように愛嬌がありますね。

If it is fine, I will go to that museum to see narcissus basins. Snowdrop woke up and looked up the pale blue sky. She started for the Museum of Oriental Ceramics, Osaka. The museum owns one narcissus basin from Ru kilns in the Northern Song dynasty (960-1127). And presently five other ones (one of which is made in the Qing dynasty, 1644-1912) have come to Japan and gathers in one room in the museum! http://www.moco.or.jp/en/(The Museum of Oriental Ceramics HP)

First she saw the basin of the museum after a long interval. The mouth rim has been bound with a copper band in order to cover the slightly trimmed lip for removing the small chip. An iron speck is visible on the outside of the mouth rim, which is a defect but in this case adds charm to the ware like a beauty spot.



a0332314_16523699.jpg
水仙盆の図版はすべて東洋陶磁美術館パンフレットより複写


(あかがね)(かうぶり)いただく黒子(ほくろ)美女

海の彼方の旧友を待つ

(A crowned beauty with a charming mole has waited for five old friends beyond the sea.)



a0332314_13475638.jpg


薄氷(うすらひ)のごとき(みどり)のひび模様


ひとの心はかくも(ひひら)



a0332314_16555992.jpg
青瑪瑙と、薄氷のような貫入(『宋磁』東洋陶磁美術館 見返し)


 「雨過天晴」(雨上がりの青空)にたとえられる美しい青は、釉薬から生まれます。汝窯の釉薬には草木の灰汁と長石に加え、瑪瑙が含まれているそうです。こちらはsnowdropがモンゴルで求めた青瑪瑙の原石です。空の青と雲とを結晶させたようですね。長石に混ぜてみたくなる気持ちが分かります。

 釉薬にはふつう薄氷のような貫入が入ります。ひびや傷ではなく、景色として愛でられます。ただし、汝窯では貫入のないものを「無紋」として珍重します。さらに、釉薬の濃淡によって生まれる僅かな深碧や淡紅色が、美しいアクセントになります。まるで大空に浮かぶ淡い虹のように。その繊細な色合いは、残念ながら、図版ではお見せすることができません。

The bluish-green glaze compared to “the blue sky after rain” contains the ash of plants and the feldspar. In the case of the glaze of Ru kilns, the agate also. Here is the blue lace agate [chalcedony] snowdrop bought in Mongolia. It looks like the crystal of the blue sky and gray clouds.

You often find the crackles formed during cooling the glaze. It is generally not the defects but a kind of the beauty. But the one with almost no crackles (“uncrackled”) is regarded as the most splendid work among Ru celadons. While the glaze that thins in places reveals a faint pinkish colour unique to Ru ware, the part of the area in which the glaze has been pooled shows an elegant blue-green tone. Such portions look like a pink and green rainbow but it is invisible in these photos. Tant pis!



a0332314_17101699.jpg
世界でいちばん美しいやきもの
the finest ceramic work of art in the world, on a red sandalwood stand


 清の乾隆帝(在位1735-1796は水仙盆を愛し、優品の裏に自作の漢詩を刻ませ、紫檀の台座を与えました。天上の輝きが降ってきたようなやきものは、皇帝の魂を映す鏡とされました。もっとも高く評価されたのが、この無紋水仙盆です(上図)。21世紀のいまも「神品至宝」「人類史上最高のやきもの」と呼ぶにふさわしい名品です。

 しかし、これら北宋時代の盆がそもそも何のためにつくられたのか、宋代の資料は何も教えてくれません。こうした形の盆に水仙のような球根植物を入れることもあったようですが…本来の用途とは離れた、儀礼用、あるいは神への奉献の品だったのでしょうか。あるいは、貴人が手を浄めるための聖水盤のようなものだったのでしょうか。


a0332314_13352375.jpg



天上の水仙立つる盆六つ花弁のやうに

ここへ集へり



Six celadon narcissus basins have gathered here like six petals of a narcissus.



Img_2417_800x600


 Qianlong Emperor(r.1735-1796favored the Ru celadons in the collection of the Qing court, and he had his own poem engraved on the base of excellent works and gave red sandalwood stands with gilt decoration. He regarded them as the mirror to reflect the soul of the emperor. This “uncrackled” one (upper fig.) has been appraised as ”the divine work” or “the finest ceramic work of art in human history” until today.

 The poem by Qianlong as well as the documents of the Qing court mentions that the narcissus basin was commonly called “cat’s [dog (puppy)’s] food bowl” at that time. While there are examples of a Qing-dynasty painting that depict a narcissus basin used as a tray for a miniature landscape or for bulbous plants such as narcissus, the true usage during the Northern Song dynasty remains a mystery. Were they the ritual and symbolic basins for some sacred purpose? Or were they a kind of holy water vessels for purifying the noble’s hands?


a0332314_17362783.jpg

北宋青磁に学んで生まれた高麗青磁の壺(部分)(『高麗青磁への誘い』東洋陶磁美術館)*Celadon jar with three handles (Koryo) (detail)



中国青磁に寄す
(黒ネコさま: Chat Noirの投歌) 

官窯の匠の手にて天の青地に滴りて

磁器を彩る 
黒ネコ

かへし

北宋の(てん)(せい)黄土(こうど)に滴りて緑となれり

南宋の()の snowdrop



「青磁 鳳凰耳花生 東洋陶磁美術館 wiki」の画像検索結果


青磁鳳凰耳花生 南宋時代(東洋陶磁美術館)(wikipedia)
Celadon flower base with handle of a phoenix (Sothern Song dynasty)



 美術館の別室では、高麗青磁や宋磁も鑑賞できます。12世紀の高麗青磁の壺のなかに、わずかな淡紅色を見つけました。高麗の陶工は汝窯の技法を学んでいましたから、釉薬の厚さが似ているのでしょう。
 いっぽう、さらに時代の下る南宋の青磁は、まろやかな緑いろをしています。釉薬がより厚くなったのでしょう。(北宋青磁をうたった黒ネコさまの投歌から、snowdropは南宋青磁を連想しました。)器形に歪みが少なく、完璧という印象を与えるのは、北宋と南宋に共通する特色です。

You can see the celadon works of Koryo (dynasty of Korea; 918-1392) and of the Southern Song dynasty (1127-1279) also in other rooms. The former is under the influence of Ru celadons and snowdrop found the similar faint pinkish colour in some works. The latter’s graze became thicker and the colour more greenish (upper fig.). The degree of perfection of the shape are common between the Northern and Southern Song dynasties.


a0332314_17151774.jpg
東洋陶磁美術館(入館前)
The Museum of Oriental Ceramics in the morning



美術館を出ると、その建物じたいが、美しい陶磁器を収める盆のように見えました。栴檀橋で栴檀(せんだん、楝:おうち)の丸い実を見上げると、来たときは青一色だった空に、雲が湧いています。雪が近づいているのでしょうか。淀屋橋を渡って、家路を急ぎました。

Leaving the museum, snowdrop felt the building itself is a tray to store the beautiful Oriental ceramics. When she looked up a Japanese bead tree or chinaberry near the Sendan (chinaberry; Persian lilac) Bridge, she found clouds in the sky that had been all blue in the morning. It seemed likely to snow. She crossed Yodoya-bashi Bridge and hurried home.


a0332314_17084007.jpg

栴檀橋(下)より中之島公会堂(上)をのぞむ
Osaka City Central Hall (upper f.) from Sendan (chinaberry) Bridge (lower f.)

a0332314_11355729.jpg



台湾で水仙盆を見たりとふ唐土(もろこし)びとと

ひとつ盆見る


With several Chinese visitors who had seen the five bassins in Taiwan, I observed the one that has been handed down in Japan.




a0332314_17090144.jpg

淀屋橋*Yodoya-bashi Bridge

All Rights Reserved







[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-01-21 06:01 | | Trackback | Comments(1)

若冲とめぐる錦市場(Nishiki Market Tour with Jakuchu)

a0332314_14085194.jpg

石上神宮*Isonokami Shrine, Nara(2014)
Coqs sans rapport avec Grippe


若冲の描きし鶏はみ社の苑であそべり

色とりどりに


The cocks painted by Jakuchu are playing in the
shrine garden, how colorful!



a0332314_14163831.jpg
錦市場の入口には、若冲の鶏や魚、野菜の絵が…


今年は酉年、伊藤若冲の鶏を年賀状に用いた人も多いことでしょう。昨年は若冲の生誕300年に当たり、各地で展覧会が開かれましたから…snowdropも京の若冲展や、若冲ゆかりの錦市場へ出かけました(2016年撮影)。色んな国の観光客や、アジアの店員さんとおしゃべりしながら、若冲の声もしっかり拾ってきましたよ!

This is the year of the Rooster, according to the Chinese zodiac. Do you remember the roosters painted by ITO Jakuchu (1716-1800) ? Last year, snowdrop visited Nishiki Market around which the painter was born 300 years before. While talking with foreign travellers and Asian salesgirls, she listened to the voice of that painter also!


a0332314_14191077.jpg
a0332314_14485308.jpg


わては京の青物問屋の生まれどす。賀茂ナス、賀茂ネギ、聖護院かぶら、聖護院大根、鹿ケ谷南瓜…京野菜なら何でもござれ。葉物野菜の虫食いの形まで、目えつぶってても描けますえ。おっと、商いのほうもしっかり気張らんと…

Jakuchu: I was born in a wholesale green-grocer in Kyoto. I can paint various traditional vegetables in Kyoto, even their worm-eaten holes, even if I close my eyes! Oops! I must sell our vegetables as well as sketch them!


a0332314_14242110.jpg


わての描いた野菜のなかで、いちばん奇抜なんがこの「蔬菜涅槃図」どす。べつにふざけて描いた訳やあらしまへん。正月にな、野菜どもがてんでにお釈迦さまの涅槃劇を演じてる夢を見ましてん。けったいな初夢やわ。二月の涅槃講のために一枚、構想を練ってたよってやろか…

The most unique still life I painted is the below one, Scene of Buddha's Nirvana by Vegetables. Oh, it is not a joke! Only I had my first dream of the year: the vegetables playing the scene of Buddha's Nirvana…what a strange dream! Is it because I had been developing the idea for a new painting for Nirvana Day on February 15?


「蔬菜涅槃 pinterest」の画像検索結果 伊藤若冲「蔬菜涅槃図」(pinterest)
a0332314_14211383.jpg


丹波の栗に松茸に、京野菜の漬もんに…山の幸ばっかりやありまへんえ。

The Tanba chestnut, the matsutake mushroom, Japanese-style pickles, etc.…not only the food of the mountains…


a0332314_14292373.jpg
a0332314_14441643.jpg



若冲の動植綵絵に囲まれてめぐる市場は

錦絵のごと

http://www.nga.gov/feature/jakuchu/haiku/scrolls.shtm (Jakuchu & Haiku)



a0332314_14511151.jpg


おでこな甘鯛、タコに貝…きれえな地下水で貯蔵した海の幸も、ぎょーうさん。

…but also the products of the sea preserved in the clean ground water, such as octopus, shellfish, and the tilefish with a prominent forehead !


a0332314_07263425.jpg
a0332314_15142062.jpg
a0332314_18443685.jpg


いぼいぼのタコ足はキモおすか?「蛸(たこ)」は「多幸(たこう)」に通じる縁起もんどすえ!美術館の厨房で料理されたら、ほれ、みやびなもんどす。豆乳を練りこんだ麺に、珊瑚樹茄子(さんごじゅなす:トマト)の汁をかけて…赤いおつゆに緑の万願寺唐辛子が映えますなあ。

Yuck? These warty legs of octopuses…. You know, the octopus is a good luck charm! "Octopus"="Tako"="Many (ta:多) Happiness(kou:幸)" How about these cooked one in a dish of a museum cafe? The soymilk is kneaded into the linguine. The contrast of the red tomato sauce and the green Mangan-ji pepper is beautiful.


a0332314_14585074.jpg


おっと、昼餉(ひるげ)は先のお楽しみ。まずは錦市場のはじっこまで歩いてもらわなあきまへん。突き当りにある錦天満宮へのお参りも、忘れたらあきまへんえ。

Hop! Save the fun of the lunch for later! First you had better walk through the market. Do not forget worshipping at the Nishiki Tenmangu Shrine, please!



a0332314_15200837.jpg


天満宮いうたら菅原道真公。この牛も、北野の牛みたいにピカピカどすな。

Do you remember that Tenmangu Shrines are dedicated to SUGAWARA no Michizane? This bull statue also is shiny like those in Kitano Tenmangu Shrine and Rudolph the Red-Nosed !


a0332314_15374632.jpg


この豆菓子職人はんは日本人、売り子は台湾の留学生どした。二人とも若いんやもん。しっかりお気張りやす!

This pastry chef is a Japanese, and a salesgirl an international student from Taiwan. You spring chickens, good luck! Be careful with the flu in winter!


a0332314_15221015.jpg


お豆さんのお菓子やら、だし巻き卵やら、安土のぶっとい葱やら買いこんだら、若冲の絵柄の紙袋へ入れてくれたて、snowdropはえびす顔。期間限定の袋やて、よろしおしたな。

When snowdrop bought these sweets made from beans, Japanese omelette, spring onions, etc., a greengrocer gave her a special paper bag for Jakuchu's 300th birthday anniversary. Good for you!


a0332314_15245077.jpg

その日は錦市場づくしの夕ご飯どした。Nishiki Market Dinner in 2016 !

a0332314_15230603.jpg



福猫が招いているのは新しい年にほころぶ

君の花笑み


(Ce chat appelle d' un geste de la main vos sourires qui éclairent le nouvel an.)



c0345705_12504062.jpg

酉年のお干菓子

Dry sweets in the shape of cock, sea bream, peony, etc.in 2017

Est -ce que vous trouvez un chien aussi ?


(All Rights Reserved)







[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-01-14 15:01 | | Trackback | Comments(2)

初春の歌合*梅(Our first uta-match*Plum blossoms)

a0332314_15344187.jpg
a0332314_15350795.jpg
枝垂れ梅と目白*Weeping plum and Japanese white-eye (2016)




らうらうと明けゆく空を梅の花もの言はずただ

その香に染めぬ 
黒ネコ



The sky brightening vaguely, silent plum blossoms dye it earnestly with their fragrance, without words.


(Chat Noir, translation of snowdrop)




a0332314_10045468.jpg
飛鳥より二上山、畝傍山をのぞむ * Asuka (Flying Bird), Nara (2013)



金いろのちさき鈴めく
蝋梅の莟にみつる

清く濃ゆき香
snowdrop


(Des petits
boutons d or comme clochettes de Chimonanthus praecox
, les remplit le parfum frais et dense.)




a0332314_09212477.jpg

七草がゆRice porridge with seven spring herbs

https://en.wikipedia.org/wiki/Nanakusa-no-sekku




こしひかりま白く匂ふ粥鍋に

萌えいづる春の青き七
(くさ)





a0332314_15373569.jpg
a0332314_15384809.jpg

祖母の作った和紙の箸枕と、楊枝入れ



あをうまに乗りたるをみなの長谷詣で

春の草餅ひとつ召しませ





a0332314_15344187.jpg

e0353681_11400043.jpg

梅が枝にあそべる青き鳥一羽ひとめぐりせし春を
羽ばたく



白梅と遊ぶ小鳥のような、pikoさんのお着物遊びのお写真をお借りしました。まるで初春の写真合せのようです。
pikoさん、大トリを飾ってくださって、ありがとうございます。


Here is a photo of piko
one of my blog-friendsin Japanese kimono like a bird playing among plum branches. It seems to be our photo-match*Plum blossoms...

All Rights Reserved




[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-01-07 10:17 | | Trackback | Comments(5)

新年(にひどし)の飾り(New Year's Ornaments)

a0332314_14503071.jpg
はなびら餅と山茶花、散華など
Mochi in the shape of flower petal and Camellia sazanqua in our garden
https://en.wikipedia.org/wiki/Hanabiramochi

「餅花 pinterest」の画像検索結果

餅花*Mochi-hana(pinterest)



あけましておめでとうございます。新年を寿ぐ花びら餅をどうぞ。このお餅を頂くと、餅花という和の飾りものを思い出します。


Happy New Year! Please enjoy our rice-cake (mochi) sweets to celebrate New Year. This cake reminds snowdrop of Japanese traditional ornaments called Mochi-hana (flower).



a0332314_14583288.jpg
コロー「モルトフォンテーヌの思い出」(部分)
Souvenir
de Mortofontaine
par Corot (detail)(Louvre HP)


 じつは西洋にも、白い球を束ねたような飾りものがあります。お餅そっくりの実をつけるヤドリギ。その下で人々は新年を祝うのだとか。このコローの絵のなかの母子は、ヤドリギを取ろうとしています。

 新しい年をヤドリギにたとえた、フランス語の俳句があります。snowdropが短歌へと和訳してみましょう。

 In fact, there is a New Year's ornament like this in the West also: A bundle of mistletoe with white fruits similar to white mochi, under which people celebrate New Year. The mother and children in the above Corot' s painting are trying to get mistletoes.
 Snowdrop was informed of a French Haiku that compares the white fruits to New Year. Please enjoy this rich link and snowdrop's translation into tanka. Merci beaucoup, Dominique et ses amis!


オリジナルの仏語俳句*Original haiku and illustration



宿り木はまあるくましろき実をむすぶ


まあたらしく来る年のごとくに



Yadorigi ha maaruku mashiroki mi wo musubu
maatarashiku kuru toshi no gotoku ni
)(translation into tanka by snowdrop)




「gui pinterest bonne annee」の画像検索結果

Au gui, l' an neuf !   (pinterest)




ご存知のように、宿り木は日本にもあります。この常緑の寄生木を万葉人は「寄生(ほよ)」と呼び、長寿を祈って頭に飾りました。


There are mistletoes in Japan also. The people in the Nara period called this evergreen plant "hoyo (yadorigi) " and put it in their hair as a hairpin in order to pray the longevity.



安之比奇能 夜麻能許奴礼能 保与等理天 可射之都良久波 知等世保久等曽


あしひきの山の木末(こぬれ)のほよ取りてかざしつらくは千年寿(ちとせほ)くとぞ 大伴家持 萬葉集巻十八4136


(あしひきの)山の梢のほよを取って、挿頭にしているのは、千年の寿命を祝う心からだ  (新日本古典文学大系 岩波書店)




「pinterest やどりぎ」の画像検索結果
ヤドリギの実(pinterest)


 父が子供の頃は、宿り木の白い実をおやつにしていました。チューインガムをくれる米兵が来ることもない、静かな山村の情景…。
 年の初めのご訪問をありがとうございます。今年も皆さまから頂くインスピレーションを、ガムのように噛みしめてゆきたいです。どうぞよろしくお願いいたします。

 Snowdrop' s father would eat around 1940-50s these marble-like fruits of mistletoe like the chewing gum. He lived in a countryside where American soldiers never came to give their chewing gums to Japanese children…
 Thank you for your visits in New Year. I hope that I taste well every day of this year also with you, my dear guests who always have inspired me.


「マルカワ グレープマーブルガム 4粒」の画像検索結果

Marukawa Marble gum since 1959(pinterest)
Paper ornaments in the shape of cock coc, coc, coc… cocorico, coquerico !

(All Rights Reserved)






[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-01-01 07:07 | | Trackback | Comments(7)

鳥居の隣の教会で(Japanese style Church beside Torii)


a0332314_17463371.jpg



桃山御陵の鳥居のそばに、和風の木造教会があります。設計したのは、奈良にある和風教会(奈良基督教会)とおなじく、宮大工の大木吉太郎と言われます。アドベントのころ、敷地の木はクリスマスツリーに変身していました。

Beside Grand Torii, an Anglican Church was established in 1936. It was designed by OKI Kichitaro, the carpenter who had planned Nara Christ Church also in 1930. During Advent and Christmas, a big tree is changed into a Christmas tree.


a0332314_17470090.jpg
桃山基督教会*Momoyama Christ Church


礼拝堂の入り口を見上げると、十字架と、十字文の屋根瓦が見えます。鳩とオリーブも刻まれています。大木吉太郎は、奈良の教会と同じ瓦を、この京都の教会でも用いました。奈良基督教会ができたのが1930年、その6年後に、桃山基督教会が生まれました。

Looking up the entrance, one finds a cross and roofing tiles with cross pattern. A pair of doves and olives also are embossed. The carpenter used the same tiles as those of Nara Christ Church.





Img_2673_800x579


中へ入ると、1階はホールになっています。クリスマスの壁飾りを見つけました。

The ground floor is the hall. There were Christmas ornaments on the wall.


a0332314_17500564.jpg


木の階段を昇って、二階の礼拝堂へ。奈良の教会よりもこぢんまりとしていますが、ここも、しずかな明るさに満ちています。違っているのは、屋根が船底の形ををしていること。教会はよく船になぞらえられます。むかし訪ねた、北欧の漁師町の教会を思い出しました。


The chapel is upstairs.Though it is smaller than that of Nara Christ Church, the peaceful brightness is common. One difference between two churches is this boat-shaped ceiling, which reminds me of those in a church at the middle of a Scandinavian fishing village. The church is often compared to the boat or the ark.



a0332314_17532476.jpg


アドベント・クランツの蝋燭に火がともされます。木の十字架像は鎌倉彫りです。このイエスさまは葡萄模様の祭服をまとっています。復活の姿を表しているのだとか。


The priestess lights the candles on Advent Wreath.
The Crucifix is in Kamakura carving. This Jesus image wears the vestment with grapevine design, which symbolizes the Resurrection.



a0332314_17453336.jpg


ゆるやかな衣をまとふ十字架像目にも(たま)にも

優しかりけり


Jesus is on the cross but in vestiment this crucifix looks more calm for my eyes and soul.




a0332314_17525765.jpg


昭和初期の黄色の玻璃障子から、金の光が射しこんできます。ちらちらと揺れているのは、窓の外で風にゆれる星飾り。足踏み式の木のオルガンが、聖歌をやわらかく奏でていました。

Through the old yellow glass shoji-windows, golden light streams in. Several star-shaped ornaments are swaying in the wind outside the window. The wooden harmonium plays the hymns peacefully



オルガンの音はこんな感じでした。(Lutheran KUMAMOTO Church, Kyushu)


Img_2692_800x600
桃山教会と大鳥居*Momoyama Christ Church and Grand Torii




幼稚園のわらべのやうに十字架と鳥居と宝珠が

仲良くならぶ


Just like Kindergartners, Cross, Torii, and Cintamani stand by each other friendly.





Img_2693_800x592_2
奈良基督教会(左)と興福寺南円堂(右)
Nara Christ Church (left) and Kofuku-ji Temple (right)


(All Rights Reserved)



[PR]



# by snowdrop-nara | 2016-12-24 06:10 | | Trackback | Comments(1)

お寺の隣の教会で(Japanse style Church beside Temple)

a0332314_16065907.jpg
奈良基督教会*Nara Episcopal Church
a0332314_16051995.jpg



いち、に、いち、に、光に照らされた石段を、白くまの着ぐるみでもこもこの子供が、パパとママに手を引かれて登ってきます。てっぺんに着けば、光に彩られた厩(うまや)がお出迎え。聖家族も、和風教会へ来た家族も、家族をもつようになったsnowdropの友人も、明るい光に包まれていました。

One, two, one, two… a child in the white bear costume was going up the stairs with her parents. When she reached the top, an illuminated Nativity Stable (Creche) welcomed her. The Holy Family, the real family, my friend who has started a family, all of them were in the colorful light.



a0332314_16100836.jpg




あたたかき光のなかの聖家族見つめる友は新婚

()


My friend who is looking at the Holy Family in the warm light, has been married for six months.



a0332314_16094539.jpg
夕べの教会*Evening

a0332314_16114688.jpg
午後の教会*Afternoon


み仏の都、奈良の興福寺旧境内に立つ和風教会、奈良基督教会。明治時代、洋風の教会堂は奈良公園の景観にそぐわない、と認められなかったので、このようなお堂が建てられることになったとか。設計したのは郡山藩の棟梁出身で、宮大工の大木吉太郎。彼はキリスト教信者でもありました。


This is Nara Episcopal Church, a church building in Japanese style, in the precincts of Kofuku-ji Temple. In the Meiji era, the Western style church was not adopted in order to protect the typical Japanese landscape of Nara park. This is why such a unique architecture was built. The designer was OKI Kichitaro, a christian carpenter specializing in temple, shrine, etc.


a0332314_16131694.jpg


数年前に訪ねた時よりも、大きなクリスマス・リースが飾られています。

This Christmas wreath is bigger than that snowdrop saw several years ago.


a0332314_16125884.jpg


屋根瓦には、つがいのハトや十字の花芯をもつ花が浮き彫りされています。教会だから、鬼瓦は使いません。(^^;)この愛らしい瓦は、大木吉太郎が設計した、もう一つの和風教会でも見ることができます。

These Japanese tiles are with the design of a pair of doves and of a cross-centered flower. These charming tiles are used in another Japanese style church designed by the same carpenter (you can see them next time) .



a0332314_16141125.jpg


教会に入ると、奥まったところで洗礼盤が、ひっそりと日差しを浴びていました。ここにもハトの姿が見えます。神の子羊も浮き彫りされています。ここは英国国教会の流れを汲む、日本聖公会の教会です。

My entering the church, a baptismal font was at the end, in the calm sunlight. You can find a dove-design on it, too. The relief of Lamb of God looks gentle. This church is an Episcopal one.


c0345705_10182173.jpg
(2011年撮影)


かつて見たクリスマス飾り。麦ではなく稲穂があしらわれています。いかにも和様ですね(なんて素敵にジャパネスク!)。よそでは見たことのない、個性的な飾りつけでした。


This Christmas ornament was made of ears of rice instead of wheat. How Japanesque it is! I have never seen this kind of ornament elsewhere, before or since.



a0332314_16163895.jpg


ステンドグラスではなく、障子から柔らかな冬の光が射しこんできます。ランプには十字架の模様が見えます。

Through the shoji windows instead of stained-glass ones, soft winter light was streaming in. The lamps had cross patterns on them.



a0332314_16161234.jpg



この御堂は和瓦ぶきの屋根に真壁(しんかべ)造り(構造の柱を見せる伝統的工法)の壁面、内部は主に吉野杉や檜を使って数寄屋風に仕上げられています。

The church building was completed in 1930, roofed with Japanese tiles and having the wall with exposed timber pillars. The interior is in the style of sukiya, an architectural style based on that of the Japanese tea ceremony building.


c0345705_10133077.jpg

2011年撮影)

パイプオルガン(ドイツ、ウェルナー・ボッシュ社製)は昭和62年(1987)、創立100周年を記念して設置されました。礼拝やコンサートでその深い響きを聴くことができます。

A German pipe organ of Werner Bosch was installed in 1987, commemorating the 100th anniversary. You can enjoy the profound sounds in Sunday services, concerts, etc.



Img_1285_1024x798_2
2011年撮影)



こちらは礼拝のあいだに歌われる聖歌の番号表だそうです。手前のリースも和風ですね。

They say that this is a list showing the numbers of the hymns during that day's service.


a0332314_17401236.jpg

a0332314_16263836.jpg

a0332314_16401578.jpg
正倉院の黄金瑠璃鈿背十二稜鏡和風のクリスマスカード
Twelve-lobed mirror decorated on the back with gold and cloisonnē enamel(Shosoin Treasure House)and Japanese style Xmas card


祭壇の十字架は、正倉院の黄金瑠璃鈿背十二稜鏡の意匠を用いた七宝焼きです。この意匠は葛粉のお干菓子(薄緑)にも使われていましたっけ。

The cross in the altar is cloisonne ware with a Shoso-in treasure s design, which is used on one of the below arrowroot dry candies (pale green one).



a0332314_18021510.jpg

         
薄紫のお菓子はおなじく正倉院宝物の紺瑠璃の杯をかたどっています。「春鹿」の利き酒の盃は白瑠璃碗ふうでしょうか。

The above mauve one is in the shape of a glass cup in Shosoin. The sake cup that snowdrop found at Haru-shika (Spring Deer) Brewer resembles another cup in Shosoin, doesn't it?



Photo

64,60回正倉院展ポスターより Glass cup in Shosoin Repository


「正倉院 白瑠璃碗」の画像検索結果


白瑠璃の盃を満たすはもろびとの心うるほす

天の葡萄酒


Ce qui remplie la coupe blanche, c’ est le vin céleste qui apaise la soif des âmes des gens.



(All Rights Reserved)









[PR]



# by snowdrop-nara | 2016-12-16 20:06 | | Trackback | Comments(2)

なにわ橋づくし+灯りづくし(Ponts en Osaka avec Illuminations)

a0332314_09375821.jpg


しーっ、シャラップ!静かにしねえと、車道の騒音で、なにわ橋づくしエレジーが聞こえねえよ!オレは大谷鬼次。写楽(シャラク)が描いてくれたもんで、平成の世まで名を残した歌舞伎役者よ。歌舞伎と人形浄瑠璃は、江戸時代に人気を二分した芝居遊びだが、浄瑠璃が原作の歌舞伎がけっこう多い。そこで、浄瑠璃の本場のなにわ見物、としゃれこんでみたわけだ。

Chut! une estamp de Sharaku dit, Shut up!, parce que je n entends pas bien à cause de bruits des véhicules et de votre voix, l élégie des ponts d Osaka!" Je m appelle OTANI Oniji III, un kabukiacteur que Sharaku peignit. Kabuki et Bunraku sont des divertissements dethéâtre de la période Edo, de temps en temps celui-ci influait sur celui-là. C est pour ça que je suis venu à un pay du Bunraku, Osaka!



「歌舞伎 時雨の炬燵」の画像検索結果

歌舞伎「天網島時雨炬燵」*Kabuki version(google search)


大阪の橋の上では、芝居好きの旦那衆が、あっちの歌舞伎か、こっちの浄瑠璃かって思案したもんだってね。橋といやあ…近松門左衛門先生の『心中天網島』「道行名残の橋づくし」を思い出す。オレが三つのとき、大阪の網島で実際に起きた心中事件を、事件からたった2か月で初演したってんだから驚きだよ!当時としちゃあ、SNSなみの早業だったんだろうな。

En Osaka, des maîtres riches souvent sur le pont hésitaient s
ils doivent aller à Kabuki ou Bunraku. Le pontil me rappelle Elegie des Ponts dans Suicides d'amour à Amijima par CHIKAMATSU Monzaemon. L’histoire s’ inspire d’ un fait réel qui se passa seulement deux mois avant. La rapidité comme SNS !


a0332314_09415417.jpg

『文楽』平凡社 BUNRAKU

 見ろよ、この不甲斐ない男を!遊女の小春と縁切りしたはずの治兵衛が、家の炬燵で未練たらしく泣いてやがる。妻のおさんは呆れるやら情けないやら…「泣かしゃんせ泣かしゃんせ。その涙が蜆川へ流れて小春の汲んで飲みやろうぞ」けれど、治兵衛の涙は悔し涙、治兵衛以外の男に身請けされるなら死ぬ、とまで誓った小春が、あっさりよそへ身請けされれば、自分は金に詰まった振られ男と噂され、面目をつぶされるだろう…。
 これを聞いておさんの顔色が変わった。じつは小春が治兵衛と別れたのは、妻おさんの切々たる手紙を受け取ったからだった。おさんは叫ぶ。「いとしや小春は死にやるぞや」きっと小春は身請けと同時に自害する覚悟に違いない…おさんは手紙のことを夫に打ち明け、恋敵のもとへ送り出す。

Regardez ! C’ est un faible ! Jihei a du regret pour une courtisane Koharu et pleure sur le kotatsu (le 2e acte). Sa femme, Osan dit d’ un ton de reproche,

Pleure, pleure, tes larmes se jetteront dans la Shijimi et Koharu les puisera et boira.

Le résumé des acteshttps://fr.wikipedia.org/wiki/Suicides_d%27amour_%C3%A0_Amijima


a0332314_07085696.jpg


結局、治兵衛は小春と心中することになった。廓のあった曽根崎新地から、川に沿って東へ、東へ、夜道を歩む二人。蜆川も蜆橋も、平成のいまはビルの海に沈んでしまった。大江橋から歩いてみよう。この近くには腕利きの法律事務所もあるってさ。すっかりビジネス街だねえ。

Enfin, Jihei et Koharu ont décidé
à se suicider ensemble. Ils marchaient la nuit le long d’ une rivière de Sonezaki-shinchi vers l’ est. Aujourd’ hui la Shijimi et le pont Shijimi sont déjà disparus dans la mer d’ immeubles-tours. Nous marchons du pont Oe.


a0332314_08012139.jpg


名前からしてきれいな水晶橋。もとは堂島川の水を浄化するための可動堰だったとさ。

Le pont Cristal, ex-seuil pour épurer de l' eau.


a0332314_11475570.jpg


天神祭りで鉾流し神事が行われる、鉾流橋。真上に車道がのしかかってらあ。まあ、江戸の日本橋も同じ憂き目にあってるけどな。東京五輪までに何とかするつもりかね?

Le pont Hokonagasi est sous une autoroute, comme le pont Nihonbashi en Edo! On transfé
ra l’ autoroute de celui-ci avant les JO de Tokyo 2020 ?


a0332314_11453525.jpg


Img_2370_600x800_2


ライオンが守る難波(なにわ)橋のたもとに、ローズ・オオサカが一輪咲いていた。近くの中之島バラ園では、秋バラがまっ盛りだったぜ。またいつかお見せしよう。

Le pont Naniwa ornée de statues de lions, avec la rose Osaka! On vous montra un jour des roses au Nakanoshima Rose Garden cet automne.


a0332314_08094775.jpg
天神橋*le pont Tenjin



(…)大江橋、アレ見や難波小橋から船入橋の浜伝ひに、これまで来れば来るほどは冥途の道が近々(…)(近松門左衛門『心中天網島』文楽公演床本より)



a0332314_08184541.jpg
天神橋から西を望む * Du pont Tenjin


天神橋の北には、治兵衛とおさんの家があった。この橋の上で彼は、小春とともに、これまで通り過ぎてきた橋をふり返るんだ。「アレ見や…」いまじゃ見通しはきかないがね。

Il y avait la maison de Jihei et Osan au nord du pont Tenjin. Sur ce pont, il regarda en arrière, des ponts qu’ il avait passé avec Koharu. Aujourd’hui, on n’ a plus de vue dégagée.


a0332314_08260274.jpg

八軒屋船着場と常夜燈 * All-night light at Hachikenya Harbour


北へ歩めば、わが宿を一目に見るも見返らず、子供の行方女房の哀れも胸に押包み。南へ渡る橋々は、數も限らぬ家々を、いかに名付けて八軒屋、誰と伏見の下り船、着かぬうちにと道急ぐ、この世を捨てて行く身には、聞くも恐ろし天満橋。



a0332314_08263709.jpg


八軒屋の常夜燈のそばで、平成の母子連れに会った。京と大阪を結ぶ三十石船の船着き場だ。ここを治兵衛は「子供の行方 女房の哀れ」を胸に歩く…天満橋が見えてきた。舟遊び日和だねえ。

Jai vu une mère et son enfant de l' ère Heisei au Hachikenya Harbor. C’ était un quai pour des bateaux qui reliait Kyoto et Osaka. Jihei pensa à son enfant et sa femme ici …!Le pont Temma apparaît, quel beau temps pour une promenade en bateau !


a0332314_21051365.jpg
Joruri (without puppets) boat near Temma painted by KITANI Chigusa (1895-1947), a painter who studied paintings in New York at the age of twelve (日本経済新聞*The Nikkei)

a0332314_08501244.jpg
a0332314_08452028.jpg
a0332314_08535449.jpg


今日は本当に小春日和だ。「小春」、そう、治兵衛と心中した遊女の名前よ。「小春」は神無月、十月の季語なんだってね。治兵衛はおさんと暮らす家の「炬燵」に飽き足らず、「時雨」のようにめそめそ泣いた挙句、外へ「小春」を求めに出た…「網島」の「天の網」は心中した二人をすくい取って、極楽往生させてくれただろうか。― そいつぁオレにも分からねえや。
注:『心中天網島』を改作した「時雨の炬燵」は歌舞伎・文楽の両方で演じられる。

Aujourd’hui, c’est l’été de Koharu, mais non, de Saint-Martin! Koharu veut dire le petit printemps en japonais, un mot de saison (kigo) au mois d’ octobre. Jihei pleulait comme une pluie d’ automne sur le kotatsu chez lui et fit une fugue pour chercher le petit printemps. Le filet du ciel (Ten-no-Ami) sauva et porta à paradis ce couple coupable? Je ne sais pas, je ne sais pas…!


a0332314_08545837.jpg
天満橋から天神橋をふりかえる。左手前に常夜燈がみえる。
Tenjin Bridge from Temma Bridge, an all-night light at the far left
a0332314_09394003.jpg



常夜燈ともれど二人のゆく道は母子の涙に曇り

昏しも


Although the all-night lights were burning, their way should have been dark because of the veil of the tears of that mother and child.



a0332314_09545714.jpg
不夜城のような師走の梅田駅 * Umeda Station, a nightless city, Osaka

a0332314_14343895.jpg
百貨店のショーウィンドウの灯り*「阪急ですから!」

One of the display windows of Hankyu Department Store
☆Hundred Gnomes’ Xmas☆



「岩おこし」の画像検索結果
(google search)


「岩おこし」はガリガリという咀嚼音を、運河を掘る音になぞらえた名前だそうです。


Iwa
-okoshi, a local speciality of Osaka, a kind of hard biscuit made of rice, starch syrup, ginger, sesame, etc. The mastication sound is compared to the canal-digging (rock-blasting) sound. It was one of the favorite sweets of my mother.

(All Rights Reserved)

http://www.city.osaka.lg.jp/kensetsu/cmsfiles/contents/0000041/41471/happyaku_english_1.pdf
(History of Bridges in Osaka)




[PR]



# by snowdrop-nara | 2016-12-10 06:58 | | Trackback | Comments(1)

やまとの庭へようこそ(Welcome to the gardens in Nara and Kyoto)

a0332314_17561090.jpg


天平のみやこ奈良には、大仏池という名前の池があります。東大寺大仏殿を水面に映し、正倉院への道しるべとなり、夏には鹿の泳ぐ池。こうした池は庭水というより、お寺の火事への備えでしょう(すべて11月下旬撮影)。


There is a pond named Great Buddha Pond in Nara, the most ancient capital in Japan. The pond has reflected the hall of Todai-ji Temple, has been a landmark to Shoso-in, the treasure house of the temple, and has been a pool for deer during the summer. The temple usually has its own pond in order to keep the water for extinguishing fires.


a0332314_15215660.jpg
大仏池畔の大銀杏


とほき日の銀杏の大樹をなつかしみ

友をさそひて池のほとりへ


The nostalgia for the ginkgo that I loved in my youth, which made me invite my friend to the edge of the pond where it stood.




a0332314_18133965.jpg
浄瑠璃寺三重塔
a0332314_17423506.jpg
浄瑠璃寺金堂


奈良から京都へ向かうと、浄瑠璃寺というお寺があります。平安の人々が憧れた浄土を表した庭が、四季折々に美しい佇まいを見せます。三重塔から薬師仏に見守られ、池のほとりを巡って金堂へ着けば、そこは阿弥陀仏のおわす極楽浄土…。錦秋のころ、薬師の此岸も阿弥陀の彼岸も、この世ならぬ美しい光に包まれます。


Joruri-ji Temple is between Nara and Kyoto, whose garden expresses the concept of Pure Land in the Heian period. When we walk along the pond from the three-storied pagoda to the main hall, here we are in Paradise! This suggested route symblises the process that a man goes from this world guarded by Bhaisajyaguru (buddha able to cure all ills) to the other world ruled by Amitabha Tathagata (buddha receiving the people into Pure Land). This garden is always beautiful in four seasons, and especially in autumn, both the pagoda and the hall are surrounded by dazzling colours and light.


a0332314_17274675.jpg
a0332314_15312408.jpg


紅葉の寺のグレイの蓮瓦わがもの顔にシャム

猫はゆく


In the temple filled with red maple leaves, a gray Siamese cat walks along the gray roofing tiles as if he owned the place.



a0332314_14585326.jpg


池には、紅葉をかざす妖怪じみた鯉の姿も…

In the pond, a monster-like carp with an ephemeral maple leave like a fan…





a0332314_17485852.jpg



こちらは妖怪ではありません。時代は下って大正時代、吉城園に立つ石灯籠です。一つ目小僧のような円窓にもみじの赤がのぞいていますね。


This is not a monster but a stone lantern in Yoshiki-en, a garden made in 1919 in Nara. The lantern looks like an oneeyed goblin with an inflamed eye!



a0332314_17493606.jpg


反対側からふり返れば、こんな感じです。どちらの構図がお好みですか。

You see the goblin over there. Which composition do you prefer ?




a0332314_17530944.jpg


吉城園でも、お隣の依水園でも、水辺をめぐりながら様々な庭の表情を楽しめます。茅葺の水車のまわるのどかな池。ここには仏教的な意味はもはやありません。奥の庭は東大寺南大門や若草山を借景にし、それをそっくり水鏡に映しています。のどかで広やかな明治の庭です。


Both in Yoshiki-en and in Isui-en (a neighboring garden of Yoshiki-en) , you can enjoy various tastes of a pond-garden with different angles to be observed. How idyllic a scene of a
water mill with a thatched-roof beside the pond! These gardens no longer symbolize a Buddhist concept. The back garden of Isui-en (the Meiji period) makes use of the surrounding landscape of the Great South Gate of Todai-ji Temple and Mount Wakakusa in its design. What a spacious and pastoral garden!



a0332314_17503312.jpg
水鏡(依水園)* Isui-en*the back garden made in the Meiji era



↑左側の赤く燃え立つような茂みは満天星(どうだん)です。春には、鈴蘭を思わせる白い花を満天の星のように咲かせます。


The left red bush is
azalea japonica. Do you remember its white flowers like lily bells?



a0332314_17541322.jpg
満天星秋) * Azalea japonica
c0345705_16151830.jpg
満天星(春)* Azalea japonica


「かえで」は「かへるで(カエルの手)」に由来します。小さな五つ葉は幼な子のてのひらも連想させます。


Kaede
(maple) derives from Kaeru-de (frog’s hand), whose small cinquefoil resembles a palm of a child, too.


a0332314_17242823.jpg
a0332314_18183727.jpg


黒壁の天極堂でひと休み。銀杏や楓に彩られた東大寺西大門址を眺めていると、できたて、ぬくぬくの葛餅が運ばれてきました。ここでは吉野葛から取れた葛粉や、色んな葛菓子を求めることができます。正倉院宝物をかたどった葛粉のお干菓子を家づとにしました。

Let’s take a tea break at this café with black wall! While seeing foundation stones of the Great West Gate of Todaiji-Temple in the yellow and red leaves, fresh and warm puddinglike arrowroot cakes were served. We bought the arrowroot dry candies in the shape of a mirror, a wineglass, etc. in Shosoin (the Treasure House of Todai-ji Temple) for each family.



a0332314_18185923.jpg

葛餅(Pudding‐like arrowroot cake, Tea cup with arrowroot flower design)

葛湯(arrowroot gruel, a hot and sweet Japanese beverage)(天極堂HP)
https://en.wikipedia.org/wiki/Kuzuyu
「天極堂 葛湯」の画像検索結果



今年絞りたての濁り葡萄酒を注いだ盃の底、かすかに鹿が浮かんでいます。

Do you find a deer in the bottom of this wine-cup filled with Japanese unrefined nouveau wine? The arrowroot flowers (illustration) are similar to clusters of grapes, aren't they?


a0332314_18021510.jpg


葡萄めきたる葛花の根はふとり粉に挽かれて

(うま)菓子





日本に葡萄酒が伝わったころの庭



(All Rights Reserved)





[PR]



# by snowdrop-nara | 2016-12-01 06:45 | | Trackback | Comments(4)

旅立ち(Departure)

a0332314_14195695.jpg



(栖鳳の独白)わてのお母はんが五十の坂を越えられへんかったように、わても八十の坂を越えられへんかった…数字いうんは不思議なもんや。人の心の節目にもなれば、どないしても越えられへん壁にもなる。…もうええ、もうお前は十分生きた、描いた…瑠璃色の空に舞う飛天が、わてにささやく。いや、天女と違う。これは懐かしい、琴(こと)姉はんの声や。琴姉はんが天女の姿で微笑んではる…きれえな琴の音、かぐわしい蓮の風にひらひらと散華が流れる。


Monologue of Seiho: As my mother could not live to be over fifty, I could not eighty. The numerals are mysteriousthey can be the milestones in our minds, and can be the unbreakable glass wall also.That’ s enough, you have lived and painted enough. A heavenly maiden whispers in my ear. …No, this voice sounds more familiar. It is that of my beloved siste, Koto! My sister is smiling in a heavenly maiden’s garments! Beautiful sounds of a koto-harp, floating lotus petals in the lotus-smelling wind.




「muse brancusi」の画像検索結果

ブランクーシ「ミューズ」* Muse by Constantin Brancusi (pinterest)


お姉はん、おおきに、堪忍な。お姉はんが五十三で旅立ったとき、そない言いたかったのに…言えなんだ。わてが駆けつけた時は、もう、遅かった。目を覚ますことはなかった。握りしめた手の指先が冷とうなって、顔や胸のぬくみも、次第しだいに消えていった…ただ、微笑みだけが残された。わての描いた飛天より、もっとくっきりした、仰月形の唇。たとえば、高野山の来迎菩薩たちのような。たとえば、能面の増女のような。その唇が、言葉よりも雄弁に、こう告げていた。「本望どす」―

Sister, thank you, and sorry! Though I wanted to tell her when she died at the age of fifty-three, I couldn’t. It was too late when I ran to her. She did not open her eyes. Her fingers I held, her breast, and her face was getting colder little by little. Only her smile remained. Her lips in the shape of the crescent like that of the heavenly maidens I had paintedlike that of the Bodhisattvas in Descent of Amida and the Heavenly Multitude in Mount Koya, like a Noh mask Zoh-onna, the lips looked to be telling me more eloquently than the words, “I am quite satisfied.”



a0332314_14284429.jpg


わても、そう思うて旅立とう。「本望どす」― ついに完成することのなかった東本願寺の飛天の天井画。そのまぼろしは、わての心に満ちている。それはわてを彼岸へ導くための、イデア。人の手で完成することがないからこそ、人を超えた力で人を導くもの。いま、わてが空中に指で描き続けている散華は、芙蓉の花びらや ― おや、わての右手をお姉はんが、わての左手を小春が取ってくれた。人の齢(よわい)の数字の坂より、もっと険しうて、もっと高みを目指す坂を、わてはこうして越えてゆくんか。一羽の鳳のように…わてはわてでなくなり、誰かでもなくなり、どこにいるかも定かでなくなる…非人情は悟りに、涅槃に通じるんやろか?わては消え、絵だけが残る― 潔い!これ以上なにを望もう。

I also leave this world while saying, “I am quite satisfied.” The ceiling painting of heavenly maidens in Higasi-Hongan-ji Temple that I could not complete to the last, which fill my mind. It is IDEA to lead me to Heaven. What is never completed by the man, and what leads the man with superhuman power. The petals that I am painting now in the air are cottonflowers’. Oh, my sister holds my right hand and Koharu my left hand! Am I being on the other side of a more steep and high wall than the numerical one in this way, like a phoenix? I am no longer Seiho, I am no longer someone else, this certain something doesn’t know where it is. “Detachment” might lead to the enligntenment (satori) or the nirvana? While I disappear, the paintings only remain. Simple! Need anything else?



a0332314_09391503.jpg
小春と待ち合わせた白川に咲く芙蓉


白河の夜船の眠りにおちいれば夢に立つらむ

芙蓉のおもかげ




a0332314_11265478.jpg

White Christmas * Nakanoshima Rose Garden




散華ちるマドンナ・ブルーの空の果て

こころ優しきわが姉の()

(



)


(Over the madonna blue sky where the flower petals are floating, my gentle sister is smiling like a flower. )





「madonna raphael san sisto」の画像検索結果

栖鳳の愛したラファエロの聖母(マドンナ)(pinterest)


明日から待降節(アドベント)です。
It will be Advent from tomorrow. 



FIN

All Rights Reserved











[PR]



# by snowdrop-nara | 2016-11-26 06:44 | | Trackback | Comments(0)

闘う老画家(a fighting old painter)


a0332314_17234460.jpg
Colorful Fish (1938)
a0332314_14385061.jpg
Fruits of the Sea (1942)


二枚の鯛の絵。両者のうち、晩年の作(2枚目)のほうが筆数が多い。白い腹部に並んだ鰭のかたちや、尾鰭の斑点まで丁寧に描きこまれている。目の上に透ける血管はいっそう青く、全身からぬめぬめした感触が伝わってくる。栖鳳が苦心して描きたかったのは、この鯛の色であったという。

Here are two paintings of sea breams painted by Seiho. The one in his later years is more detailed, e.g., white ventral fins and spotted caudal fins (2nd fig.). The blue blood vessels above the eyes are more brilliant, and their bodies are more wet and glistening. What the painter tried to express was these fish's colours, the vivid red, bright blue, etc.


a0332314_15104381.jpg
鱗を取った鯛*Sea beams whose scales have been removed

https://www.youtube.com/watch?v=GEJG6nMDjsg 
(およげ!たいやきくん ♪ Swim! Fish‐shaped pancake filled with bean jam !)


 「海幸」を描いた昭和17年、79才の栖鳳は息子にこう言った。「今までずいぶん鯛を描いたが、鱗の描き方が間違っていた。今度やっと分かった」いつまでもみずみずしい目で観察し、描くことをやめなかった画家魂、ここにあり。

その年の春、病床で快方に向かいつつあった栖鳳はこうも言っていた。「わてもやっとこさと七十九まできた。今年さえあんばい切り抜けたら八十になれる。絵に八十翁とでも書いてみることを想像すると嬉しいわ。どんな勝手気ままな絵を描いてもよろしいと印可を貰うたようで…ひとが見て、これは何やというような絵を描きたいなあ」

 しかし、彼が八十の坂を越えることは無かった。

Seiho painted this Fruits of the sea at the age of seventy-nine and said to his son.
”Though I have painted lots of sea breams, I have not known how to paint the scales. At last I have found that this time!”
 He did not stop observing with fresh eyes and painting creatively to the end.

The painter who had been recovering from his illness in that spring, also said,
“Somehow I have lived to be seventy-nine. If I survive until next year, I’ m going to be eighty. The imagination makes me happy that I can sign on my painting “octogenarian”. I feel as if the permission was given to me to paint anything freely
I wish to paint something that others would have a hard time understanding what it is.”

 But he could not live to be over eighty.



c0345705_11594716.jpg
「平和」*Piece (1939)


栖鳳の晩年は戦争のなかにあった。第二次世界大戦勃発の一か月前、彼は何かの予感に抗うように、のどかな兎の絵を描いた。戦争が絵筆の自由を脅かし出せば、日本神話にことよせて、海幸や山幸を描いた。時雨に凍えながら羽を震わす四十雀は、画家の慈しみの眼差しに包まれている。この年、栖鳳は肺炎に倒れる。


Seiho’s later years were with the wars. One month before the outbreak of the Second World War, he painted peaceful rabbits as if he had resisted a bad hunch. When the war began to threaten the paiter’s freedom, he painted Fruits of the sea (/land) implying characters of Japanese myths. A Japanese tit shivering in a drizzling rain is watched over by the painter’s gentle gaze. This year Seiho came down with pneumonia.



a0332314_14412300.jpg

「しぐるる池」*Pond in a Shower (1941)



最後の年に描かれた「春雪」。一羽の鴉が和船の舳先に身を休め、ぬれそぼった羽をふくらませている。いかにも寒そうだが、体温も感じられる。降りしきる雪は、牡丹雪。しんしんと降り積もる細かな雪ではなく、降っては溶ける春先の雪だ。うつむいた鴉から伝わってくるのは、寂しさだろうか。いや、冬を越し、寂しさを突き抜けた安らぎではないか。

Spring Snow was painted in his last year. A crow is resting at the bow of a Japanese boat and puffing out its drenched feathers. Though he looks cold, we feel the warmth of his life also. The falling snow is not the hibernal powder one but the vernal wet one. Spring is just around the corner. Do you find the crow lonely? Now that he has survived the long winter, here is a peace of mind that has pierced through the loneliness, isn't it?



c0345705_11452435.jpg
「春雪」* Spring Snow (1942)


西洋と東洋を翻弄する激動の世界史も、東西の画壇の動きも、ライバルと目され、同時に第一回文化勲章(1937年)を受章した横山大観の存在も、栖鳳の本質をゆるがすことはなかった。栖鳳はつねに不動の鳳(おおとり)であった。鳳が闘っていたのは鳳自身であったかもしれない。昨日よりも今日、今日よりも明日、己に鞭打ち、どこまでも高みを目指す一羽の鳳がそこにいた。

Seiho’s essence was never blurred by neither the tumultuous world, nor the trends of the art world, nor his rival YOKOYAMA Taikan, the cowinner of the first Order of Culture in 1937. Seiho was constantly an unwavering phoenix. What the phoenix was fighting against might have been the phoenix himself. He was a phoenix who was always aiming higher every day, every time.


a0332314_14294836.jpg
「若き家鴨」* Young Ducks (1937)
Their webbed feet resemble ginkgo leaves.




世のさわぎ吾は関せず昼さがり金のひかりに

只まどろまん


(I do not concern the noise in the world. I will drop off a doze inthis golden light this afternoon.)




a0332314_18173286.jpg


もし戦争がなかったら、もし栖鳳が八十の坂を越えていたら…彼は何を描いただろう。大好きな雀だろうか?いや、「ひとが見て、これは何やというような絵」のはずだ。ならば、それは色と線だけで構成された、抽象画のようなものだったかもしれない。憧れのトルネル(ターナー)が描いたような… 

If there had not been the war, if Seiho had lived to be over eighty, what would he have painted? His favorite sparrows? No, it should have been "something that others would have a hard time understanding what it is". It might have been something like an abstract painting by his favorite Turner.


「jmw turner」の画像検索結果

ターナー「ノラム城 日の出」*Norham Castle, Sunrise by Turner (pinterest)


鯛にはやっぱり丹波ワインを…ラインの新酒をなつかしみ、ドイツの杯で。

Mariage between grilled sea breams and Japanese nouveau wine (unrefined) like the white wine from the Rhine, in a graduated German wineglass!

a0332314_13593230.jpg

(つづく*To be continued)

(All Rights Reserved)





[PR]



# by snowdrop-nara | 2016-11-19 15:28 | | Trackback | Comments(2)

けものたちのおしゃべり(Chat by Dog and Deer)

a0332314_16562908.jpg
竹内栖鳳「清閑」* 栖鳳は「チチアンのビーナス」(下図)を愛した。
Tranquility by Seiho (c.1935)

Titianvenusdog

ウルビーノのヴィーナス(ウフィツィ美術館蔵)(部分)『ティツィアーノ』同朋舎

Venus
of Urbino by Titian, Galleria degli Uffizi (detail)







チチアンのヴェヌスに触るれば天鵞絨(びろお

ど)
ぞ敷布の犬は君にささやく


Si vous touchez Venus par Titien, vous trouverez sa peau comme velours! Un chien vous murmure dans le drap.



「ufizzi 1900 photo」の画像検索結果 
Galleria degli Uffizi,1900-1904, pinterest


 

あたしは犬。名前ならちゃんとあるわ、操(みさお)よ。ティツィアーノっていう、イタリアの画家が描いた小犬なの。のん気そうに見えるけど、これでも、婦女の貞操っていう大事なもののシンボルなのよ。あたしがこんな風に眠っているときは…ご用心!誰かが操をねらっているのかもしれなくってよ。

あたしのこと、じいっと見つめてた日本の画家が、海の向こうへ帰って行って、35年後に、一枚の犬の絵を描いたの。顔の向きが違うから分かりにくいかもしれないけど…あたし、ぴんときたわ。これはヴィーナスの傍らで眠るあたし、操の生まれ変わりね!でも、あだっぽい所はどこにも無いわ。飼い主はいないし、背景もないし。ただ、平和な気分だけがそのまんま…
 このころ、日本は平和と真逆の方向へ向かっていたんですって。美術の世界でも、「挙国一致」なんて難しいことをいう人が増えてきて、画家は自由に絵を描きにくくなっていたとか。一見のどかな絵に見えるけど、あたしには、未来への不安が透けて見える気がするの。この画家は、20世紀初めの古き良き欧州を、平和な時代をなつかしんでいるんじゃないかしらって…深読み過ぎるかしら?

I am a dog. I have my name, Misao (Chastity). A Venezian painter painted me in the Renaissance period. I might look carefree, and yet I am a symbol of the feminine virtue! When I am sleeping in this way, attention!, someone may try to violate my mistress’ chastity!!!!!

A Japanese painter who had observed me in the museum went back to his homeland and thirty five years later painted another dog. Though he changed the direction of the dog’s head, it rang a bell! This dog is a reincarnation of Chastity of Venus! But this is not sexyand you find neither his mistress nor the background in this painting. Only the peaceful atmosphere is common.
 They say that Japan was leading in the opposite direction of the peace at that time. The artists were being taken away the freedom of expression. This painting looks calm at a glance, but I feel the anxiety about the future here. Does the painter miss the good old days in Europe and in Japan in the early twentieth century? Or am I reading into it too much?




a0332314_14331361.jpg
「和暖」(部分)*Spring Deer (detail)
a0332314_14503068.jpg
「夏鹿」(部分)*Summer Deer (detail)



ここで、奈良公園の鹿からクイズです!ここに、一人の画家、竹内栖鳳が12年の時をおいて描いた、二点の鹿の絵があります。どちらの鹿が先に描かれたでしょう?

「和暖」では、熊笹のゆれる野で、ボクら日本鹿がまったり憩っているでしょ。輪郭線が見えなくて、細密な毛描き、毛筋と鹿の子の流れで体のまるみを出している。眺めていると、ぬくもりのある体に身を寄せて、ほっこりしたくなってしまうよ。さすが円熟の作と思うでしょ?ところが、これが比較的若いとき、といっても還暦の年の作なんだ(1924年)。

「夏鹿」は一転、無地の背景のなか、闊歩する鹿!鹿!鹿!若々しさにあふれているねえ。ところがどっこい、これは古希をとうに過ぎた年の作なんだ(1936年)。円熟の「和暖」やて!?まだまだ枯れるには早いわ!どや!!おっと、栖鳳先生が気炎を上げているよ。この年、東京画壇では横山大観という先生が「龍蛟躍四溟」を発表、京都画壇の栖鳳先生の「夏鹿」と見比べる人も多かったとか。でも、タイトルからして、東京の先生とは立ち位置がぜんぜん違うじゃない?ボクには分かる。栖鳳先生が世間なんか気にせずに、飄々と筆を走らせているのが。

Now it's time for a quiz from a deer in Nara Park! Here are two paintings by one painter, TAKEUCHI Seiho. One was painted when he was sixty and the other after an interval of twelve years. Which one is painted first?

In the first paintng, we Japanese deer are relaxed in a spring field. You find few contour lines but only fine lines to express our body hair and white spots. Their volume and warmth invite me to get close to them and feel relaxed. Do you find this one more mature, don’t you?

In the second painting, deer in summer fur are walking excitedly in the plain background. In fact, this one was painted twelve years later than the first! ―Mature? My Spring Deer in 1924? It was tooooo early for me to become mature and then to wither! What do you think of my Summer Deer?! ― Oops! Maestro Seiho are still in high spirits! This year (1936), another maestro in Tokyo, YOKOYAMA Taikan painted dragons, which many people compared with Seiho’ s deer. But even his simple title Summer Deer is quite different from Taikan’s flying dragons symbolizing the emperor! I know that Maestro Seiho was painting freely and being aloof from the world.



a0332314_14340263.jpg


「和暖」とは違って、細かい毛描きよりも、ざっくりした輪郭線が目立つでしょ。思い切りのいい線の一本一本に勢いがあって、無駄なところは微塵もない。左端の、いま跳んだばかりの鹿をご覧よ!ふっくらしたお腹、できるだけ縮めた脚…。ボクらはけっこう重たいから、跳ぶ瞬間は全身に力をこめなきゃならない。だから尾が立つんだ。
 画面の左端でお母さん鹿のお乳を飲もうとしている子鹿も、ぴんと白い尾を立てている。お腹の下に入ってしまうと周りが見えづらくなるから、警戒しているんだ。大人でも、ほら、いちばん手前でこっちをちらりと見ている鹿の尾もしかり。一見軽やかな足取りだけど、どこかぎくしゃく緊張している。

You find here rough and remarkable outlines rather than the fine lines in Spring Deer. Every outline is powerful and simple, without any waste. Look! The deer that has just jumped, his plump belly, bending legs. Having a rahter heavy body, we deer must strain ourselves when jamping. As a result, our tales stand up. The tale of a fawn before suckling and of a deer walking this side also stand tight because they are on alert.


a0332314_15155472.jpg


 ボクら鹿は、たとえ神の使者とされる奈良の鹿でも、はたから見るほど長閑な暮らしをしているわけじゃない。じつは危険と隣り合わせの毎日なんだ。野犬、自動車、それに、食べ物のいい匂いがするけど胃袋を詰まらせてしまうビニール袋…
 さすが老先生、ボクらのことがよく見えているね。まるで若返ったような筆づかいだけど…若描きと違うで。老練の省筆やから、できるんや― 先生の笑い声が聞こえる。たしかに、若描きなら、こんなに確かに、大胆に、線を選び抜くことはできないだろうなあ。


Our lives are not so peaceful as you might imagine, even the deer in Nara and Itsukushima regarded as the messenger of the deity. We live on the edge. A narrow-sighted fawn while suckling is a soft target for a stray dog. An old or lame deer sometimes cannot dogde a car. A hungry deer often eats plastic bags and clogs his first stomach

That is worthy of Maestro, he observes us very well, and yet his brush strokes look rejuvenated…Oh no, a young painter never paints like this! Only a veteran painter can narrow down the lines! Maestro is laughing. He is right! Only the old master can daringly and prudently select the lines in this way.




a0332314_17075920.jpg
霜の飛火野(Nara, 1990s)



乳もとめ腹突きあぐる鹿の仔よ知らずともよし

母の痛みを

(You, a suckling fawn pushing up Mama's belly, you need not know her pain.)



Img_0340_525x800


厳島のポスター*Poster in Japonism style at Itsukushima, Hiroshima (2011)



ジャポニスムのポスター主役はオレ、牡鹿

Voici une affiche du japonisme, le héros c’ est moi, un cerf divin.(2014)


a0332314_21373067.jpg
奈良公園の掲示板 * Notice Boards in Nara Park (2016, 2015)
a0332314_21524689.jpg

(つづく*To be continued)
(All Rights Reserved)


https://www.youtube.com/watch?v=WHWKQQhhD3A おまけ* Bonus





[PR]



# by snowdrop-nara | 2016-11-12 06:47 | | Trackback | Comments(0)

いとしや小春 下(Koharu, ma belle2)

「日本郵船 丹波丸」の画像検索結果
丹波丸 (II)(1959年)日本郵船歴史博物館HPより


 うちは半信半疑で長崎へ旅立ちました。家の事情で里へ帰るて嘘ついて、右も左も分からへん港町へ…街の人に尋ねながら、たどりついた長崎の港。何時間たった頃やったか、丹波丸の巨体がしずしずと港へ入って来ました。仰山の人が降りてきはる…紋付き袴の年配の方、背広姿の男はん、着物姿のおなごはん、親御はんに手ぇ引かれた子…せんせ以外の人は、この世になんでこんなに沢山いるんやろ。
 あッ、栖鳳せんせや!フロックコートなんか着てはらへん。見覚えのある黒い着物で、こっちにそうっと手え振ってはる。

「小春、ほんまに来てくれたんやな。はるばる長崎まで…さ、急ご。同じ船に乗って来た人らに見つからへんうちに」

 I departed for Nagasaki half in doubt. I even told a lie that I had to visit my home for family reasons. Wandering in the strange town and asked the way to Nagasaki Port over and over again, at last I reached the goal. After several hours, Tamba-maru of NYK Line has entered into the port solemnly. Lots of people were leaving the ship. The old in formal wear consisting of a crested kimono and a hakama, the men in lounge suit, the women in kimono, the children led by the handwhy are there so many people other than Maestro?

 Oh, Maestro Seiho! He does not wear a flock coat! He is in the familiar haori coat and is waving his hand to me quietly so as not to attract others’ attentions.

“Koharu, you really has come all the way from Kyoto to Nagasaki! Let’s hurry before someone in the ship sees us!”


a0332314_07371305.jpg
長崎の坂*one of the slopes in Nagasaki(BS11)

せんせはうちの手をとって、坂道を歩き出しました。石畳の急な道を息切らして上ってると、一足飛びに若い頃へ戻っていく気がして…。洒落た洋館は避けて、路地裏の料理旅館の二階へ。障子窓を開けると、家並の向こうに細く青い海がきらめいてました。


栖鳳
「ああ、畳で胡坐(あぐら)かくん、久しぶりやな。あの海越えて、ほんまに帰って来たんやなあ。洋館と日本家屋のいり混じった町を歩いてたら、西から東へ一足飛びしてる気ぃしたわ」

小春「せんせ、さぞかしお疲れどすやろ。しっぽく料理でも運んでもらいましょうか。それとも、しばらくお一人で休まはりますか」

栖鳳「いや、あっちで見聞きしたもんで胸はいっぱい、頭はぱんぱん、とても寝てられへん。わてが何見たと思う?西洋や。そして、西洋が見たジャポン」

小春「ジャポン?」


Maestro took my hand and began to go up a stone pavement. While walking the steep slope out of breath, I felt as if we had gone back to our youth in a single leap. Though there are many European-style buildings in a port town Nagasaki, we chose a
conspicuous off-street restaurant-hotel in Japanese style. When we opened a sliding screen window upstairs, the sea was shining like a blue sash over rows of houses.


Seiho
: Oh, I sit with my legs crossed on tatami-mat after a long interval! I really was able to come back to Japan across that ocean! While walking in this half‐Japanese, half‐Western town, I felt as if I had moved from the West to the East in a single leap!

Koharu: Maestro, I dare say you must be tired! How about ordering some local dishes? Or you have a rest alone for a while?

Seiho: No, thank you. My mind is filled with what I have seen and heard in abroad, I am so excited that I cannot sleep. Do you suppose what I have seen? The West. And JAPON the West has seen.

Koharu: JAPON?





ティソ「ラ・ジャポネーズ」(wikipedia
James Tissot -
La Japonaise au bain (1864)



栖鳳「フジヤマ、ゲイシャ、ホクサイのニッポン!(笑)西洋人が油絵で描いた日本のおなご、小春に見せたかったわ。濃ぅいぃ浮世絵や!背の高い、色白の、足の長いおなごが、バスロオブみたいに着物羽織って、しどけなく立ってる絵…」

小春「バスロオブ?」

栖鳳「湯上りに羽織る浴衣みたいに、豪華な着物しょってるんや。帯も結ばんと」

小春「けったいな絵みたいどすな」
栖鳳「まだあるで。金髪娘がトリコロールの扇片手に、真っ赤な打掛で笑うてる絵とか…」
小春「目えちかちかしそうやわ」

栖鳳「ああいうのンが、西洋から見た日本なんやろな。日本から見た西洋がつかみ所がないみたいに、西洋から見た日本も分かりにくいもんなんやろ。でも、画家の好奇心はびんびん伝わってきたで。青い目の画家がわてをつかまえて、どや!言うてる気がした」


Seiho
: Nippon with Fuji-yama, Geisha, and Hokusai! (lol) I wanted show you the Japanese women painted in oils by Western painters. The ukiyo-e in tooo rich colours! A fair-skinned tall woman with long legs stands slovenly, putting on her kimono over her shoulders like a bathrobe

Koharu: Bathrobe?

Seiho: She is slipping on a gorgeous kimono as if it were a yukata, besides, without an obi-sash!

Koharu: Sounds odd

Seiho: Or a blond lady smiling in a red bridal kimono with a tricolor fan in her hand

Koharu: Dazzling

Seiho: Probably they are Japan seen from the West. While the West is elusive for us Japanese, Japan must be vague and odd for the Westerner. But I felt the painter's vivid curiosity as if the man with blue eyes had taken my arms and asked ” What do you think of my painting?”



「monet la japonaise」の画像検索結果
モネ「ラ・ジャポネーズ」(pinterest)
Monet-La Japonaise (1876)


小春
「せんせも、好奇心いっぱいで色んなもんを見はったんどすやろな」

栖鳳「ああ、でも栖鳳は、骨の髄まで日本人なんやて分かった。わては、自分を無にして、風景や絵や彫刻にのめりこむことができへん。絶えず、日本のもんと比べてしまう。セーヌやテムズの畔を歩いたら、鴨川や堀川が二重写しになって見えてくる。油絵のおなごに向き合うたら、日本画から抜け出してきたみたいな小春の面影が目に浮かぶ」


Koharu
: You also must have looked at various things full of curiosity.

Seiho: Yes, but I’ ve found myself being a Japanese to the boneI cannot be completely absorbed in the landscape or fine art in foreign countries. I cannot but compare them with Japanese ones. When I promenaded the Seine or the Thames, the Kamo or the Horikawa overlapped them. When I looked at a lady painted in oils, I remembered the image of Koharu, a typical Japanese beauty in a Japanese-style painting.


c0345705_11552918.jpg
セーヌのほとり * La Seine (2004)


小春「思い出してくれてたんどすか、うちのこと…そない遠い国で」

栖鳳「想うてたとも。京にいる時よりもっと生き生き、鮮やかに…その時、わては誓うたんや。いつか満を持して、初めて会った日の小春の舞い姿を描こう。この油絵の西洋美人を見たわてにしか、栖鳳にしか描けへん、舞妓を。青い目の画家に、どや、て見せるつもりで…それが言いとうて、わて、長崎で船を降りたんや。小春、待っててくれるか。今日、港でわてをずうっと待っててくれたみたいに。いつになるか分からへんけど…」

Koharu: Did you remember ME? in such a distant place!

Seiho: Yes, I always recalled YOU more vividly and clearly than in Kyoto! I swore there to paint young Koharu on the day when we met first, when I am fully prepared someday. A dancing apprentice geisha whom only Seiho can paint after having seen these Western beauties, as if I showed it to that Western painter with blue eyes, ” What do you think of my painting?”― It was because I wanted to tell you that I left the ship at Nagasaki. Koharu, will you wait for me in the same way you waited for me for a long time today, although I am not sure when it will be.


a0332314_10321036.jpg



栖鳳はこの八年後に「アレ夕立に」を描き、さらに、日本画によるヌードに数年がかりで挑むことになる。

Seiho is to paint Oh, Rain eight years later and then to challenge the nude in Japanse-style painting that would require a multi-year effort.



a0332314_13420638.jpg
フランスの猫 (2004年) Chat en France


春の日を腹いつぱいに浴びながら小さき猫は

絵になる日待つ


(En se réchauffantau soleil de printemps sur le ventre, une petite chatte attend le jour où elle est peinte dans un tableau.)



(つづく*To be continued)

(All Rights Reserved)





[PR]



# by snowdrop-nara | 2016-11-05 06:08 | | Trackback | Comments(0)

いとしや小春 上(Koharu, ma belle1) 

a0332314_09274889.jpg
舞妓の浅子の写真(小春ではありません。なお、小春という人物はsnowdropによるフィクションです)
Photo of Asako, an apprentice geisha in Gion*Koharu is a fictitious character of snowdrop.

a0332314_10321036.jpg
Oh, Rain painted by Seiho


うちは芸妓の小春、栖鳳せんせの「アレ夕立に」のほんまもんのモデルどす。あのきれえな絵、髪型は栖鳳せんせのお嬢さんを、姿は舞妓の浅子はんをモデルに描いたとされてます。けど、あの方々は、せんせが若い頃のうちを偲ぶための仮のモデル…せんせはまだ十代のころ、舞妓やったうちを見初めはりました。今でも覚えてます。お座敷で「山姥」を舞ってたら、いちばん隅の遠いとこから、灸(やいと)みたいに熱い視線を感じたんどす。


I am a geisha named Koharu. A real model of Oh, Rain painted by Maestro Seiho. It is said that the model of that painting was his daughter (hair style) and an apprentice geisha (pose). But they are provisional ones in order to recall my figure
Maestro fell in love with me when I was an apprentice geisha and he was in his teens. I rememberwhen I was dancing in a parlor, I felt a passionate gaze from a distant corner, like a moxa cautery on the nape.



Img_0995_612x800_7


祇園の舞妓*dancing apprentice geisha (2014)


細面の、唇の厚い、絵描きの卵のぼん。あのころはまだ棲鳳と名乗ってはりました。白川の川べりの芙蓉の花を、くる日もくる日も写生してはりましたっけ…ご存知のように、この花は咲いてはつぼみ、つぼんではまた次のが咲いて、何日も、何十日もおんなじような姿をしてます。熱心な画学生には格好のモデルやったんやろな。


An apprentice painter having a slender face and thick lips, who was called Seiho (
棲鳳). He was sketching the cotton roses by Shira-kawa River day after day. You know, this one-day flower blooms and withers, and another blooms and withers next day, so that the small tree looks almost the same for dozens of days. It must have been a good model for the earnest apprentice painter.



a0332314_09391503.jpg
白川の芙蓉*Cotton rose by Shira-kawa River


栖鳳「小春はん、わての描いた水墨の芙蓉、こんど画塾の絵手本に使われることになったんや。入塾してまだ一年も経たへんのに…わて、誇らしうて、署名するとき、思わず自分の歳を書き入れてしもうた」

小春「さすが、毎日精進してはった甲斐がありましたなあ。うち、通りかかるたんびに、そうっと画帳をのぞいては、感心してましたんえ。うちも負けんと舞いのお稽古しよ、て励まされたもんどす」

栖鳳「日々の写生ほど大事なもんはない。徽宗皇帝の芙蓉がどんなにきれえでも、絵を絵に写すだけでは足らんのや。― へへ、偉そうなこと言うてるけど、こんなに早う腕が上がったんは、じつは小春はんのおかげなんやで。…ほんまはな、わて、小春はんがここをよう通るのを知ってて、この芙蓉のとこへ通い詰めてたんや…小猫みたいにそうっと忍び足で近づいて来られるたんび、わくわくしたわ」

「小春  栖鳳」の画像検索結果
竹内栖鳳「小春」* Koharu (Indian Summer) painted by Seiho

Seiho: Koharu-han, my ink painting representing cotton roses is to be used as an example in the private painting school…before a year has passed sicne I entered! I was so proud that I could not help adding my age to the signature.

Koharu: Your daily diligence has been rewarded! Every time I past by, I peeked into your sketchbook secretly. I would admire your progress and be encouraged to practice dancing.

Seiho: Nothing is more important than painting a thing from nature. No matter how wonderful Hui Song’s cotton roses are, it is not enough for you just to copy them. ― He-he, though I am talking big, I owe my rapid progress to you.To tell the truth, it was because you often pass by here that I’ve sketched this cotton rose tree every day. Whenever you came closer to me en catimini, I was so excited!



a0332314_09291140.jpg
Seiho (around 17 years old)


 それから、色々ありました。うちは舞妓から芸妓になって。せんせはきれえな奥様を貰わはって、かわいいお子さんもできはって…それは覚悟してたことどした。
 でも、せんせの外遊が決まったときは寂しかった…せんせがうちの手の届かへん遠くへ、旅立ってしまう。いずれ帰って来はっても、もう、京の料理屋のぼんとも、画壇の絵描きとも違う、洋行帰りのお偉いさんになってしまう。洒落たフロックコートなんか着て、目に立つお方になってしまうことやろ。人目をはばかって逢うことも無うなってしまうやろ。二十年も続いた仲やのに…


Since then various things have happened. While I became geisha, Maestro married a beauty and had pretty children,
…which I had been prepared in mind. But I felt lonely when he decided to travel abroad. He would go to a distance, beyond my reach. When he would return, he would become a big shot, big name in frock coat. He would become too famous to meet me in secret, though we had been in love for twenty years or so!



a0332314_09483955.jpg

風車(かざぐるま)* Clematis patens like Windmill



風車めぐるがごとく時過ぎて舞妓は(りん)と芸妓と

なりぬ


The time has past like a paper windmill, and an
apprentice geisha has become a dignified geisha.




a0332314_09454064.jpg
早朝の祇園*Gion, early morning (2014)


ところが、帰国を前にしたせんせから、内緒のエアメイルが届いたんどす!
神戸の港へ着いたら、迎えの家族や、画家や、町の人々にどっと囲まれてしまう。わての心にいっぱい詰まった西洋の空気を、風船を割ったみたいに散らされてしまう。せやから、わては長崎でぷいと船を降りるつもりや。港で待っててくれ。誰よりも先に、小春に逢いたい。誰よりも先に、小春に、西洋で見たものについて話したい。久しぶりの日本で、たとえひとときでも、西洋の印象を静かに噛みしめたい。小春のそばで。そして、わては、いつか描きたい。西洋を見た画家、栖鳳にしか描かれへん日本のおなごを。


But I received a secret air mail from Maestro who was to return to Japan before long.
“When I arrive at Port of Kobe, many people such as my family, painters, and townsmen will surround me all at once. The atmosphere of Europe in my mind will be dispersed like a popped balloon.
Therefore, I have an intention of leaving the ship at Nagasaki, before reaching Kobe. Wait for me at the Port of Nagasaki, please! I want to see you earlier than anybody! I want to talk about what I have seen in the West to you, earlier than anybody! In Japan after a long absence, I want to taste the impression of the West in silence, close to you, even for a short time. And some day I will paint the Japanese beauty that only Seiho (栖鳳) can paint after having seen the West ―”


a0332314_09464704.jpg
(All Rights Reserved)

https://www.youtube.com/watch?v=dcLbS0yxzdk (Please Mr Postman - Carpenters)





[PR]



# by snowdrop-nara | 2016-10-29 18:02 | | Trackback | Comments(2)

我的愛、徽宗(Emperor Huizong's, my favorite)

a0332314_08180706.jpg
竹内栖鳳「小春」*Indian Summer (Ko-haru) by Seiho (1927)


 我是徽宗的白猫…。うちは知る人ぞ知る、徽宗皇帝のもう一匹の猫の系譜を引く白猫どす。名高い「斑猫」の影に隠れて目立ちまへんけど、うちも見返り美猫どすえ。

 徽宗が描いたとされる白黒の猫は、日本の画家達に大きなインスピレーションを与えてきました。日本画の菱田春草、洋画の岸田劉生…どっちの猫もふくふくよう肥えた、福猫どすなあ。えっ、福猫は漱石のみたいな黒猫を指すんどすか。アレうちとしたことが…

 菱田春草の白猫のやわらかで細密な毛描き、おだやかな威厳…これぞ、徽宗に迫る春草の魅力どす。ちなみに、白猫のおでこの黒ポチ、子猫のときに現れることが多いとか。

 Wo shi Huizong de bai maoI am Seiho's white cat being from Huizong's). Though I am not known as well as that famous spotted cat by Seiho, I belong to a respected family tree of another cat painted by that emperor. What's more, I am a beauty looking back!

 Huizong's cat has inspired many painters such as HISHIDA Shunso and KISHIDA Ryusei. Both cats are fat enough to symbolize an amulet. Miau! the good-luck cat is a black one? I’ve told a lie, pardon!

 The fine hairlines and mild dignity are selling points of HISHIDA Shunso’s, which might be comparable to Huizong’s. By the way, the black dot on our fronts often appears in our childhood.



c0345705_11340795.jpg

Cat attributed to Huizong, Song(google search)

c0345705_09594606.jpg

白き猫(部分) 『菱田春草』朝日新聞社 
White Cat (detail) by HISHIDA Shunso (1901)


c0345705_12134779.jpg

岸田劉生「猫図」 Cat by KISHIDA Ryusei (1926) (google search)


近代日本を代表する洋画家の一人、岸田劉生の白猫は、日本画の技法で描かれています。デューラーを愛した洋画家が、なんで北宋の猫を日本画で?劉生は中国絵画へも深く傾倒してたんどす。愛娘、麗子の肖像にも、元代の寒山拾得にそっくりなんがありますえ。


Though KISHIDA Ryusei (1891-1929) was a Western-style painter, he painted this mysterious cat in Japanse style. Why did the Western-style painter who admired A. Durer paint a cat being from Song Dynasty in Japanse style? He had a great esteem for Chinese paintings also. He often portrayed his daughter Reiko by oils, sometimes like Hanshan and Shi De painted in Yüan dynasty.




a0332314_08355288.jpg
(google search)

「立派な芸術は大抵見ているとシーンとしてくる。変に心を沈める力がある」(岸田劉生『美の本体』)近代の日本人、例えば白樺派の人々は、洋の東西を問わず、美しいものは美しい、と評価しました。北宋の徽宗の絵は、彼にとって、ドイツのデューラーの絵と同じくらいシーンとした絵どした。ご本人の絵はけっこうデロリとしてますけど。


Ryusei said, “The authentic artworks often have the power to calm down our minds mysteriously.” Not a few modern Japanese estimated beautiful things both in the East and the West. Huizong’ s paintings were as beautiful and silent as those of Durer for him. Ryusei himself pursued the mysterious paingting with strong taste.


「seiho cat」の画像検索結果「小春  栖鳳」の画像検索結果




今度は、うちを他の白猫とではなく、栖鳳せんせの斑猫と比べてみておくれやす。まるでお頭と尾っぽだけ引っくり返したみたいどすやろ。せんせは一つの素材を追究し始めたら、裏返してみたり、色を違えたり、色んな角度からとことん描くお方どした。同じ年に描かれたこの二匹の狐もそう。それぞれにおぼろ月と三日月に照らされて、手を取り合って踊ってるみたい。うちもあの斑猫と見返りあってるんどす。これぞ竹内流の白猫…


Now would you compare me not with other white cats but with Seiho’ s spotted one? Do you find us mirror-reversed images?
Maestro Seiho often painted one motif many times, from various angles, in various colours. Here are two foxes painted in the same year like mirror-revesed imagesunder the crescent or the hazy moon, they look as if they were dancing. We, the spotted cat and I also are looking back at each other beyond time and space. This is the white cat in Seiho’s style!


a0332314_07102991.jpg
a0332314_07121413.jpg
Foxes paintd by Seiho (detail) (1928, respectively)



ちょっと話は飛びますけど、栖鳳せんせの「アレ夕立に」の着物の柄になっている芙蓉…。芙蓉は言うまでもなく美人の象徴どすけど、徽宗の「芙蓉図」(下図) の影も落ちてるんと違うやろか。清楚にして儚い一日花は、中国や日本の文人を魅了しました。み仏の花、蓮になぞらえられ、牡丹とおなじく富貴の華と呼ばれ…。


Anyway, the pattern of cotton roses on that maiko’s kimono in Oh, Rain
of course the cotton rose is a symbol of beauty, but I suppose that Seiho was conscious of Huizong’s Cotton roses. This neat and clean one day flower has fascinated both Chinese and Japanese writers and artists. They compared the flower to the lotus, Buddhist flower, or the peony, a symbol of wealth.



a0332314_03343222.jpg
Cotton roses by Huizong
a0332314_10321036.jpg
Oh, Rain by Seiho


覚えておいでどすか。せんせがまだ十代のときに、画塾の絵手本として描いた芙蓉、そこに誇らしげな署名がなされていたことを。せんせがこの野心作の着物の柄に悩んではったとき、若き日の希望の花、芙蓉が胸をよぎったんかもしれへん。
それに、ここだけの話…栖鳳せんせの初恋のお相手の名は、小春。芙蓉みたいにきれえな舞妓さんやったんやて。

Do you remember that Maestro had painted a peony as an example of the private painting school and had signed it proudly in his teenth? When he could not decide the floral pattern in Oh, Rain, one of his ambitious paintings, did the flower of the hope in his youth come to his mind? And just between us, I've heard that his first love was a beautiful maiko like a cotton rose, whose name was Ko-haru (Indian summer).



a0332314_18002187.jpg
Cotton rose by Seiho


p.s. snowdropが見た初めての展覧会はこちらだったかもしれません。↓

The first exhibition that snowdrop visited might have been this one.↓


a0332314_17021094.jpg
「猫」『中村貞以展』(1981年の図録)
Nakamura Teii' s Cat in the catalogue published in 1981


(つづく*To be continued)
(All Rights Reserved)
 

[PR]



# by snowdrop-nara | 2016-10-21 21:48 | | Trackback | Comments(2)

斑猫かく語りき(Also sprach Katze)

c0345705_09595685.jpg

Spotted Cat by Seiho (1924)



 あたいは猫デアル。あのパリ万博を見物して、倫敦で欝々と過ごしたのち逃げるように日本に帰って、猫小説を書いて気を晴らした漱石の猫じゃあないよ。竹内栖鳳の描いた斑猫さ。

 あれは秋の初めの午後、あたいが八百屋の前の荷車で毛づくろいしているときだった。からっとした日で、毛がつんつん立っちまってね。毛を舐めすぎると胃に毛玉がたまっちまうって分かってたけど、つい時間をかけて手入れしてたんだ。ふっと空気が重くなった。ぞくっときたあたいが目を上げると…目が合ったんだ。底光りする黒い目であたいを見つめている人間の男と。厚みのある唇が上下に開いて、ぽつりと一言。
「ははァ…徽宗皇帝の猫がいてるわ」キソウ?なんでもその頃、中国北宋時代の皇帝画家の描いたとされる猫の絵が、日本の画家のあいだで人気だったらしい。


 I am a cat. Not the hero of a novel of NATSUME Soseki, who was depressed during his study in London, returned home and began to write that cat-novel to divert himself. But the spotted cat painted by TAKEUCHI Seiho.

 At the beginning of autumn, I was grooming myself in front of the greengrocer's. It was so sunny and dry that my hair was flipping out. Alghough I knew that too much grooming might produce hairballs in my stomach, I took my time over it. …I felt a thrill and looked up, at the moment my eyes met his. He was a man with black eyes glowing with quiet determination. His thick lips opened and said,
“Aha! There is a cat painted by Emperor
Huizong
” Huizong? Later I knew that the cat-painting attributed to Emperor Huizong of Song (following fig., center) was popular among Japanese-style painters in those days.



(google search)


 その男はごそごそと帳面を取り出し、仁王立ちになって何か描き始めた。ちらっと覗いたら、あたいの輪郭らしきものが無数の線で執拗に描かれている。よせやい!!帰ってくれた時は頭に被せられた鉢が取り除けられた気分、どっと力が抜けちまったよ。
 ところがだ。その男はぜんっぜん描き足りなかったらしい。日を改めて、男の滞在している宿の人がやって来て、あたいの飼い主、八百屋のおかみと交渉を始めたんだ。嫌がるおかみがぷいと席を立った隙に、だんなが気を利かせてあたいを宿まで連れて行っちまった。あたいは怒った!ひと暴れして爪でだんなの手をバリバリッて掻きむしってやったよ。お偉い画伯だかなんだか知らないが、そいつの仰せだからって、あたいとおかみを引き裂こうなんて!おのれ卑怯な!! 裏切り者!!! でも、所詮は無駄な抵抗だったね。だんなは画家先生の絵一枚と引き換えに、あたいを渡しちまった。

 That man pulled out a sketchbook and began drawing something while standing. Looking into that, I found lots of drawing lines repesenting something like contours of my body! Drop it!! When he left me, I was relieved so much that I lost strength. Sigh.
 But! He didn’t sketch enough at all! Another day a proprietor of a hotel in which that painter was staying came to our greengrocer's and began to negociate to take custody of me. While my madam left the room for a moment who was unwilling to give me, the greengrocer brought me to the hotel. I blew my top! I raged and clawed his hands. Even if a great painter has requested that, you dare to separate my madam and I?! Betrayer!! Chicken!!! But my resistance was vain
he handed me to the painter in exchange for only one painting.


a0332314_21045993.jpg

錦市場*Nishiki Market, Kyoto
Kamo-nasu is a large round eggplant of Kyo-yasai (vegetable indigenous to Kyoto).



沼津からはるばる京都へ…嗅いだこともない匂いに囲まれ、飲んだこともない味の水を飲み、見たこともない京野菜を食わされながら、御池の画室でのモデル生活が始まった。もちろん、ポーズを取らされたり繋がれたりするわけじゃない。勝手気ままに遊んでいればいいんだけど…一心に身づくろいをしてて、ふと我に返ると、黒く光る両目が見つめているってのは、キモイもんだね。あたいもこの緑金の目で睨み返してやったけどさ。


I have come to Kyoto all the way from Numazu.The new life as a model of the painter has begun, while surrounded by strange smells, drinking strange taste of water, eating strange vegetables indigenous to Kyoto. Of course I needed not pose for his picture. All I had to do was to play freely
. But whenever I came to myself from grooming, his black eyes were gazing at me. That was gross! I also stared back at him with my green-gold eyes!


a0332314_16131258.jpg
Enjoying Drinking by Seiho (1924)


制作にゆきづまると、先生はさらさらっとあたいを「漫筆」したりした。にゃによ、これ。大津絵の猫じゃあるまいし、鼠を酔っ払わせて食っちまおうなんて了見、にゃいわい!先生はくすんと笑って、また「斑猫」にとりかかる。その毛描きの執拗なこと!あたいの毛づくろいの比じゃなかったね。おかげで背景を描く時間がなくなっちまって、がらんどうよ。えっ?この余白が主役を引き立てるって?マネとかいう、お仏蘭西の画家にも先例がある?あらそう。

When he came up against a brick wall, he jotted me down randomly. Miaaaaaaaaou, what’s this?! I’ ve NEVER tried to make a mouse drunk and eat it!! He smiled and began to paint Spotted Cat again. What fine hairlines!! Did he run out of time to paint the background? Oh, you say that this space brings out the motif, like that in The Fifer by Manet? I see.


「manet fifer」の画像検索結果


マネ「笛を吹く少年」*The Fifer by Manet (wikipedia)



ようやくあたいの肖像を仕上げると、先生は東京へ出かけて行った。すかさずあたいはズラかった。「あの猫は本当の猫ではなく、誰かから徽宗皇帝の掛物を拝借して、それを返してしまったような気がする」なあんて、先生は回想してた。まさか!あたいは只の猫さ。ただ、先生が徽宗に迫ろうかって画家だったんだ。なにせ、刺繍画の下絵を描いてるときは、嵐山の秋景色が一面の刺繍に見えたって御仁だもの。画家ってのは、画家の目で、世の中全部を画にしちまうものなんだ。


 At last he finished my portrait and went to Tokyo. I lost no time in running away en catimini. Later he said ”I feel as if that cat had been not a real one but the painted one in the hanging scroll of Emperor Huizong and I had returned it after having completed my painting.”
 NO WAY! I am merely a cat! And he was a painter who could equal that emperor. While he was making a
cartoon for embroidery, the autumnal landscape in Arashiyama looked like a piece of embroidery-work for him! The painter changes the wholeworld to one painting in his eyes!
https://www.youtube.com/watch?v=43T_NSxQjy0 (嵐山*Arashiyama)


a0332314_16143694.jpg
Photo of the cat which is said to be the one Seiho painted

(
つづく*To be continued)
(All Rights Reserved)


[PR]



# by snowdrop-nara | 2016-10-15 05:27 | | Trackback | Comments(0)

塔のある風景―東洋にて(Landscape with Bell tower in the Orient)

a0332314_09131759.jpg

Jiangnan in spring painted by Seiho (1921)



大正期になって栖鳳は、塔のある風景に惹かれるようになった。狩野派の絵などに描かれた中国の塔を実地で見てみたい!彼は大正九年と十年の二度にわたって中国を旅した。かつての欧州外遊の時とおなじく神戸港から船に乗り、こんどは江南や黄河の風景を描いた。

http://ca.ntdtv.com/xtr/b5/2009/07/10/a316150.html(天韻舞春風:張志和-漁歌子*
Beautiful Chinese Poem and Painting*Gyokashi by Zhang Zhi-he (c.730-810))

In the Taisho period (1912-1926), Seiho came to be attracted by the landscape with pagodas. He wanted to see with his own eyes the Chinese pagodas he had seen in Japanse traditional paintings. This desire drove him to travel to China in 1920 and 1921. He sailed twice from Port of Kobe to China and painted many landscapes chiefly in Jiangnan.



a0332314_11343860.jpg

石濤の漢詩(『中国漢詩の旅 名山の美』世界文化社)*Poem by Shitao


何だろう、この懐かしさは。自分の心の原風景に帰ってゆくような…山と水からなる自然、仙人の住まう心の風景。そこでは人は自然のなかの点景となり、自然に溶けこみ、自然に心象を映す。これが日本の山水画のふるさとだ。西洋の風景画が人間の背景となる自然、あるいは人間と向き合う自然を描くのとは対照的である。

What is this sense of nostalgia? As if I was returning to my Ur-landscapethe nature composed of the mountains and water where the hermits live, where the men become spotted figures. We are parts of the nature, and we can project our emotions on it. This is the homeland of Japanese-style landscapes. Our landscapes contrast with the Western-style one where the nature was originally the background of human figures or has often been their rival.





石濤の山水画*Landscape by Shitao(wikipedia)
 

 いっぽう栖鳳は外遊のさい、西洋の風景画にも強く惹きつけられた。ロイスダール、少年のころから憧れていたターナー、フランスでめぐりあったコロー…

 たとえばコローの「モルトフォンテーヌの思い出」。この風景はコローの友であった作家ネルヴァルの故郷、ヴァロワ地方といわれる。フランス文学に親しんでからコローを見ると、ネルヴァルの詩や小説の一節が聞こえてくる気がする。中国の山水画にしばしば漢詩文が書きこまれるように、コローの絵には目に見えない詩が隠されている。栖鳳はネルヴァルを知らなかったであろうが、コローの絵の「ものいわぬ詩」に感応したのかもしれない。西洋のなかに東洋の精神と通じ合うものを看取したのだ。


At the same time, Seiho was attracted by the Western-style landscapes. Ruysdael,Turner whom he has admired from his childhood, Corot whose paintings he watched for the first time in France, etc., etc.

 For example, Recollection of Mortefontaine by Corot ― ,whose landscape represents Valois, the homeland of Nerval, a friend of Corot’s. When you see Corot’ s paintings after studying the French literature, you hear several passages of Nerval’ s poems or novels. Corot’ s paintings often hide invisible poems, which remind us of Chinese poems written in a corner of Chinese-style landscapes. It is true that Seiho may not have known Nerval, but he may have sympathized with a silent poetry in Corot’s paintings. He must have found a contact point between the West and the East.




「モルトフォンテーヌの思い出」の画像検索結果

コロー「モルトフォンテーヌの思い出」
Souvenir de Mortefontaine
par Corot (wikipeda)



「コローの作品に接した時、これこそ本当の風景画だと感じた。湖畔の銀色を帯びた森と、捨小舟と、その森の草に埋もれた細い路を歩く赤頭巾の田舎女と。あれまでに柔かく、あれまでに詩趣を以て、且つあれまでに的確に風景を表現した画が他にあるだろうか」(『栖鳳閑話』)


"When I observed Corot’ s paintings, I felt that they were the authentic landscapes. The silver woods by the lake, an abandoned boat, a farm woman wearing a red hood and walking on a path covered with underbrush. Is there any painting that represents the landscape more softly, more poetically, more accurately than his?"
Seiho’ s Talks
(translation of snowdrop)


a0332314_09380228.jpg

竹内栖鳳「模写 山水長巻図」(部分)*図版中央に人物が点描されている

Copy of Sesshu’s Long scroll of Landscapes by Seiho(detail, where you can find two human figures)(1890)



かつて雪舟の山水画を学び、外遊先で西洋の風景画に触れ、いま中国を旅した栖鳳は、新しい風景画を模索し続けた。昭和二年、常州潮来を訪れた画家は、その水郷風景に蘇州を、そしてヴェニスを思い出す。しかも、中国やイタリアの水景よりもっと自由で、もっと自然に感じられる風景がここにあった。梅雨明けの潮来、したたる万緑のなかを、一艘の小舟がゆく。一人の農夫と、一頭の牛を乗せて。


The painter who had copied Sesshu’ s landscapes, had been moved by the Western-style paintings, and traveled in China, he was groping for his own new landscapes. When he visited Itako, whose seaside/riverside landscapes reminded him of those of Suzhou and Venice. Japanese Itako showed more free and natural landscapes for this painter. After the rainy season, in a brilliant green landscape, a farmer and an ox go by boat. The summer has come!

https://www.youtube.com/watch?v=KB4hER2tgUU(ショパンの舟歌* Chopin Barcarolle)



a0332314_09502493.jpg
栖鳳の愛した潮来*Itako loved by Seiho(1930)


求めていた理想風景はここ日本に、青い鳥、翡翠(かわせみ)のように存在していたのだ!それに気づかせてくれたのは、中国の風景、中国の絵のなかに住まう、生き生きとした人々の姿であった。かつて雪舟の山水長巻を写しながら、風景のなかに吸われ、旅する気分になったのも、小さな人々の姿ゆえではなかったか。山水のなかから、たえず人間の声が、歌が、聞こえていなかったか。

The utopia that he had sought for existed in Japan, like a blue bird, a kingfisher! He remembered that in both Chinese landscapes and paintings he found animated people. He further rememebered that in Sesshu’s landscapes he had found not a few spotted lively human figures. Thanks to them, did he feel as if he had been absorbed in and had been traveling in the landscape? Didn’t he hear the voices and songs from there while copying, did he?


a0332314_09521232.jpg
蘇東坡の愛した蘇州*Suzhou loved by Sū Shì(1930)


蘇東坡(1037-1101)は王維(摩詰)(699-761)を評してこう述べたという。「摩詰の詩を味わえば、詩中に画あり。摩詰の画を味わえば、画中に詩あり」 画は声なき詩、詩は声ある画…栖鳳の描いた蘇州風景も、中国絵画の、ひいては南画の系譜に連なっている。


Su Shi praised Wang Wei’ s paintings and poems as follows. “When I appreciate Wang Wei’ s poem, I find a painting in it. When I appreciate Wang Wei’ s painting, I find a poem in it.” While the painting is the silent poem, the poem is the eloquent painting…Seiho's landscapes in Jiangnan belong to the descent of a school of Chinese painting which became popular in Japan during the Edo period.


a0332314_10171136.jpg
「潮沙永日」* Long spring day on Beach(1922)


そして、あの無人の浜辺にも、少しずつ、人の営みが戻ってきた。漱石が『草枕』の三年後に、さまざまな人々の登場する『永日小品』を著したように、栖鳳は「河口」から数年後、「潮沙永日」をはじめとする穏やかな海景を描いた。


And on that deserted beach, the human figures have appeared one after another. While Soseki wrote Sketches on Long spring day three years after The Grass Pillow, Seiho painted a series of peaceful seascapes i.e. Long spring day on Beach several years after that
Estuary.


a0332314_10290575.jpg
「海浜風光」*Beach sceneryc.1930


松はもう孤絶した存在ではない。引っ掻いたようなタッチの針葉を吹く風は、浜辺の千鳥に、漁師たちの耳に、たしかに届く。舟は画面の片隅に居場所を見つけ、海原に乗り出す日を待つ。あるいは、青い海に小さな白い帆をあげる。―

The pine trees are no longer isolated. The wind through the pine leaves surely reaches fishermen’ s ears or plovers. The boats have found their places in a corner of the beach and wait for their departure or has already put up a small and white sail.―



a0332314_10272402.jpg

「潮沙去来」*Ebb and Flow of Tide1930



あをの海に人も千鳥もなかりせば淋しからずや

松を吹く風


If there were neither people nor plovers in a blue seascape, the wind through pine branches would feel lonely?



a0332314_10012656.jpg
「潮沙和暖」*Warm beach(1934)

(姉妹記事*塔のある風景―西洋にて(Landscape with Bell tower in the Westhttp://ramages2.exblog.jp/26043951/
https://www.youtube.com/watch?v=5O6uYK-ZtY0 (Bonus*Swedish Nyckelharpa)

(つづく*To be continued)
(All Rights Reserved)






[PR]



# by snowdrop-nara | 2016-10-08 07:21 | | Trackback | Comments(0)

そして誰もいなくなった(And Then There Were None)

a0332314_07505280.jpg
竹内栖鳳「河口」 Estuary by Seiho (1918)


ここは、どこなのだろう。誰もいない。人も、鳥も、獣も、魚も……ただ、あざやかな緑青と群青の木々が風に吹かれているばかり。ターナーの描いたイタリアの傘松に似ている。いや、違う。この木々には引っ掻いたような筋がある。これは私が描くべき河口の絵だ。この絵を構想しながら、私は眠ってしまったのだった…
https://www.youtube.com/watch?v=OYFq0J3Gtik
(ショパン「夜想曲第15番」* Nocturne No. 15 by Chopin)

Where am I? There is no oneneither men, nor birds, nor animals, nor fishes, nor shellsonly several green and blue pine trees stand in the wind. They resemble those painted by Turner in Italyno, there are scratched touches in them. This is the painting that I am to paint hereafter. I fell asleep while planning this painting



「The Bay of Baiae with Apollo and the Sibyl by Turner」の画像検索結果
ターナー「アポロとシビルとバイアエ湾」
The Bay of Baiae with Apollo and the Sibyl by Turner(Tate HP)




毎晩、毎晩、海の夢を見た。湧き上がる雲に呑まれてしまいそうなロイスダールの海。雲間から射す光に照らされたターナーの海。欧州で見た幾つもの海の絵のなかを私はさまよっていた。なんと多くの海を見たことか!この目でじかに見た絵の記憶が脳を満たし、頭が割れそうだった。私も、描くしかない。描いて、記憶を吐き出し、昇華するほかないのだ。


Night after night I have dreamt about the sea. Ruisdael’ s sea overcast with monstrous clouds, Turner ’ s sea in the sunbeam from the clouds
I was wandering lots of sea paintings I had seen while traveling abroad. How numerous seascapes I saw in Europe! Their memories filled my head and was about to split my skull. I had no choice but to paint my own seascape. I could not help voimiting and subliming the memories.



「turner the sea painting」の画像検索結果
ターナー「雪嵐」
Snow Storm
by Turner (Tate HP)


 そして、私は描き始めた。船と鷗の絵を。六曲一双の大屏風からあふれるように大きく、しかも細密に。だが、手こずった。画面は広大だが、絵そのものから、望んでいた広がりが得られない。外遊の旅の船上で来る日も来る日もかいでいた、潮の香りがしない。風が吹かない。

 ついに私は海の絵をあきらめた。あれは今から六年前、ちょうど東本願寺の飛天の絵にゆき詰まっていたころだ。イタリアの高い空も、外洋の広い海も、私の手に余った。漢画や日本画の枠のなかで描くのとは違う。それは、西洋絵画の広さ、深さのように感じられた。悔しかった。


 And I began to paint a picture of several boats and gulls on a pair of six-folded screens, dynamically and closely. But I found it a hard work. Though the screens were large, the painting itself did not spread out. From my landscape I could not smell the sea that had surrounded me on the deck during my voyage. There was no wind in my screens.
 At last I gave up my seascape. It was six years ago, when I had a hard time to finish the ceiling painting of the heavenly maidens. Both the blue sky in Italia and the open sea were beyond my capacities. It was entirely different from the sky and sea inside the frame of the traditional Japanese or Chinese style. It seemed to me that it showed the expanse and depth of the Western paintings. How frustrating!



a0332314_11284288.jpg
Ships and Gulls (unfinished) by Seiho (c. 1911)


思えば、盆地育ちの京都人の私にとって、海は憧れの存在だった。だが、絵を描くには憧れだけでは足りない、対象の首根っこをつかまえた、という確信が要る。私にとって、手の内に収まるような親しい水景は何だろう。川だ。なつかしい鴨川、堀川。セーヌにもテムズにも、京の川の面影を重ねずにはおれなかった― ならば、川と海の出会うところ、河口を描こう。

For a person born and living only in Kyoto, a basin region, the sea is a fresh and desired place. But in order to paint a picture, the mere admiration is not enough. I need the confidence that I have caught the essence of the subject. What kind of water landscapes are familiar for me? The river! MY Kamo-gawa River, Hori-kawa River…. While traveling abroad, I could not help overlaying these rivers on the Seine and Thames. If so, I will paint the spot where the sea and river meet, the estuary.



a0332314_07505280.jpg



河口から海へ続く広がりを出すために、掛け軸のような縦長の構図ではなく、横長の画面を選んだ。緻密でやわらかな絹本が、微光と風を表すのを助けてくれるはずだ。蛇行する黄土いろの河は碧いろの海へ向かう。白い波頭が、川面の渦とはまったく違うリズムを刻む。画面の中央には、青い松の木立ち。どこかの国で見た、青と緑が見る角度によってちらちら入れ替わる花崗岩
のような、松の葉むら。鮮やかな緑と青の上に、抽象的な枝葉を引っ掻くように描く。ありきたりな白砂青松とはまったく違う、硬質な松が生まれた。近景の浜にも、少し彩度を落とした灌木を描いて、遠近をつける。すると、海から潮風が吹き始めた。潮騒が聞こえてきた。曇った空が広がる。ロイスダールの雄弁な雲ではなく、ターナーのように明暗のコントラストの激しい雲でもない。ただ、広漠な空間に身をまかせ、まどろむような雲、無国籍な雲…。


The composition of Estuary was not vertical but horizontal in order to express the expanse. The luster of the silk must help me to express the shimmer and wind. A winding ocher river flows into the green sea. The white crests beat out of rhythm different from the eddies on the river. In the middle of the composition, several pine trees stand. The leaves are sometimes blue and sometimes green like the granit that I have seen once in some foreign country. On these blue and green masses I scratch the abstract needles. Here are my own hard pine trees that are completely different from the traditional ones.
I add a bush with a dull colour so as to give perspective, when the sea breeze begins to blow, the booming of the waves reaches me. The cloudy sky spreads out, where you find neither Ruysdael’s eloquent clouds nor Turner’ s ones with the contrast between light and shade, but the vague and stateless ones
https://www.youtube.com/watch?v=uGbSYohHcio (Léo Ferré - La mémoire et la mer



a0332314_11355053.jpg


 ふと、「非人情」という言葉が心に浮かんだ。
夏目漱石の『草枕』に出てくる言葉だ。主人公は人の世の窮屈さが息苦しくなって、非人情の境地を求めて旅に出る。だが、日本の風景のなかに、ミレイやターナーの絵がひょっこり顔をのぞかせる。…

 日本画か、西洋画か?ふん!日本でも欧州でもよいではないか!非人情、大いに結構!この波と潮風の広がりのなかに、人間を描くのはやめておこう。ここがどこの国か限定してしまうことになるから。鷗も要らぬ。生暖かい人間の感情を移入してしまいたくなるから。ターナーの絵のなかで、色と形だけの風景画を見たことがある。胸のすくような潔さ!この軽やかな感覚はなんだろう。まるで目が覚めた刹那、今がいつかも、ここがどこかも、自分が誰かも、忘れてしまったような―

A word “Detachment” occurred to me. It is a key word in The Grass Pillow by NATSUME Soseki. The hero leaves for a journey to detach himself from the stuffy world. But in deserted landscapes, he founds the paintings of Millais or Turner

The Japanese style painting or the Western painting? Huh! Whichever! The detachment, pas mal! I won’t paint human figures in the spreading waves and sea breeze, because I do not want to limit the spot of this painting. I won’t paint seagulls, because I do not want to put the personal feeling into the birds. I have seen a painting of Turner where one finds only the colours and abstract forms. How smart and refreshing!! What is this light feeling as if I forgot when and where I am and even WHO I AM on awakening

「グレン グールド 坂本 龍一 セレクション」の画像検索結果


(google search)

『草枕』(英訳版)はピアニスト、グレン・グールドの愛読書だった。

The Grass Pillow (English version) was a favorite book of Glenn Gould.



無になればピアノがひとりで歌ひ出す

聴衆もなくピアニストもなく


Quand je suis rien, mon piano commence à chanter tout seul, sans l’ audience, sans le pianiste.



a0332314_18342410.jpg
https://english.kyodonews.jp/photos/2016/09/436220.html
(Soseki museum in London was closed one year ahead of schedule due to financial difficulties and the influence of Brexit.)

(つづく*To be continued)
(All Rights Reserved)


[PR]



# by snowdrop-nara | 2016-10-01 05:05 | | Trackback | Comments(2)

空は何いろ 下(What colour is the sky?2) 

a0332314_16525445.jpg
Rome painted by Seiho (1903)


栖鳳の描いたヨーロッパ…「散華」のおよそ十年前、外遊直後に描かれた風景画は、逆の意味で私たちを呆然とさせる。「羅馬之図」、「羅馬古城図」、「ベニスの月」「和蘭春光、伊太利秋色」―どの絵にも、青い空はない。水辺の、あるいは靄のなかの風景は、さながら水墨画だ。「羅馬古城図」の縦長の画面は掛け幅そのものだし、「和蘭春光」は襖絵のようだ。そこでは古城や風車より、水平あるいは垂直方向に広がる大気こそが主役になっている。日本の座敷で見渡す西洋風景―まるでお茶の間で見るテレビの旅番組ではないか。

The landscapes of Europe painted by Seiho just after his going abroadthey astonish us in the opposite way to his Sange. Rome, The moon in Venice, Holland in spring andItaly in autumnyou can find the blue sky in none of them. These landscapes at the waterside or in the haze look like the Japanese ink painting. For example, Hollandin spring is like a fusuma-sliding door painting. The theme is not an old castle or a windmill but the atmosphere spreading horizontally or vertically.The landscape seen in a tatami parlorjust like a television program on the travel in Europe seen in a living room!


a0332314_16562915.jpg















竹内栖鳳「ベニスの月」*The Moon in Venice by Seiho(1904)


蒼、紅、黒の仮面(マスケラ)つけ替へて霧の紗まとふ
海の女王(レジーナ)


Cambiando la sua maschera azzurra, rossa e nera, lei è vestita di bianco della nebbia ― la regina del mare, Venezia.(2014)


「dogana and santa maria della salute」の画像検索結果





ターナー「ヴェネツィア、サンタ・マリア・デラ・サルーテ寺院とドガーナ」
The Dogana and Santa Maria della Salute, Venice by Turner (1843)(google search)

https://www.youtube.com/watch?v=XmGQ_bvM0lQ
ヴィヴァルディ「調和の霊感」op3*L'Estro Armonico Op. 3 by A. Vivaldi  







 栖鳳の西洋風景の多くが、現地の写真や葉書をもとに描かれたことはよく知られている。水墨の色調は、当時のセピア色の写真に由来するとも考えられる。しかし、栖鳳はあえて色を封印したのではなかろうか。青空と糸杉のローマや、虹色の水都ヴェニスを初めて見た画家が、普通なら、色絵の具を使わずにいられるものだろうか。

 ヨーロッパとその絵画にあふれる濃厚で圧倒的な色彩に、まずは水墨という東洋の「五彩」で立ち向かってみる。憧れのトルネル(ターナー)が描いたヴェニスを、靄に包まれた空気感はそのままに、水墨で描く。洋画の十八番である月光風景を、しかも逆光の情景を、水墨で描く。―それは 禁欲ではない。十年後の「散華」に見られる周到な 野心が、既にここにある。或いは、油絵の大作が並ぶパリ万博の会場に、水墨の雀を持ちこんだ時とおなじ心意気がある。画家は渡欧の前も「鳳」であったし、渡欧の後も、西を見た「鳳」であったのだ。


 It is known that many of Seiho’ s landscapes were painted based on the photographs or postcards on the spot. Does the ink tone come from their sepia colour? But Seiho might have dared to seal the colour
…. BUT is it possible for a painter who looked at Rome with the blue sky and green cypress, or Venice, the iris aquapolis for the first time not to use the color paints?

At first he might have tried to confront the overwhelming colours in Eurpe and the Western paintings with the ink of the Eastern painting because the gradation of ink is said to have the infinite colours. He painted only in ink Venice in haze that Turner had painted. Or he painted only in ink the landsape facing the moonlight that had been painted by various Western painters. Was he stoic? No, he was ambitious. We can already recognize here the prudent ambition that is to be seen in his Sange. Or we find the same spirit of this painter who brought the sparrows in ink to the Paris Exposition where lots of colorful and large oil paintings were exhibited. He had been a phoenix before traveling abroad, and he was still a phoenix that had seen the West after returning home.



a0332314_06234023.jpg
『琳派』京都国立博物館


江戸の画師、尾形光琳のエピソードを思い出す。色とりどりの着物で着飾った女性たちに交じって、光琳の妻は、夫の選んだ黒の着物で誰よりも鮮やかな印象を残したという。光琳と同じく京都人の栖鳳にも、おなじ美意識が感じられる。そして、十年後―これらの水墨風景画を裏返したような、極彩色の仏画が生まれた。これに基づく天井画が完成していれば、日本の寺院に、イタリアへと続く青空が輝いたことだろう。どれほどの壮観だったことか!

I remember an episode where OGATA Korin’ s wife once dared to choose a black kimono following her husband’s advice in order to make her kimono stand out among other ladies’ colorful ones. Both Korin and Seiho were from Kyoto and shared the same aesthetic sense. About ten years after a series of landscapes in ink, like a reaction, two richly-colored Buddhist images were born. If the ceiling painting had been completed, the blue sky spreading to Italia would have shined in that Japanese temple. How spectacular it would have been!



c0345705_07363357.jpg
水路閣、南禅寺境内*Aquaduct of the Lake Biwa Canal(1888)


栖鳳「わてが渡欧中に出会った古代ローマの水道橋、じつは南禅寺で見覚えがあった…琵琶湖疎水の分路、水路閣。若冠26歳の若者が設計したんやて。不思議と、古いお寺さんにしっくり馴染む…。突き抜けるような紺碧の空のもとで見たローマの水道橋、やわらかい水色の空のもとで眺める水路閣、どっちもええもんや。琵琶湖疎水ができた時は、水の力で、ぱあっと電灯がともった…あのときの心弾み、一生忘れられへん。松園はんもこの日のこと、電飾みたいに目えキラキラさせて話したなあ。わてら画家にとって、いちばん大事なんは光や。むろん、自然光で描くんが一番やけど、日が落ちた後も人工の光があるんは心強いもんや。あれが京都のモダン・タイムスの始まりどしたなあ」


Seiho: The roman water bridge I saw in Rome, whose modern version had already appeared in Nanzen-ji Temple in Kyoto! It is an aquaduct of the Lake Biwa Canal which was designed by a twenty-six-year-old youth, based on the Roman ones. For a wonder, its appearance harmonizes with the historical landscape. One is seen under the Italian azure sky, the other under the Japanese pale blue sky both of them are beautiful. When the Lake Biwa Canal began to operate, the electric lights were lit at a time by the water power. I cannot forget my palpitation on that day. Shoen-han’ s eyes were also shining like the illumination when she remembered that day. What is the most important for us, the painters, is the light. Needless to say, it is the best to paint under the natural light, but it is encouraging to have the light after sunset. Modern Times in Kyoto have begun at that time!



a0332314_17124923.jpg
明治時代の吊り灯籠*Hanging lantern made around 1886
(『明治・大正のガラス』平凡社)

(つづく*To be continued)

(All Rights Reserved)



[PR]



# by snowdrop-nara | 2016-09-24 05:33 | | Trackback(1) | Comments(1)

空は何いろ 上(What colour is the sky?1) 

a0332314_14284429.jpg
Sange by Seiho (1910)



栖鳳が生まれた年、元治元年(1864年)に蛤御門の変が起きた。このとき京都に生じた火災、「どんどん焼き」で、東本願寺の堂宇も多くが焼失した。大師門の再建にあたり、法主大谷光演は、栖鳳に天井画を依頼している(1909年)。それに先立つ明治十八年(1885年)、堂宇再建のための集金の旅に、この二人は参加していた。そのとき棲鳳二十歳、光演十歳。以来俳句などを通じ交流が続いていたのだ。

In 1864, the year when Seiho was born, Hamaguri(Clam) Imperial Gate Incident burnt many buildings in Higashi Hongan-ji Temple. When the Founder’ s Hall Gate was to be rebuilt, the head, OTANI Koen asked Seiho to paint the ceiling painting in 1909. In fact, the future head and the young painter had participated in the trip to collect the money to reconstruct the edifices in 1885. Koen was ten and Seiho twenty. Since then, they had kept in contact with one another through haiku.




a0332314_20415597.jpg

栖鳳によるスケッチ (1910年頃) * sketch by Seiho (c.1910)


しかし、生まれた時からの深い縁すら感じさせる、この天井画の仕事が完成することは遂になかった。みどりと文江、それぞれに個性的な裸身と、高野山や日野法界寺などで見た天人像とを融合させるのに苦心したらしい。あるいは、西洋で仰いだ天井画に比べてずっと低い天井では、だまし絵の効果が出ないと気付いたのかもしれない。大正という新しい時代の、新しい日本の裸体画は、美しいイリュージョンに昇華されねばならなかった。それが出来ないなら、放棄するしかなかったのだ。

天上絵の事初空を仰ぎ見し 句佛(光演の俳号)

But finally the ceiling painting was not completed. Seiho had difficulty harmonizing two different women’s nudes and the images of heavenly maiden he had seen in several Buddhist temples. He might have found that ceiling much lower than those in the churches in Europe could not bring the effect of the trompe l'oeil. The Japanese new nude had to be sublimated into the beautiful illusion, the real trompe l'oeil. If it was impossible, the painting had to be abandoned.


a0332314_14065066.jpg
高野山阿弥陀聖衆来迎図(12世紀)(部分)
Descent of Amida and the Heavenly Multitude(Koyasan- Yushi Hachiman-ko)(12c.)(detail)

a0332314_10581295.jpg
Sange by Seiho (detail)


それでも、栖鳳は二枚の美しい「散華」を残した。天井画試作のミニチュアとされる二つの絹絵は、それだけで十分に鑑賞に耐えうる。高野山の阿弥陀聖衆来迎図の奏楽菩薩と同じ楽器(上図)を手にした天女らは、平等院鳳凰堂の、日野法界寺の、あるいは法隆寺金堂壁画の飛天のように、白い足の裏を見せ、のびのびと空を舞っている。親指を開いたり立てたりした足は(下図右上)、来迎仏など動きのある仏像によく見られる。朱や白緑の色鮮やかな衣は、平安仏画のやわらかく華やかな色調を二十世紀に甦らせた。


And yet Seiho left us two beautiful Sange (scattering flowers). Two paintings on silk, the miniature-sized prototypes are worth appreciating enough. The heavenly maidens are playing the instruments like those in Descent of Amida and the Heavenly Multitude (Koyasan- Yushi Hachiman-ko)upper two figs.), and dancing while showing their soles of feet like those in Horyu-ji Temple. Raising a big toe expresses the movement (lower two figs: upper right and lower). The contrast of the vermilion and the pastel shades are a kind of renaissance of the soft and vivid sense of color in the Heian period.


a0332314_18235414.jpg
https://www.youtube.com/watch?v=lYSfu6uQEys
(来迎の音楽は平調:ホ調*Amida descends with the music in E major/minor.)

a0332314_11290112.jpg
高野山阿弥陀聖衆来迎図(12世紀)(部分)
Descent of Amida and the Heavenly Multitude(Koyasan-
Yushi Hachiman-ko)(12c.)(detail)

a0332314_10554719.jpg
腰鼓と足指*Sange by Seiho (detail, a drum and a big toe)

 

だが、京都市美術館で「散華」を見た瞬間、筆者が連想したのは、むしろイタリアのキリスト教絵画だった。ジォットがスクロヴェーニ礼拝堂に、あるいはフラ・アンジェリコがサンマルコ教会に描いた天使たち。イタリアの空!ジォットのラピスラズリの空が、二枚のうち縦長の一枚に広がっている。どこまでも高い空は、栖鳳がヨーロッパで見たであろう幾つかの天井画の再現だろうか。青空には、フラ・アンジェリコの、あるいは平安仏画のやわらかく澄んだ色が散りばめられている。
 彼は平安仏画と近代日本における仏画、洋画と日本画における裸体画だけでなく、西洋の天井画と日本の天井画をも融合させ、新たなイリュージョンを結ぼうという野心を抱いていたのだろうか。しかし、その野心はイリュージョン(幻)に終わったのだった。

では、栖鳳はヨーロッパを一体どのように描いたのか?

 When I saw Sange in Kyoto Municipal Museum of Art, it reminded me of Italian Christian art rather than the Buddhist image. The angels that Giotto painted at Cappella degli Scrovegni, that Fra Angelico at San Marco, that Mantegna at Camera degli Sposi, etc. The blue sky in Italia! I found the sky of the lapis lazuli of Giotto in one of Seiho’s paintings on silk. Is this blue and clear sky the reappearance of that of several ceiling paintings that Seiho might have seen in Europe? I found the soft and vivid colours of Fra Angelico or the painters of Descent of Amida and the Heavenly Multitude in these Seiho’s paintings.
 Was he ambitious enough to harmonize the Buddhist images in modern times and those in the Heian period, the nude in Japanse style painting and that in Western one, the ceiling painting in the East and that in the West to create his own new illusion (trompe l'oeil)? But that ambition might have vanished in illusion.
 Then, how did Seiho paint the European landscapes ?


a0332314_14195695.jpg
Sange by seiho (1910)


伊太利の空の紺青(こあを)よ散華ふるやまとの空へよみがへれけふ


The azure of the sky I saw in Italy, revive today in Japan, in the sky where the flower petals are being scattered!

 

c0345705_16565388.jpg

ジォットがスクロヴェーニ礼拝堂に描いた天使。後姿で足裏を見せる天使が珍しい。(Giotto』中央公論社)

Angels painted by Giotto in Scrovegni Chapel, Padua, Italia
 
One of angels shows her back (wings) and sole of her foot.

(All Rights Reserved)




[PR]



# by snowdrop-nara | 2016-09-17 05:10 | | Trackback | Comments(0)

みどりと文江 下(Midori and Fumie2)


a0332314_20464070.jpg
「絵になる最初」とその下絵
Posing for the First Time (1913) and its p
reparatory drawing



はらりと着物を脱ごうとした刹那、体中がそれを撥ねつけた!隠しておきたかった、何もかも。胸も、お腹も、足も、それに血の上った頬も、涙がこみ上げてきた目も。分かっていたはずなのに。この方は芸術家で、酸いも甘いもかみ分けた旦那衆で、描こうとしているのは生身の女ではなく神聖な天女の姿で…だからこそ、承知したんじゃない。自分で決めた事よ。なのに、駄目だった。こんな明るい部屋で、すべてをさらけ出すなんて。よそからは見えないよう閉め切られた障子が、檻のように私を閉じ込める。逃げ場はなかった。画家さんの眼力(めぢから)って、独特なのね。肌の表面から精気がはぎ取られ、吸い取られていく気がしたわ。表面だけじゃない、骨まで見透かされている気がした。


At the moment when I tried to take off my kimono, the whole body rejected that! I wanted to hide everything, my breasts, my stomach, my feet, my blushed cheeks, and my tearful eyes. I should have understood it. He was an artist and gentleman, and what he would paint was not a flesh and blood woman but the sacred heavenly maiden
. For this reason I had accepted to pose as a model. It was what I had decided by myself. But I couldn’tI couldn’t expose myself in such a light room. The shoji sliding paper doors for shunning the public eye confided me like a cage without keys. There was no escape. The painter has an eagle eye, especially he did. I felt that my energy stripped off and absorbed from my skin’ s surface. It was not only the body but the bone that he observed.



栖鳳「観花図」(google search)
Cherry blossom viewing by Seiho (1897)

「絹本 着色 骸骨 図」の画像検索結果


北斎「牡丹灯籠図」(台東区HP)
Peony Lantern by Hokusai(
1849)



栖鳳先生は外遊前から人体解剖学を勉強しておられた。京都府立病院の骸骨標本を借りて写生したり。かつて北斎は灯籠をさげた戯画っぽい骸骨を描いたけど、栖鳳先生の骸骨はさらに克明で、正確なもの。しかも舞い散る花の下、官女扇を手に舞うさまを描くことで、人生の儚さまで表した。ところが、この絵は出品を拒まれたの。女性の着物に隠された肉体よりも、肉に隠された骨の方がさらに風紀を乱すからって。絵にこめられていたのは、この俳句の趣だというのに。

煩悩あれば衆生あり 骸骨のうへを装て花見哉」(上島鬼貫)


Maestro had already studied the anatomy before his trip abroad. He sketched a skeletal specimen that he borrowed from a hospital in Kyoto. While Hokusai had painted a caricatural skeleton carrying a lantern, Maestro depicted it more realistically and accurately. Maestro’ s skeleton dances with a court lady’ s fan under cherry blossom petals, which expresses the vanitas. But this painting was refused from an exhibition for the reason that the skeleton hidden in the flesh was more scandalous than the nude hidden in kimono. Maestro expressed only the spirit of one haiku: People dress up on the skeletons and admire the cherry blossoms
UEJIMA Onitsura (1661-1738)


黒田清輝の「裸体婦人像」の展示の様子を報じた新聞記事 (1901年)
Illustration in a newspaper reporting KURODA Seiki' s Female Nude covered with a cloth(google search)
He was a Western style painter and was younger than Seiho by two years.


 でも、栖鳳先生に限らず、洋画の黒田清輝の「裸体婦人像」が布で下半分を覆われたり、当時は裸体画への取り締まりが厳しかった。ミケランジェロの「最後の審判」も三百年前に同じような受難にあった、と笑ったのは栖鳳先生?それとも土田さんか西山さんだったかしら。

 栖鳳先生は、日本画家にしては先進的なお方でした。花鳥も動物も山水も人間も同じ自然の被造物だから、モデルを用いて写生するのは当然のことだとおっしゃって。

「従来の日本画は花鳥、山水などに幾多の研究が積まれて居るに拘らず、人物画の新しい研究といふ事は殆ど閑却されていました、(…)花鳥や動物や山水やは、その実物に就て描くといふ事が既に認められているに拘らず、人体の美を描くのに人間のモデルを使用するのが何故可笑しいでせう、(…)」(栖鳳「将来の日本画とモデル問題」明治44年)


 At that time, the nude was often regulated, for example, the lower half of KURODA Seiki’ s Female Nude was covered with a cloth. Like Michelangelo’ s Last Judgement retouched several hundreds years ago! ― Who said so and laughed? Maestro? Or one of his disciples, Mr. Nishiyama or Mr. Tsuchida? https://en.wikipedia.org/wiki/Tsuchida_Bakusen

 Maestro Seiho was one of the most advanced Japanese-style painter. He said that flowers, birds, animals, landscapes, and the human beings, they all are the creature of Nature, so that it is natural to sketch them with models.


a0332314_21030382.jpg


 あの絵になる最初のとき、栖鳳先生は急かしたりなさらなかった。穏やかに微笑みながら、私が心を落ち着かせるのを待っていてくださった。朗らかな乙女が目を潤ませ、紅潮した頬を手で覆うのをじいっと見つめて…後日、それを一枚の絵になさったの!ただ優しいだけの方ではなかったのね。骨の髄まで画家だったんだわ。
 一瞬の出来事を繰り返し再現してモデルになるって、くすぐったいものね。このびっしり描きこまれた下絵を見てちょうだい。それに、この、ちらりと覗く両目の絶妙な形といったら!清らかさと、魔性。ここには、私の知らない私がいる…永遠に十八のままの私が。ここまで精魂こめて描いてもらえて、よかったと今は思っているの。


 When I had to pose for the first time, Maestro never rushed me. He waited for me to get myself together while smiling gently. He was observing this cheerful girl getting teary-eyed and covering her blushed cheeks with her hand. And later he painted this scene! He was not a mere gentle person but a real painter to the bone!
 It was embarrassing to play one past moment repeatedly. Look, how complicated this preparatory drawing is! What exquisite outlines of eyes! The pure heart and the enchantress. Here is Fumie, whom she herself doesn’t know, an eighteen-year-old maiden eternally. Now I’ m content that I had my portrait painted by him.


「venus capitolino」の画像検索結果
カピトリーノのヴィーナスは「貞潔のヴィーナス」のポーズをとる(K.クラーク『ザ・ヌード』)
Vênus Capitolina (wikipedia) : Pose of Venus Pudica(c.f.K. Clark, The Nude―A Study in Ideal Form









「atelier de peintre gustav Courbet nude model」の画像検索結果
クールベ「画家のアトリエ」(部分)(google search)
L’Atelier du peintre par Courbet(detail)(1855)

このヌードモデルには、恥じらいよりもくつろぎが感じられる。
This nude model looks relaxed rather than embarrassed.



骨まで愛してと歌ふ人のごとをとめは骨まで

画家に曝せり


Comme un chanteur qui chantait “Aime-moi jusqu’ à mes os”, une jeune fille s’ est exposé au regard du peintre jusqu’ à ses os.



a0332314_09271317.jpg
おまけ*オリンピックでギリシア選手の着ていた骸骨柄の水着
(Bonus
*Skeleton swimsuit of Greek swimmers, Rio, 2016)

(つづく*To be continued)

(All Rights Reserved)





[PR]



# by snowdrop-nara | 2016-09-10 05:02 | | Trackback | Comments(1)

間奏曲*つねとつねきち(Intermezzo*Tsune&Tsunekichi)

a0332314_08580940.jpg
この会話の後の、最終段階の下絵(『近代日本画における本画と下絵』)
The last stage of the preparatory drawing after the following conversation


松園「せんせ、いかがどすやろ。うちの「花がたみ」の下絵…」

栖鳳「「花筐」の照日前の華やかさは、よう出とる。この十二単の左肩の着崩し、秋草と雪輪のとり合わせも絶妙や。紅葉散り敷く地面に落ちた扇も、悪うない。夏には重宝され、秋には捨てられる、扇のあはれが伝わってくる…あんた、去年から謡曲を習い出したんやてな。そのかいがあったなあ」

松園「じれったいわ、せんせ。ましな所を褒めるばっかりやのうて、足らん所をはっきり言うておくれやす」

Shoen: Maestro, how is my preparatory drawing of Hana-gatami?

Seiho: You expressed very well the flowery atmosphere of Noh Hana-gatami. From the broken fan on the ground strewn with red maple leaves, we feel the pathos in the summer-fan abandoned in autumn. I know, you have begun to learn Noh song last year, and you have gotten good results…

Shoen: It is frustrating! You only praise my relatively better elements. Please tell me clearly what I am short of!



a0332314_15271410.jpg
上村松園「花がたみ」(本画)(部分)
Hana-gatami by Shoen (finished)(detail)


栖鳳(くすんと笑って)「まあ、慌てなはんな…この顔は、能面の「若女」を写したんかいな。それにしては朗らかさのない…どこかしら凄絶な表情やな」

松園「「十寸神(ますがみ)」いうお面を写生して、照日前の顔にはめてみましてん。狂うたお人の顔は能面に似てる思うて。能面のなかでも、十寸神は神がかりのお面どす。もの狂いと神がかりは通じるところがありますよってに…」

栖鳳「なるほど。そやけど、何かが足らんな。能の世界から絵の世界へ、脱皮し切ってへん」

松園「ほんまもんの狂うた人が描けてへんいうことどすか。そやけど、うち、岩倉村の病院に数日間泊りこみで写生したんどすえ。せんせはいっつも、写生、写生、おっしゃいますよって…」

Seiho: (smilingDon’ t be rushedDid you sketch a Noh masc ”Young woman” ? But her face is not so bright but has something gruesome.

Shoen: I fit Masu-gami mask on her face. I found the insane’ s face resembles the Noh mask. And especially Masu-gami is said to represent the state of trance. The insanity and the trance are similar to each other.

Seiho: Indeedbut something is missing. This painting has not completely outgrown the Noh.

Shoen: Do you mean that I have not expressed yet the real insane person? But I stayed for several days in a hospital in Iwakura village to sketch the inpatients, because you always tell us the importance of the sketching


a0332314_10394052.jpg


栖鳳
「ああ、画塾でも評判になってたで。女だてらにようそこまで…病院はどうやった」

松園「さるお家のご令嬢が静養してはる聞いて、会わせてもろうたんですけど…。しずかに坐っておられると、うちらと何んも変わったとこが無うて…むしろ、そのお方には、うちの方が狂うた人間に見えてたようどす。そうかもしれまへんな。うちは絵ぇ気狂いどすよって…」

栖鳳「ああ、わてらは揃って絵ぇ気狂いや(微笑)。食べるんも寝るんも忘れて絵ぇに夢中になって…人間はそれぞれに狂うたとこを持ってる。そやからこそ、それぞれの味がある。ふつうやったら出来へんような美しい芸術も生まれるんや」


Seiho
: I know, you have been the talk of my private painting school. How courageous of you for a woman! How was your stay in the hospital?

Shoen: They said that a noble daughter is hospitalized and let me meet her. She looked normal when she was sitting quietly. For her, it might be I that looked insane. That may be. I am a painting mania.

Seiho: (smilingYes, we ARE painting manias! We are absorbed in painting regardless of our own comforts Every person has something insane in his own way. That’s why everyone has his own individuality. That’ s why the original artworks are born.


a0332314_08595511.jpg


栖鳳
「そやけど、ほんまにそのお嬢さん、なんも変わったとこは無かったんか。謡みたいに、面白う狂うて見せよ、とは言わへんにせよ…」

松園…そういえば、扇を使うてはったんどすけど…白檀のかろやかな透かし彫りが、細かに震えて…そのお方、秋に入っても扇を手放さはらへんそうどす。気の病でのぼせてるんかもしれへんけど…ひょっとしたら、秋に飽きられ、捨てられたおなごみたいで、あはれと感じてはったんやろか…白い長い手指が、まるで扇にすがるみたいどした

栖鳳「……手ぇか ― 顔の次に表情の出るところやな。わても「絵になる最初」では、手ぇに苦心したもんや」

松園「そうどしたな。あのときは、皆さん好きなこと言うてはりましたけど…栖鳳は獅子や雀や犬は上手いが、人物は手に余ると見える、この左の腕や手の形がおかしい、なんて…せんせはどれほど考えに考えてデフォールメされてたことか!」


Seiho
: Well, didn’t you find anything strange in that noble daughter?

Shoen: Hmmm in her hand, she had a sandal fan, whose fine openwork was trembling slightly. She is said to keep the fan even in autumn and winter. She might have had a hot flashor she might have sympathized with the fan in autumn just like a woman who was abandoned at the end of summer. Her white and long finger seemed to cling to the fan.

Seiho: ……The hand the emotion appears most often on the face and the hand. I also had difficulty drawing a hand in Posing for the First Time.

Shoen: I know. Many people said at that time, Seiho was a wonderful painter of the lion, dog, sparrow, etc. but not of the human figure. Look, the drawing of the left arm and hand was wrong. Oh no! I KNOW how hard a time you had deforming them!



a0332314_08582285.jpg
a0332314_20464070.jpg

栖鳳「ふふ、さすがはお津禰(つね)はん、恒吉(つねきち)の良き批評家や。わての絵を一番よう分かってくれてるわ」

松園「そんな…たまたま本名が似てるだけで…うち、美人画以外のことはよう分かりまへんし、批評やなんて、そんな大それたこと…」

栖鳳「相変わらず慎ましい子やな。― どや、この右手をもうちょっと工夫してみ」

松園「へえ、手のかたち、もうちょっと気張ってみます。流石はせんせ、どうもおおきに。」(松園、退室する)


Seiho
: Hu-huit' s just like you, O-Tsune-han, the best critic of Tsunekichi (Seiho)! You always understand my paintings best in the world.

Shoen: Oh no, it' s only by chance that our real names resemble each otherI do not know very well about the paintings other than the beauty’s, so I cannot commit such an outrage

Seiho: You are modest as usual.Well, why don’t you modifying this hand?

Shoen: Yes, I will do that. It' s just like you, Maestro. Thank you very much. [Exit Shoen.



明 唐寅 画班姫団扇 軸 (New window)
明 唐寅「班団扇図」(部分)(国立故宮博物院HP
中国の扇は団扇です*Traditional Chinese fan is round.



栖鳳
(独り言)「秋に捨てられた扇か…松園はんも、息子を女手ひとりで育てて、苦い思いも仰山味わってきたことやろ。それやからこそ、ご令嬢の扇に目がとまったんやろな。…松園はん、絵のジャンルは関係ない。人物画も花鳥画も、洋画も日本画も。美しいもんには同じスピリットが流れとる。わてらは時に描くもんは違うても、おんなじ茨の道を行く同志!― そして、わてらは役者みたいなもんや。絵筆を通じて、古今の人間、架空の人間を演じ、ときには獅子にも犬にも雀にもなる…生きとし生けるもんの形と魂に肉薄してこそ、ほんまもんの画家やないか?!」


Seiho: ……A fan abandoned in autumnShoen-han should have had a hard time to bring up her son alone. For that reason she could take notice of the fan in that noble daughter's handthe woman who has seen the cold world is sensitive to others’ pain. Shoen-han, the genres of painting do not matter. You can find the common spirit in every beautiful painting, of flowers and birds, of landscapes, of human figures, etc., and both in Western and Eastern paintings. Even if our subjects are sometimes different from each other, we are always comrades in the same battle field of the painting! And at the same time, we are just like actor and actress, who play ancient and modern heroes and heroines, sometimes fictional characters, sometimes the lion, dog, sparrow, etc., with our paintbrushes. The authentic painter should close in on the shape and soul of every living thing!


a0332314_17325625.jpg
歌舞伎役者に扮する栖鳳
Seiho playing Kabuki with his wife for the amusement of the company


a0332314_17332168.jpg

「花がたみ」を描いていた頃の松園とされる写真を見つけました。
Shoen painting Hana-gatami
google search




炎熱の恋を冷ませる扇より白檀の香の

ほのかにのぼる


De l’ éventail qui avait refroidi notre amour ardent, s’ est élevé un arôme léger de santal.


a0332314_09002241.jpg
春蘭を透かし彫りした中国の扇
Fan made with noble orchid design which my mother bought in China (1990s)

(「みどりと文江 下」へ続く*To be continued

(All Rights Reserved)




[PR]



# by snowdrop-nara | 2016-09-03 05:07 | | Trackback | Comments(0)

みどりと文江 上(Midori and Fumie1)

a0332314_20415597.jpg
栖鳳によるヌード・スケッチ(1910年頃)* Midori drawn by Seiho(c.1910)



あたしの名はみどり。『たけくらべ』のみどりじゃなくってよ。栖鳳先生が、東本願寺大師堂門天井に舞う飛天を描くためのモデルなの。先生は外遊のおり「日本画家はヌードモデルを使うのか」と尋ねられて、ないと答えるとモデルがやって来て焦ったとか。ドレスデンの美術学校では裸体デッサンの見学もなさった。でも、洋画ならともかく、日本画でヌードモデルを使うのは先駆的なことだった。ましてや、女性にとってヌードモデルになることは大ごとだったわ。

My name is Midori, but not Midori in Takekurabe of HIGUCHI Ichiyo! A model for Maestro TAKEUCHI Seiho who were to paint dancing seminude angels on the ceiling of Founder's Hall Gate (Goei-do Mon) in Higashi Honganji Temple. While traveling abroad, Maestro was asked whether the Japanse-style painter uses the model. When he answered ”No.”, a woman model was dispatched to him! He said to us he was so embarrassed then (lol).

In Dresden, he visited a figure drawing class of an art school. But in Japan, only the Western-style painters just began to use the model. It was pioneering for a Japanese-style painter to use the model, still more, even scandalous for a Japanese woman to become a nude model.



「安井 曾太郎 デッサン」の画像検索結果


安井曾太郎「裸婦」(みどりではありません)(1907-10年)(pinterest)
Nude(Not Midori) drawn by YASUI Sotaro, a Western-style painter



とはいえ、あたしはもう洋画や彫刻のモデルをしていたから、いまさら抵抗はなかったの。それでも全身に白粉をはたいたのは、素肌を人目にさらさないためよ。舞台に立つ前のバレリーナみたい?ふふっ…あなたが女なら、分かるでしょう?顔に白粉をつけるだけで、すっぴんじゃないって安心感が生まれるじゃない?

But as for me, because I had already been a model for the Western-style painters, I was not reluctant at that time to pose for Japanse-style ones. And yet I put powder on the whole body in order not to expose my bare skin, my naked body. Just like a Japanese ballerina in Norway ()…hu-hu, you know, a woman feels secure when she only powders her face or wears stockings. Without make-up, we sometimes feel being naked.
https://www.youtube.com/watch?v=f_wAqTAFuzE
(映画予告編「Maiko ふたたびの白鳥」 Maiko
, Swan again)



Img_1027_610x800




卯の刻の(たつみ)橋に佇めば川おと高く耳を洗へり


Qunad je restait sur le Pont Tatsumi au petit matin, le bruit de la rivière a purifié mes oreilles.




a0332314_20581763.jpg
祇園の朝(Gion in an early morning, 2015)


それでも、京都の油照りや底冷え、体にこたえたわ。およそ一年であたしは命を落としてしまったの。そしたら祇園では、長生きしたかったら栖鳳はんのモデルになるもんと違う、という迷信が生まれたんですって。あたしの後を継いでくれた文江さん、まだ十八で、モデルは初めてだったとか。さぞや大変だったでしょうね。


In Kyoto, both the hot and muggy summer, and the cold and chilly winter, were hard on my body. I lost my life in one year. Soon the rumor went about in Gion that one should not be a model of Maestro Seiho if she wanted to live longer. Fumie, the second model of Maestro, she was only eighteen-year-old “debutante”! It must have been difficult for her!


a0332314_20464070.jpg

「絵になる最初」とその下絵
Posing for the First Time (1913) and its p
reparatory drawing


文江さんを描いた「絵になる最初」、議論を巻き起こしたわ。栖鳳は人体表現が苦手らしい、左手のデッサンが狂っている、という意見も出たくらい。けれど、この手は、初めて服を脱ぐ処女の心の乱れを表しているのではないかしら。その証拠に、この二年後、栖鳳先生は「花がたみ」の下絵に苦心していた松園女史に、手のかたちを工夫して狂女の心を表すよう助言なさったとか。この照日前の右手も、少し歪んで見えるでしょう?


Posing for the First Time, the portrait of Fumie, was a magnet for controversy. Some said that Seiho was not good at the figure painting because the drawing of the left hand is rather wrong. But in my opinion, this hand expresses the bewilderment of a young girl who undresses in the presence of others (Seiho and his disciples) for the first time. Do you remember that Seiho advised his disciple UEMURA Shoen to modify the hand of a maniacal lady in her preparatory drawing so as to express the inner insanity?Do you find her right hand a little distorted? This painting, Hana-gatami would be completed two years after Posing for the First Time.


a0332314_21030382.jpg
竹内栖鳳「絵になる最初」(部分)* Posing for the First Time (detail)
a0332314_14305323.jpg
上村松園「花筐」の照日前(部分)
Hana-gatami by Uemura Shoen(detail)(1915)


あるいは、ご自身がのちに描いた「斑猫」も、実際の猫ではありえないポーズだそうよ。おそらく先生は、見たままの写生を極めるだけでは絵にならないと分かっておられた。無数に引かれた筆線を省略するだけでなく、あえてデフォールメ(誇張)することで、画家にとっての真実を写そうとなさった…「省筆」から「写意」へ。けれど、先生の「省筆」はともかく、「写意」はなかなか理解されなかったのかもね。ふうっ、難しい話って苦手よ。続きは文江さんから聞いてちょうだい。じゃあね。


Or Spotted Cat painted later by Maestro himselfeach portion of the body is cropped and connected with each other at an impossible angle, and yet the whole figure is wellproportioned. Probably Maestro knew that the mere sketching never leads to the true painting. He not only abandoned hundreds of drawn lines but also deformed the highly selected ones so that he could express the truth for the painter. From “abandoning drawn lines” to “expressing the truth” but the latter, the truth was not easily understood by others, I suppose. Phew, I am no good at such a complicated topic. Maybe Fumie will talk about herself. Hej då!



c0345705_09595685.jpg
Spotted Cat by Seiho (1924)

図版差し替えのお知らせ:
「獅子の時代 上」の6枚目の図版を差し替えました(下図)。屏風模型の折り方に誤りがありました。謹んでお詫び申し上げます。(8月28日)

Announcement:
The 6th figure in Not Hot Dog but Hot Lion1has been replaced by the following one. There was an error on how to fold the screen model.
I apologize you sincerely.
August 28, 2016
snowdrop

a0332314_16345544.jpg

(All Rights Reserved) 


[PR]



# by snowdrop-nara | 2016-08-27 05:20 | | Trackback | Comments(3)

獅子の時代 下(Not Hot Dog but Hot Lion2)

a0332314_07413293.jpg
竹内栖鳳「金獅」 Golden Lion painted by TAKEUCHI Seiho (c.1901)


じつは栖鳳は体が弱かった。近所の係りつけの医院へ通い続け、渡欧前に病を得たときも世話になったらしい。そこの医師が、外遊記念の短冊か色紙を一筆、と所望したそうな。すると六曲一双の獅子の屏風がでん!と届けられた。たまげた医師に、画家は爽やかに言ってのけた。「どうぞお受け取り下さい、せんせ。わてには色紙も短冊も屏風も同じなんどす」うむ、豪儀じゃ。

In fact, Seiho was weak and always consulted his family doctor, even just before his foreign travel when he got sick. After returning to Japan, when the painter was asked by the doctor one square-shaped paper or one strip of fancy paper with his painting, he made a pair of folding screens of Lions delivered to his benefactor! The doctor was astonished and hesitated, but the painter said, “Tenez! For me, the square-shaped paper, the strip of paper, and the screens, they all are the same things.” ― Woah! excellent!


a0332314_10122337.jpg
短冊「動物園」(右)(部分)
Zoo, composed of various animal-shaped toys (right)(detail)


栖鳳はこうも思っていたことじゃろう。屏風には屏風、短冊には短冊のツボがある。屏風には広々と、短冊は軽やかに、それぞれに合った絵を丹精こめて描き分けるのが画家だと。たとえば、文豪が家族に出した手紙にも深い味わいがあるのと同じじゃな。

もう一つ言い忘れておった、屏風は空間を仕切る家具なのじゃ。家具は、日々の暮らしに大きな位置を占める。ましてや、屏風はときとして壁にもなる大きな存在。栖鳳が恩人の医師にほかならぬ屏風を贈ったのは、やはり、大きな感謝の現れだったのじゃよ。

Seiho must have thought that the square-shaped paper, the strip of paper, and the screens, each form has each vital point. The painter should describe the spacious atmosphere on the screens and witty objects on the strip of paper respectively. Each form requires the painter each great care. You know, a literary lion’ s letter to his family also has a literary flavor.

In addition, the byobu-screen is an important furniture to divide the space and sometimes to serve as a wall. It was because the doctor was important person for the painter that he gave the screens to the benefactor.


a0332314_07525208.jpg
「春郊帰牧」*Sheperd going home in the spring field1897


もう一枚、栖鳳がこの医師のために描いた絵がある。「春郊帰牧」。穏やかないい絵じゃろう?医院の待合といえば、昔は、骸骨の模型やら内臓の絵やらおどろおどろしいものが置いてあって、子供を怯えさせたりしたもんじゃが…こんな衝立が待合にあったら、病気の子も、熱を出した赤ん坊の母親も、体のあちこちにガタのきた老人も、ふぅっと心が和むことじゃろう。栖鳳じしん、子供の頃から医院と縁が切れなかったから、こんな絵を思いついたのであろうな。

Here is another painting that Seiho painted and gave to this doctor. Sheperd going home in the spring field ― a peaceful and fine piece, isn’t it? If there is such a screen in a waiting room of a hospital, a sick child, a mother with her baby having a fever, and the old whose body is falling apart, all of them will feel relaxed. Since Seiho himself had often been to a hospital since his childhood, he got this idea, I suppose.


a0332314_20565631.jpg
雪中躁雀図*Sparrows playing in the snow (c.1899)(パリ万博出品作かは不明)


さて、この金獅子の画家、パリ万博にはいったい何を送りこんだと思う?― 雀じゃよ!雪の中で遊ぶ雀どもの何と生き生きとした姿…ほお、日本の雀のほっぺたには黒丸があるのか。雪をついばむもの、翼を広げるもの、雪浴びを試みるもの…抑えられた水墨の色彩、膨大な写生の果てに選び抜かれた筆致…第一線の日本画家の面目躍如たるものがある。

Well, can you guess what this lion-painter brought into the Expo of 1900, Paris? ― Sparrows! How vivid these sparrows playing in the snow! Wow! The Japanese sparrow has two black circles on the cheeks!! One of them tries to bathe not in dust but in snow! The qualified colours, and the light and happy touch based on thousands of sketches, which are entirely the characteristic of this Japanese-style painter active at the forefront .


a0332314_20573350.jpg
「百騒一睡」(部分)*Hundred Gay Sparrows and One Sleeping Dog(detail)


その五年前、渡欧前の棲鳳は「百騒一睡」という絵を描いている。ろっ!きっかり百羽の雀じゃ!それでいて同じ姿勢をとるものは一羽もない。なになに、雀はチュンと鳴くとき、存外嘴を引き締めている、鳴いた瞬間を描くのは至難の業、とな…相当雀の写生を積んできたと見える。そこから選び抜かれた六羽が、鳳(おおとり)と共にはるばる海を渡ったわけか。

Five years before this painting, he had painted Hundred Gay Sparrows and One Sleeping Dog. Wooow! Just a hundred sparrows! And yet no two of them are exactly alike. Seiho says that the sparrow chirps actually with the almost closed beak, so that it is difficult to express the moment when it chirps. This painter must have
gone through long training in drawing thousands of sparrows! And these six carefully selected from them have crossed the sea with the phoenix.


a0332314_20575035.jpg
「百騒一睡」(部分)*Hundred Gay Sparrows and One Sleeping Dog(detail


右隻には応挙ふうの仔犬が三匹、じっと目を閉じた洋犬が一匹…このコリイとかいう犬が、帰国後、目を覚まして金獅子となったのかもしれぬな。(そういえば、この「一睡」の九年前に、棲鳳は祇園中村楼でフェノロサの「京都の美術の眠りを覚まそう」という呼びかけに感じ入ったとか)


On the rignt wing, you can find a dog
of Western breed (Collie?) closing his eyesHas this dog opened his eyes and become the golden lion? (Nine years before this painting, Seiho was impressed by Ernest Fenollosa’ s speech in Gion that encouraged Japanese painters to awake the sleep of the fine art in Kyoto!)



a0332314_20571297.jpg
「サラ ベルナール」の画像検索結果「貞奴」の画像検索結果

和傘をもつサラ・ベルナール(1844-1923)(左)
舞台衣装の川上貞奴(1871-1946)(右)
Sarah Bernhardt avec un parasol japonais (left) (pinterest)
Sada Yacco in her stage dress (right)(wikipedia)


左隻の雀の一群れは千鳥になって、フランスに残った。高島屋企画のビロード友禅壁掛け「波に千鳥図」(上図)を、サラ・ベルナールが買い上げたのじゃ。サラ・ベルナールとはフランスの大女優、いうなれば西のマダム貞奴(さだやっこ)じゃよ。


A flock of sparrows on the left wing transformed to plovers and remained in France. His Wave and Plovers (tapestry of v
elvet yuzen)(upper fig.) was bought by Sarah Bernhardt, namely, French Sada Yacco, a great actress.


https://www.youtube.com/watch?v=DisJJ9ko178
(ラスベガス歌舞伎「獅子王」* Kabuki
Spectacle Lion in Las Vegas, 2016)
*In the scnene of Oiran Dōchū (Courtesan's parade) in Marine Yoshihara, you see corals instead of cherry trees.
*Goldfish dances a moonwalk of Michael Jackson!
*The monster is the chimera, Nue(鵺), which was a nickname of young Seiho.


a0332314_07362503.jpg
Cockfight (1930)


 残りの雀は日本へ帰って、いつしか軍鶏(しゃも)に化けたらしい。大正、昭和にわたって描かれた「蹴合」はいずれも気合たっぷり!たとえば、渡欧から三十年後のこの一枚。常より厚塗りの絵の具が、鶏の躍動感あふれる体躯と、羽毛の質感をよく表しておる。つわものどもの武器たる脚の精確な描写!散り敷く桜の花弁ににじむ「もののあはれ」…この二羽は、海を渡ってローマ日本美術展に出品された。東洋絵画と西洋絵画の交流は連綿と続いたのじゃ…
 みごと「棲」鳳は「栖」鳳に大化けした!じゃが、「西」を知る日本画家が辿ったのは、前人未到の険しい道であった。

 The rest of the sparrows returned to Japan and changed to the gamecocks. Seiho’ s Cockfight is so dynamic! The thick pigments depict well the lively bodies and the texture of the feathers. What accurate details of their legs, their important arms! And the pathos of the falling petals of cherryblossoms…These two gamecock was exhibited in Rome in 1930, thirty years after his going abroad. The cultural exchange between the East and the West continued on and on.

 Bravo! Sei(棲)ho [Phoenix lives here] changed to Sei(栖)ho [Phoenix knows the West]! But this Japanese painter who knew the west had had to follow an untrodden steep road.



a0332314_08372261.jpg

栖鳳は自宅の庭で軍鶏を飼い写生した。
Seiho kept and sketched gamecocks in his garden.


(つづく*To be continued

(All Rights Reserved)







[PR]



# by snowdrop-nara | 2016-08-20 05:08 | | Trackback | Comments(0)

獅子の時代 上(Not Hot Dog but Hot Lion1)

a0332314_20553455.jpg
竹内栖鳳「大獅子図」 Big Lion painted by TAKEUCHI Seihoc.1902)


暑っ!!!我こそは獅子。細っこい秋津島、日本はわしには暑苦しくていかん。この国の獅子は長らく狛犬と組んで神社を守ったり、文殊菩薩の乗り物になったり、戦国武将の武勇の象徴とされたり…だが、わしの素顔を見た者はなかった。明治の世になり、日本人がぽつりぽつりと洋行し、動物園でわしの姿を拝むようになった。

Hot, hot, hot! I am a lion. The islands of dragonfly, Japan is too cramped for me. In this country, from antiquity, the lion has protected the Shinto Shrine with the dog, has been Manjushri’ s conveyance or the symbol of the prowessbut no one had seen us directly. In the Meiji era, Japanese people began to visit Europe and see us in the zoos.


「獅子狛犬」の画像検索結果

Dog and Lion in Shinto Shrine(google search)
https://en.wikipedia.org/wiki/Komainu

「永徳 唐獅子」の画像検索結果

狩野永徳「唐獅子図」Chinese Lions by KANO Eitoku(wikipedia)


1900
年のパリ万博を視察するためにやって来た日本画家、竹内「棲」鳳もその一人じゃ。雅号に鳳を棲まわせるとは豪儀じゃのう。じゃが、この若者、なんと鵺(ぬえ)とも呼ばれておったとか。鵺をご存知か?頭は猿、手足は虎、体は狸、尾は蛇、声は虎鶫に似た化け物だとさ。さまざまな流派の技法を駆使する若い画家を揶揄した仇名じゃろう。まあ、鳳でも鵺でもよい。道理でこの男、異国で出くわす鳥やら犬やらを、猛禽のような目で観察しておったわ。

https://www.youtube.com/watch?v=-XjUVFz0dDo
(「獅子の時代―パリ万国博覧会(1867年)」(1980年放映) * Paris Expo of 1867)

TAKEUCHI Seiho, a Japanese-style painter was one of them, who came to the Paris Exposition of 1900. His name Seiho means “Phoenix lives here”. But he had been compared to “Nue” also in Japan! Do you know the nue? They say it is a Japanese chimera that has the face of a monkey, the legs of a tiger, the body of a Japanese Raccoon Dog, the tail of a snake, and the voice of a scaly thrush. It was the nickname to ridicule a young painter who combined various styles of painting…like representing one scene in English, French, German, and Japanese, at the same time! Bon, whether he was a phoenix or whether he was a nue, he was observing the birds, dogs, cats, etc. with his raptor-like eyes.


a0332314_09195736.jpg
渡欧中の栖鳳のスケッチ (Seiho' sketch in Europe)

a0332314_20581047.jpg
なにわ橋と大阪中央公会堂(Lion Bridge made in Naka-no-shima, Osaka, 1915)


 万博会場では出品中のライオンの彫刻を写生し、実際の写生に備えておった。まずは動かないモノを手掛かりに細部をつかむ…なかなか周到じゃのう。あれはアントワープだったかロンドンだったか…三カ月延ばした滞在期間のあいだ動物園に通いつめ、ひたすらライオンを写生しておった。ヴェニスのサン・マルコ広場の有翼ライオンも見逃がさぬぞ。上野動物園にライオンが入ったのは、明治35年の帰国の年、これも画家はモデルとした。
 西洋で入手したイカ墨のセピア色の絵の具に金泥を混ぜて、墨の毛描きも黒々と、さまざまな屏風に獅子を何頭も描いてゆく…。ううむ、なかなかの腕じゃの。イタリアで感嘆したレオナルドのスフマート技法には及ばぬかもしれぬが、東洋画独特の気韻にあふれておる。文殊菩薩の獅子や永徳の唐獅子なども、ここには溶けこんでおるのじゃろう。唐獅子、金獅子に大化け!

 In the exposition, he was sketching the lion statues before sketching real ones. It is prudent of him to first grasp the details by the still object. In Antwerp or London, he was sketching the lions in the Royal Zoo every day while extending his period of stay by three months. In Italy, he observed the Lion of Venice also. In 1902, a lion reached Ueno Zoological Gardens in Tokyo, which also this painter sketched.
 He mixed the gold paint and the sepia pigment made from squid ink that he had obtained in Europe, and painted various lions on various screens. How skillful! He had admired the sfumato technique of Leonardo da Vinci, and yet his own painting was full of the Oriental grace. The traditional artistic portraits of the lion have changed to Golden Lion of Seiho!


a0332314_16345544.jpg

ところで、わしのこと、「大獅子」のくせに夏バテして、と思っておらぬか?大頭のほうは立派じゃが、なんとなく腰抜けじゃと…。ようく見なされ……屏風じゃよ、わしは。折り曲げてみよ。顔の彫りがいっそう深くなり、前足と後足がぐっとせり出し、腰は奥へ入る…どうじゃ、一瞬にして三次元的な生身の獅子になったじゃろう。

Do you find me (Big Lion) bigheaded and getting summer heat fatigue? Look, I am on a folding screen! If you fold this, my head will become deep and my paws will stick out. Now I am more animated and solid!The byobu-screen is a three-dimensional painting!


a0332314_20555383.jpg


しかも、細密に描きこんだ頭部と、筆を減らした胴体とのコントラストによって、画面に切れが生まれる…「切れ」、これは俳句の用語でもある。栖鳳は俳句もたしなんだ。画面を埋め尽くさず余白を生かし、印象的な色づかいで見る者をうならせる、あの歯切れのいい画風は、俳句と地続きなのかもしれぬ。ちなみに、俳句は「切れ」、短歌は「調べ」が求められるそうじゃ。

And the contrast between the head (depicted in such great detail) and the body (more roughly depicted) produces “kire (briskness; crispness)”, which is the term of the haiku. Seiho made haiku also. His paintings with the space and with the vivid contrast of the colours, might be similar to the haiku. While one should "cut" the haiku, one should "sing" the tanka.


a0332314_07372514.jpg

















栖鳳による俳句と俳画(右)「金魚(きんとと)の口して見せし子の七日」
(栖鳳は最愛の姉を送った翌年、愛娘、百合子を数え年三才で喪った)

Seiho's haiku and sketch of a goldfish represent the image of his beloved daughter who died at the age of two. She had often imitated a goldfish' s round mouth. The succession of her death and his sister' s in the previous year made him sad.


白紙に筆なすりつけし幼な子は


けふ幼な娘をしのび筆をとる


Un enfant qui mourait d’ envie de frotter son pinceau sur un papier blanc, il peint aujourd’ hui un poisson rouge à regretter sa petite fille défunte.




c0345705_11235556.jpg
涼菓*Japanese cool sweets


(All Rights Reserved)





[PR]



# by snowdrop-nara | 2016-08-13 05:12 | | Trackback(1) | Comments(2)

魚(とと)姉はん 下(Painter's Sister2)

a0332314_17492863.jpg

最初の師、上田英林のもとで恒吉の描いたネコザメなど
Japanese bullhead shark drawn by Tsunekichi under the guidance of his first master



 数えで十八になった時、恒吉は幸野楳嶺の画塾に移る決心をしました。そこはのちに上村松園も学ぶことになる、京都きっての一流画塾。ほんまもんの絵かきを志す人の通うところどす。
 今度はお父はんも許しまへん。料亭の跡取りが何いうとる、流しの絵師になって村から村へさすらう気か!絵に描いた魚(とと)では食べていかれへん!恒吉は二日間部屋に閉じこもって、泣くわ泣くわ「だだけ泣」き!その時どす、うちが「亀政はこの琴が継ぎますさかい、どうぞ恒吉を絵かきにしてやっとくれやす」て頼んだんは。


 When Tsunekichi was seventeen, he made up his mind to transfer to the private painting school of KONO Bairei, the best painting school in Kyoto where Shoen also was to learn later. It meant that Tsunekichi aspired to become a professional painter.
 Our father did not admit this time. “What are you saying, you, the heir of our restaurant?! Do you mean to become a vagabond-painter? You cannot make a living as a painter, you cannot eat fish in the sky!” Tsunekichi was confined in his room and cried and cried and cried……At that time, I asked our father, “I succeed this restaurant, so please make him a painter.”



a0332314_17501931.jpg
塩で描いた波をさかのぼる鮎(「絵に描いた魚」ではありません)
Spit‐roasted sweet fish swimming up the waves of salts (They are not the fish in the sky). Kifune (2000s)

a0332314_20470837.jpg
天然鮎と若鮎*Raw and natural sweet fish & Sweet-fish-shaped cake


せっかく跡取りの重荷を降ろした思うてたのにな…そやかて、その時うちは嫁き遅れの二十八、恒吉の母親になり切ってたもん。母親はわが子の進みたい道を後押ししてやりたいもんどす。この子に描きたいもんを思う存分描かしてやりたい、そのためやったら、一生独り身で亀政の台所を守っていこう…そう思うたんどす。


True I had been relieved from the pressure as the heir since my brother’ s birth
but at that time I was a twenty-eight-year-old maid and had become thoroughly his spiritual mother. The mother wants to support her son to proceed his own way. I wanted to make him paint what he wanted to paint to his heart's content. If he could become a painter, I would keep this restaurant alone all my life.


a0332314_20412551.jpg
幸野楳嶺「群魚図」
Fishes by KONO Bairei, Seiho's second master (1876)



とうとうお父はんは折れはって、恒吉を連れて神泉苑(しぜんさん)へお参りに行きました。どうぞこの子が一生暮らしに困りませんように、て…まさかその時は、隣で神妙に掌を合わせてる子が、日本画家の身ながら洋行したり、日本初の文化勲章を頂くなんて夢にも思わずに!


At last we persuaded our father. He brought his son to Shinsen-en Temple in our neighborhood and prayed that the son would not starve. He could never imagine that this boy would go abroad or receive the first
Order of Culture in the future!


a0332314_20425226.jpg
竹内栖鳳「池搪浪静」*Silent Pond by Seiho (1887)


この子の筆に宿る鳳凰を一目で見抜かはったんやろか。先生はまだ十代の恒吉に「棲鳳」いう気宇の大きな雅号をくれはりました。他のお弟子さんには手本を描いてくれはるのに、この子には「竹内流に描け」の一点張りやったとか。それでも、四条派の付け立てなど、肝心の運筆はみっちり仕込んでくれたそうどす。 
  たとえばこの「池搪浪静
」。幸野先生の「群魚図」と似てますやろ。どっちも涼しげなええ絵どすけど…。構図のメリハリや鯉の生動感で、弟子が師を超えてる思うんは、姉の欲目やろか。(注*原田平作氏は、栖鳳の画風を「歯切れのよい(brisk;crisp(英);vif(仏)」と評しているが、それはこの絵にもすでに認められる。)

 KONO Bairei saw through a phoenix in Tsunekichi’ s painting brush, and he gave the boy that pen name “Seiho (Phoenix lives here)”.
 For example, his carp in Silent Pond is more brisk or crisp (eg.) or vif (fr.)(according to HARADA Heisaku) than the fishes painted by his master, isn't it? Is this a sister's biased view?



a0332314_18002187.jpg

Cotton rose by young Seiho (1882)



この鯉よりさかのぼること五年、十代で描いた芙蓉には、「竹内栖鳳 十七年九月」と誇らしげな署名があります。これが明治流いうか、万国流なんやろな。(snowdrop「マンテーニャの失われた聖ソフィア祭壇画には、こんな署名があるとか-ANDREA MANTINEA