ももさへづり*やまと編*cent chants d'une chouette (Yamato*Japon)

北斎、肉筆画を語る*Hokusai&Oui, from London to Osaka3

「shin gyo so」の画像検索結果

Nihil(無) in 'Shin, Gyo and So' in the art of calligraphy (google search)


 おおい、そろそろ俺にもしゃべらせろよ。浪花の展覧会、もうじき終わっちまうじゃねえか。せっかく俺の知られざる妙技が披露されてるってのによ。
 北斎ってのはダイナミックな動きと、くっきりした色づかいが売りだって思ってねえかい?俺の得意技はそれだけじゃねえよ。
 書道や花道で、よく「真行草」って聞くだろう(上の参考図)? 絵にもあるんだ。俺も画師だ、やるときゃやるよ。真体の絵をビシッと決めるぜ。


Oooooui, it’s my turn to talk! Exhibition in Osaka is ending! I wanna explain my lesser-known exquisite skill by myself!

True that Hokusai features the dynamic drawing and vivid colours, but it’s only the tip of the Mt.Fuji above the clouds!

 Have you heard “Shin, Gyo, So” in the art of calligraphy or of flower arrangement? They exist in the art of painting also. In fact, I have a perfect command of Shin style.


a0332314_08581220.jpg
北斎「流水に鴨図」(部分)*Ducks in flowing water painted by Hokusai
『北斎―富士を超えて―』展覧会図録(以下同)


 この肉筆画を見てくれ。紅葉の川につがいの野鴨…鮮やかな青の雄と、波間に沈む褐色の雌、雌雄のコントラストが絶妙だろう?画絹の上のタッチをそのまま羽毛の質感にしたのがミソさ。画面の上から下へ、水の上から下へ、空間と時間が流れてく…

Have a look at this Nikuhitsu-ga ! A pair of ducks on an autumnal river, whose contrast of the colours (blue and brown) is superb, isn’t it? Please appreciate my delicate touch representing the texture of the feathers! From top to bottom, from above-water to underwater, the beholder swim in the space and time.



a0332314_11363095.jpg
北斎「牡丹、蝶」 * Peony and butterfly by Hokusai


 こっちは草虫画だ。牡丹のやわらかな花びらに細かい筋描き、可憐な蝶、娘の応為の筆かって?なるほど花はあいつの十八番だが、ふわ~っと画面を巡る風、こいつぁ俺しか描けねえ。
 もっとも、このシリーズ、じつは歌麿の『画本虫撰』にインスパイアされたんだ。まだ美人画がブレークする前の歌麿、奴さんの冴えわたった筆に奮い立ってね。どうだい、この蜻蛉の翅の細やかさ、虫けらと思えぬ肢体の生々しさ…まるで手ぐすね引いて客を待つ遊女じゃねえか!

 

How about the paintings of flowers and insects? Do you attribute this peony with soft and detailed petals to my daughter, Oui? True the flower or butterfly are her specialty, but this wind around this picture, that’s Hokusai’s !

To tell the truth, Utamaro’s Picture Book:Selected Insects had inspired me. It was before he became famous for his portraying beautiful women that this book was publshed. His insects are fresh, vivid, and even sexy! For example, this dragonfly’s abdomen, legs, thin-silk-like wings, etc.…like a touting prostitute !



a0332314_06401958.jpg
歌麿「画本虫撰」より「蝶」* Peony, butterfly, and dragonfly by Utamaro
歌麿作品は展示されていません(2015年撮影)


 下
の俺の蜻蛉も見ておくれ。歌麿のよりスリムで軽やかだろ?翅の筋はあえて略して、その代わり、翅のひと所を欠けさせた。どうよ!これが「むしのあはれ」ってもんだ。若冲の虫食い好きとは一味違うよ!
 それに、桔梗を描くならやっぱり莟を上から描かなきゃ。桔梗のつぼみ、お栄(応為)がガキのころ、紙風船代わりにもてあそんでたっけ…

Here is MY dragonfly. It’s more slender and airy than his, isn’t it? I omitted the veins of the wings and got a part of a wing chipped. Ta-da! This is “mono-no-aware” , or “mushi-no-aware (the pathos of the insect)” ! Different from Jakuchu's leaves and petals with eccentric holes!

And when painting the balloonflower, you had better view its bud from above. This paper-balloon-like bud would be often a toy of little O-Ei in her childhood….


a0332314_13554271.jpg

北斎「桔梗、蜻蛉」* Balloonflower, Dragonfly by Hokusai





歌麿「画本虫撰」より「赤蜻蛉」(歌麿作品は展示されていません)
Dragonfly by Utamaro(google search)


このブログ、いつもてんこ盛りで済まないねえ。ま、桔梗の紙風船をもてあそびながら、和菓子で一服していきな。

Let's have a tea break with a paper balloon, or a balloonflower's bud!


a0332314_17273420.jpg














「紙風船 折り紙」の画像検索結果

紙風船(pinterest)のような莟(2015年)* paper-balloon-like bud

a0332314_19590774.jpg


 
さて、今度は肉筆画帖だ。小っこいからってなめちゃいけねえよ。真体できっちり描き込まれた舌切り雀、鋏との対角線構図が動きを感じさせるだろう?鋏についた房飾りの赤、我ながらぞくっとするねえ。北斎の青、応為の赤って平成の世で言われてるらしいが、なあに、赤の利かせ方は俺が教えてやったのさ。

Have you seen my album of model paintings, Nikuhitsu-ga-jo? Though small, don’t underestimate them! These paintings are in Shin style. The miserable tongue-cut sparrow and the U-shaped scissors compose a dynamic diagonal composition. The red of the tassel implieschillingToday they say Hokusai’s blue, Oui’s redhe-he! It is I that showed her how to use the red effectively.

a0332314_10240737.jpg


 次のお花は桜じゃないよ、梨だよ。大唐帝国の楊貴妃は梨の花みたいに綺麗だったとか。薄い和紙に包まれても透けて見える花のかんばせ…えっ、光源氏の桜襲(さくらがさね)の装いみたいだって?そいつぁ光栄だねえ。これでも有職故実はしっかり勉強したんだぜ。首だって、漢詩だって、頼まれれば描いてきたからねえ。
 だが、俺ぁ、まだまだひよっこ画師だ。これでまで生きられりゃ、これって枚が描けるんだが…

 The below flowers are not cherry blossoms but pear ones. Yang Guifei in the Tang dynasty is said to be beautiful like the pear blossoms. Like mines whose colour can be seen from the thin paper

Oh, you say my picture looks like Hikaru-Genji’s garment? It’s an honor! I had studied a code of etiquette of the loyal or warrior family in order to illustrate the Hundred Poems by One Hundred Poets, Chinese poems, etc. whenever I was ordered.
 But I' m still green! If I could live to be a hundred, I would be able to paint one masterpiece!

a0332314_10234214.jpg


くれなゐの薄花ざくら春風につつめど色はほのかに()


Pale pink pear flowers wrapped in spring wind, whose colour is seen through faintly.


Img_0725_1024x768源氏物語の色』平凡社

薫風にくれなゐふかき()()の花うるむ瞳で吾を(いざな)


(L’
œillette rouge dans la brise, dont l’ œil mouillé me seduit.)



「葛飾 北斎 芥子」の画像検索結果

北斎「芥子」* Hokusai's poppy in the wind


おまけ*東京じゃ、「北斎とジャポニスム」展が盛況だとさ!俺の「五百羅漢寺」とモネの「海辺のテラス」、見比べられればいいんだがねえ。

Bonus*In another exhibition, Hokusai and Japonisme in Tokyo,
http://hokusai-japonisme.jp/ http://hokusai-japonisme.jp/english.html
where I wish you could compare my Five Hundred Rakan-ji Temple and Monet's Terrasse À Sainte-Adresse (google search) ...


「 モネ  海辺のテラス 北斎」の画像検索結果「サンタ ドレス の テラス」の画像検索結果


(All Rights Reserved)





[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-11-18 07:08 | | Trackback(1) | Comments(3)

北斎と応為、ロンドンから大阪へ2*Hokusai&Oui, from London to Osaka2

a0332314_11202594.jpg
「濤図」のうち「女浪」(『北斎―富士を超えて―』以下同)* Female Wave



 ここだけの話だ。女浪の下絵はあたし、応為が描いた。男浪のと同じくおめでたい絵柄だが、こっちは西洋のイメージを忍ばせてある。気づいたのは深読みっぺのsnowdropだけさ。覚えているかい?親父どのがシーボルトって異人さんから洋風画ふうの風俗図の注文を受けたことを。もう20年も前のことだ。あの時、西洋の絵の話をいろいろ聞いたのを思い出してね…
「北斎の娘」▶ http://ramages3.exblog.jp/22697298/

 ほら、男浪の額絵に描かれたザクロが、女浪のほうにも出てくるだろう?赤い実がぎっしり詰まったザクロは、東洋でも西洋でも豊穣のシンボルなんだ。耶蘇教では、きりすとの受難も表すとか、あの青い目の男は言ってたけど、よく分からねえや。受難といやあ、女浪の額絵のブドウ、この汁はきりすとの血なんだとか。耶蘇教のおやさまは相当お痛い目にあったのかなあ。おいたわしい…

This is just between you and me, but it is I, Oui, that drew the cartoon of Female Wave. The composition is similar to that of Male Wave, Chinese paradise, and yet Female Wave includes Western paradise’s images. Snowdrop, an ”over-interpreter” has noticed that. Do you remember that a foreigner, Siebold ordered us the Western style paintings depicting modern Japanese manners and customs twenty years before? I remembered what he talked to me about the Western painting.

 Look, you find the pomegranates in the frame of Female Wave like in that of Male Wave. This fruit having lots of seeds represent the fertility and productiveness both in the West and East. According to that man with blue-eyes, Christian iconography regards this fruit as a symbol of the Passion of Christ. And the grape in the Female Wave’s frame, whose juice symbolizes the blood of Christ. I’m not sure, but I wonder if Christ had a bloody and dreadful experiencepitiful


a0332314_11094163.jpg


 西洋の絵であたしが心をわしづかみにされたのは、こんな天使の図柄さ!なんてカワイイ!ふっくらした童に鳥の翼が生えて、楽しそうに空を舞う。空を舞うのは飛天とおなじだけど、澄ました美女の飛天より、あどけない天使があたしは好きだ。飛び疲れたら、罌粟の茎を握ってまどろむ。薔薇、牡丹、藤の匂いに包まれて…極楽、極楽。
 だから、女浪の額絵にはぜったい天使を入れようって言い張った。耶蘇教はご法度だが、なあに、いざとなれば羅馬の愛の神ってことにすればいいのさ。親父どのは目を細めて、ああ、好きにしろい、何ならおめえが下絵を描きな、って、歯をむいて笑った。さすが、長生きする奴は歯並びがいいねえ。

 The angels in the Western painting have stolen my heart! How charming! They are chubby and fly in the sky with bird’s wings. Hiten, the heavenly maidens also fly, but they have no wings and are mature and seductive. I prefer the innnocent angels. For example, an angel is tired from flying and falls into a doze with a stem of poppy in her hands, surrounded by the scent of rose, peony, and wisteriaIt's absolute heaven
 So I insisted to add an angel in the frame of Female Wave. Though Christianity has been forbidden in Japan, if censured, we call it Greek or Roman Cupid! My father said, OK, as you wish. If you want, you can draw the cartoon! And he grinned at me with excitement.



a0332314_10534340.jpg

「濤図」のうち「女浪」下絵*上段右にザクロ、下段左端にブドウ。西洋ではキリストの受難に通じる。中段左側に描かれた天使は、下絵の方がふっくらしていて女性的である。ブドウやリスを円で構成するのは北斎ふう。

Cartoon of Female WaveThe angel in the cartoon is more plump and feminine than the painting. The grapes and squirrels composed of circles are a style of Hokusai and his workshop.



幼子(をさなご)柘榴(ざくろ)を奪ひ捨てましと聖母の御手(みて)は哀しく迷ふ


If I could rob and throw away this pomegranate in my child’s hand! ― The Holy Mother’s hand is hesitating sadly.




「granite madonna botticelli pinterest」の画像検索結果「キューピット 目隠し」の画像検索結果

参考図*ボッティチェリ「ザクロの聖母」の幼子イエス*同「春」よりクピド(キューピッド)(pinterest)


 まあそれはいいとして…あたしが天使の翼に乗せたのは、海のかなたの異国への憧れだけじゃない。海を越える渡り鳥をかなしむ(哀しむ、愛しむ)心もあずけたんだ。
 下絵を見た親父どのは言ったね。ちょっとぽっちゃりし過ぎじゃねえか。筋や骨がしっかりしてなきゃ、波は越えられねえよ。画師と同じだ、体が資本だ!ってね。(snowdrop注完成作の天使は下絵よりもたくましい)
 あたしも親父どのも、引っ越し続きの渡り鳥…注文があれば、はるばる信濃の小布施まで、こうして旅して絵を描く。お世話になった高井さまや、町衆の暮らしが極楽みたいに幸福になることを祈って。

What I loaded on the angel’s wings is not only the longing for the foreign countries across the sea, but the sympathy for WATARIDORI that fly beyond the wild waves.
 Looking at my cartoon, my father said ― too chubby, the muscles and bones are important to fly. they need the health and strength above all like us, the painters !(The painted angel is more robust than the drawn one in the cartoon.)
 Both my father and I also are WATARIDORI
avec notre âmes nomades…, often move house and sometimes travel to a distant place such as Obuse if we take an order. We have painted praying that the lives of Takai-sama and townspeople become richer and happier like Paradise.

a0332314_10214855.jpg

北斎工房がヨーロッパ風の様式で描いた風俗画より。シーボルトが持ち帰った。
Japanese genre picture by Hokusai and his workshop (detail), received by Siebold



 こうやって一心に絵を描いて、絵に酔って、絵に狂っているうちに、魂は翼を得て海を越えるだろうか。波のかなたの極楽へ、天の国へゆけるだろうか。親父どのが旅立つであろう浄土と、青い目の男が夢みる天国とは、つながっているんだろうか。あたしは夢みる、一対の東西浄土曼荼羅を。そこには蓮よりも、桜が咲いているといいな…(つづく)

 While being absorbed and intoxicated in painting, will my soul get wings and go beyond the sea, to Paradise some day? Paradise that my father is going to leave for, and Paradise that the man with blue eyes dreams of, these two are connected? I dream of a pair of Paradise mandara (of the West and East), where the lotus or cherry blossoms bloom

「男浪 女波 北斎 pinterest」の画像検索結果

この青い波から、矢車菊を連想するイギリス人研究者も…(google search)
These blue waves remind an English scholar of the bluebottle.

「花」の画像検索結果

浪合わせ* 鳴門の渦潮(wikivs サンマロの大波 (google search
Wave matching game*
Swirling wave at Naruto,Tokushima vs Great wave at San Malo


「 鳴門 pinterest」の画像検索結果「Great wave at Saint Malo」の画像検索結果


おまけ*Bonus
ロンドンの友が渡り鳥の俳句をフランス語で…snowdrop語訳でどうぞ。

A Londoner has published a haiku on WATARIDORI at 5:41 yesterday (England). Here is snowdrop's haiku-translation. Not a haiku matching game in French/Japanese. 



常春の国をうれしめ冬かもめ

tokoharu no
 kuni wo  ureshime  fuyu-kamome


https://39marches.wordpress.com/2017/11/09/migration-haiku/ 
(▲ オリジナルHAIKUはこちら * Dominique's original haiku in French)

「чайка чехов」の画像検索結果

(google search)
(To be continued)

(All Rights Reserved)





[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-11-10 05:41 | | Trackback(1) | Comments(2)

北斎と応為、ロンドンから大阪へ1*Hokusai&Oui, from London to Osaka1

a0332314_11384601.jpg
右は北斎最晩年の「雪中虎図」。竹の葉先や爪の形が北斎の波頭を思わせる
These tiger's claws remind me of the fractal C-shape of this painter's waves.


「おうい、おおうううい、親父どの!画狂老人卍どの!祭屋台が組み上がったよ!ほら!」
「応為、お栄よ、これでやっと完成だな」
「この屋台の天井画の下で、上町の舞い人が踊るんだね、足の下の御簾のなかで演奏される音曲に合わせて…わくわくするよ♪」


Yoohooooo, Ooi, Oooooooooui ! My father, Mr. Painting Mania , the festival cart is completed! Look!
“Oui, O-Ei, at last we’ ve accomplished!”
“Under our ceiling paintings, the townspeople will dance to the music played inside the bamboo screen under their feet. Exciting♪”


「北斎 祭屋台 上町 波」の画像検索結果
参考図*祭屋台(北斎館HPより)*Festival cart in Obuse town


「わしらを援助してくれた高井鴻山さまと、小布施の町衆の幸いを祈る祭屋台だ。男浪、女浪を囲む額絵には、おめでたい絵柄がぎっしり!」
「波図は親父どの、額絵は高井さまの力作だねえ!酒造りの名家に絵心のある跡継ぎが生まれ、親父どのの門人を名乗り、画房まで用意してくれて…」
応為、おめえがいなけりゃ、この天井絵は生まれなかったさ。額絵、とくに女浪の縁に何を描くか、案を出したのはおめえじゃないか。もっとたっぷり絵筆を揮いたかったろうに…肉筆画は画師の腕の見せどころだからな」(注snowdropの仮説です)
「高井さまに花を持たせて良かったんだよ。町の人たちのためにもね」

“This is one of two festival carts to pray for TAKAI Kouzan and the people in Obuse town. The border decorations of my Waves are full of auspicious omen motifs.”
Waves by Mr. Painting Mania, the border decorations by Mr. TAKAKI, both are tour de force ! A rich brewing’s successor learned painting in Edo and Kyoto, became your disciple, prepared an atlier for us here
Oui, without you, these ceiling paintings would not have been completed. It was YOU that floated good ideas on the border decoration’s motifs, especially Female Waves' (snowdrop's hypothesis) . You should have wanted to paint the motifs by yourselfThe original drawing is a better chance to show your skill than the woodprint.”
“It is good that we let Mr. Takaki have the credit for painting. Good for him, good for the townspeople. I'm content.”

a0332314_11194207.jpg
「波濤図」のうち「男浪」(『北斎―富士を超えて―』以下同*Male Waves


 いよっ、久しぶり!北斎と応為が、21世紀の日本に帰って来たよ。はるばる倫敦から浪花(なにわ)へ…お里帰りの展覧会だ。北斎の名は知らなくても、GREAT WAVEは知っているロンドンっ子、親父どのの色んな波にノリノリだったよ。日本の皆も見てよ!あたしの描いた月夜の働く女なんかもね!
 いまブレイク中の浪の花はこちら。あたしたちが小布施の町の祭屋台に描いた、男浪と女浪だ。中国の『水滸伝』をモチーフにした屋台の天井画。緑青と群青で描かれた渦巻く波が、引き込まれるような奥行きを感じさせる。虎の爪みたいな波頭にひっつかまれて、星宿みたいな飛沫のなかへ!

 Hi!Great to see you again! Hokusai of Great Waves and his daughter Oui have come back to the21th century Japan!That exhibition Hokusai―beyond the Great Wave has traveled from London to Osaka beyond the ocean….
 The Londoners were excited by his various waves, even those who know only GREATWAVE without remembering the artist’s name. Please visit this exhibition, everyone in Japan! Enjoy my paintings also, such as a woman working under moonlight!
 You can surf the waves that have become popular recently in Japan: waves on the ceiling of a festival cart in Obuse town in Nagano prefecture! A pair of whirling waves painted in green (near part) and blue (far part) , whose colours have an effect to give depth to the waves dragging you into the abyss. The tiger-claw-like white crests snatch and throw you into the constellations of the white sea sprays.


a0332314_15031587.jpg

おめでたい獣たち * auspicious beasts with tortoiseshell on the back


 snowdropの目には、3Dの両界曼荼羅+浄土曼荼羅に映るらしいけど、そりゃ深読み過ぎるだろう(笑)。まあ、この額絵に見とれていれば、夢見心地にもなるさ。海の彼方の極楽みたいな情景…ほら、ここんとこ。背中に亀の甲をしょった瑞獣だの、穴だらけの太湖石だの、まるで『水滸伝』の国にいるみたいだろ?はるか天平の昔から、唐の国は日本人の憧れだったからねえ。
 太湖石といえば、そっちの錦絵にも出てくるよ。この石から、阿倍仲麻呂が唐にいると分かる。「天の原ふりさけ見れば春日なる三笠の山にいでし月かも」…こんな歌を詠んで、日本に帰れず死んじまった。
 この絵、大英博物館の所蔵なんだ。「あべの」なかまろ、「あべの」ハルカスへ里帰りして、嬉しいだろうねえ。おりしも今宵は栗名月。小布施の栗、おいしいんだあ。おっと、十三夜の風習は中国には無かったんだっけ。
(「女浪」については、次回へつづく )

 These waves and its colorful frames will bring you the world of dream. The paradis beyond the ocean…look, the holy beasts and Taihu stones represents Chinese landscape, the story setting of Water Margin. Japanese people’s longing for China dates back to the Tempyo period.
 As for Taihu stone, you see the red one in the below colour print. The stone shows you that the man in Japanese costume, ABE-no-Nakamaro is in China. He made waka: When I looked up into the vast sky tonight, is it the same moon that I saw rising from behind Mt. Mikasa at Kasuga Shrine all those years ago? (translation of McMillan Peter) He could not return to Japan and died in China in c.770.
 This colour print is a British Museum’s collection. Abe-no-Nakamaro should be happy now in Abeno Harukasu Art Museum.
 We enjoy Chestnut Moon on November 1th in 2017. But in China, the people don’t view the moon on the thirteenth night of a lunar month. (Chestnut Moon is a Japan-specific festival.)
(snowdrop's hypothesis on Female Waves will be shown in the next article.)



a0332314_11215407.jpg
(上)「波濤図」のうち「男浪」(鳳凰の両側に穴あきの太湖石がみえる)
(upper fig.)Taihu stones in Male Waves

(下)阿倍仲麻呂(大英博物館所蔵)(右下に赤い太湖石が描かれている)
(lower fig.)Taihu stones in ABE-no-Nakamaro
a0332314_14294465.jpg


絵の道に()ふたお栄と()に狂ふ翁は待てり栗名月を


O-Ei intoxicated by the way of paiting and his father, Painting Mania, they were waiting for the rising Chestnut Moon together.


a0332314_10194624.jpg
Woman fulling cloth by moonlight painted by Oui(応為)


おまけ * 東に応為あり、西に松園あり?

上村松園(1875-1949)「待月」(展覧会には出ていません)(右)
Bonus*Waiting the Moon by UEMURA Shoen(right*pinterest)


Dscn0124_640x442



「上村松園 待月 pinterest」の画像検索結果


ことしの栗名月 * Chestnut Moon in 2017

(All Rights Reserved)




[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-11-01 20:11 | | Trackback(1) | Comments(6)

葵祭 ― あふひまつり 下(「ほととぎす」番外編)(Aoi Festival3)

f0374041_08211702.jpg
竹笛を吹くスナフキン?*Snusmumriken playing the bamboo flute?


僕は笛吹き。平成の川辺で今日も笛を吹く。ひたすらに、無心に。こうして吹き続けていると心は澄んで、澄んで、何か思い出せそうな気がする。遠い昔、平安という時代にも、僕はやっぱりこうして笛を吹き鳴らしていたんじゃなかろうか。誰か、遠く美しいひとを想いながら…

I am a flutist. Today also I am absorbed in playing the bamboo-flute at the riverside. While playing, my mind becomes clearer and clearer to remind me of something, someone. In the ancient times, … in the Heian period, I might have been playing the bamboo flute in this way, thinking of a beautiful lady far off


f0374041_08223290.jpg
「ニョロニョロ スナフキン」の画像検索結果
f0374041_16252702.jpg
ニョロニョロ?(オオバコの花)*plantain like Hattifnatt


そんなことを思うのは、ここが京の都だから?平成二十九年五月十五日、葵祭の昼下がり。美々しい行列はとうに通り過ぎてしまって、嘘みたいにひっそり静まりかえっている。高らかに響くのはただ、鳥の羽音、川の水音…そこに滑りこみ、溶け込んでゆく、僕の笛の音。

Is it because I am here in Kyoto that I dream of such a thing? It is May the 15th, the day of Aoi Festival in 2017. Now a silence reigns over the riverside because the parade displaying traditional costumes of the Heian period already passed by before noon. One can hear the flappings of birds’ wings and the murmur of Kamo Rivermy flute's song slips in and melts into them.


f0374041_09274907.jpg
緑の山腹に「法」「大」の字が見える
f0374041_08315066.jpg


平安から平成へ、人の姿はうつろい、変わらぬものはただ緑の山水ばかり。― おっと、この亀の形の飛び石は、平安のころは無かったはず。

From the Heian period to the Heisei period, the costumes of the people have changed, while the blue mountains and water have been same as before. ― Oops! These tortoise-shaped stepping-stones should not have existed in the Heian period.


f0374041_08352942.jpg

不思議だ…目の前の平成の人たちはモノクロの懐かしさを感じさせるのに、平安の人の姿は、より鮮やかに浮かび上がる。誰かの低い声もする。

Strange…while the people before my eyes in the Heisei period have a nostalgic air, the anceint people in the Heian period comes back vividly to me. Someone's low voice murmurs…


「後白河 松田翔太」の画像検索結果
式子内親王の父、後白河院(NHK大河ドラマ)(google search)
ex-Emperor Go-Shirakawa, Princess Shikishi' s father (NHK)


 そなたの笛はずいぶん上手くなったな。一心に打ちこむことぢゃ、心を澄ませて…この世にの音曲はすべて天への捧げもの。美しき音への憧れは、必ずや神仏に伝わる。
 ぢゃが、書き留められて残せる和歌とは異なり()今様は、うたう者が死ねば消えてしまう。誰かが書かねば!騒然たる源平争乱の世のいま、今様が変わり果ててしまう前に…朕が『梁塵秘抄』を編んだのはそのためぢゃ。(snowdrop注後白河院は勅撰和歌集『千載集』を藤原俊成に編纂させている)
 わが娘 式子内親王、あの神さびた姫に、遊びのきわみの今様は分かるまい。分からずともよいのぢゃ。高らかな民の謡(うた)が削がれ、凝って、いつしか玲瓏たる歌のひとしずくとなる。。。式子よ、そなたの歌が年々澄んでゆくのを知らぬ父と思うてか。寂しからずともよい、わが娘、わが歌びとよ ―  (後白河院の独白。十月稿)


a0332314_11352202.jpg
式子内親王の父、後白河院(右)* ex-Emperor Go-Shirakawa (right)


 Your flute has improved! Dedicate yourself to the practice wholeheartedly, with a pure mind. All the music and dance are offerings to Heaven, the love for the beautiful sounds should be understood by deities and Buddhas.
 While the written waka are handed down to posterity, imayo, the contemporary popular songs will disappear when the singers die. Someone should write them down before they will change in this turbulent age. That is why I have compiled the Ryōjin Hishō, an anthology of imayo.
 My daughter Shikishi, that mystical princess cannot understand imayo, the most playful songs. You do not have to understand it. The sonorous folk songs will be condensed to turn into a serene drop of waka。。。Do you find me the father who does not admire your waka that become clearer and clearer year by year? You do not have to feel lonely, my daughter, my waka poetess…
(This paragraph was written in October)

a0332314_04103869.jpg
(9月撮影)


僕の夢想はさらにさかのぼる。一人の女官がエッセイ『枕草子』を綴ったころ…千年前の平安の糺の森が、平成の鴨川よりなつかしいのはなぜだろう。

My dream goes further into the past when a court lady wrote an essay The Pillow Book. Why is Tadasu Forest in the Heian period more nostalgic for me than Kamo River in the Heisei period?


a0332314_11030607.jpg

f0374041_09110751.jpg





























四月、祭のころ、いとをかし。(…)木々の木の葉、まだいとしげうはあらで、若やかに青みわたりたるに、霞も霧もへだてぬ空の景色の、何となくすずろにをかしきに、少しくもりたる夕つ方、夜など、忍びたる郭公(ほととぎす)の、遠く、そら耳かとおぼゆばかりたどたどしきを聞きつけたらむは、なに心地かせむ。(…)
清少納言『枕草子』第五段


葵祭のころって、素敵ね。(…)木々の葉はまだすっかり茂りきってなくって、若々しい青さが広がっている。霞にも霧にもさえぎられない空のさまが、何となく心を浮き立たせて。少し曇った夕方、夜など、忍び音に鳴くほととぎすが、遠くで、空耳かと思えるほどにかすかに聞こえたら、どんなにいい心地でしょう。(…)(snowdrop語訳)

The season of Aoi Festival is chic! (…) Tree leaves are not yet thick but their fresh green spreads in the sky, which is not covered by the haze or fog I do not know why that excites me. In a little cloudy evening or night, if a lesser cuckoo's secret shriek was heard in a distance like a mishearing, it would be fantastic!  
(…) ― The Pillow Book, Chapter5, by Sei Shonagon, translated by snowdrop

f0374041_14474130.jpg

藤波(ふじなみ)、唐衣(からごろも)、杜若(かきつばた)の茶托、葵祭の鈴

祭の日あやめごろもの姫宮へ(ふみ)を届けよ花喰ひ鳥よ



(後白河院の独白を除き五月稿)
(Written in May,2017 except ex-Emperor's monologue)


本編「ほととぎす」(7月稿) はこちら *Articles written in July ↓


(All Rights Reserved)








[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-10-28 05:18 | | Trackback | Comments(5)

葵祭 ― あふひまつり 中(「ほととぎす」番外編)(Aoi Festival2)

a0332314_12135439.jpg

路頭の儀 * 駒女(むまのりをんな)* 斎王付きの巫女


 斎王の務めに5、6歳から17歳までの年月を捧げ、53まで生きた式子内親殿下。優れた歌びとでもあり、尼になったともされる。その忍ぶ恋のお相手は誰なのか。彼女の歌を百人一首に入れた藤原定家という者もある()。念仏を説いた法然上人という者もある。
 定家さまも姫宮もお体が弱く、繊細な歌を詠んだ。定家さまの日記には、病身の姫宮を見舞う記述が繰り返し出てくる。また、お二人の歌には別々に詠まれたにもかかわらず、相聞歌のように響き合うものもある。だが…。私に言えることは、少なくとも祭をめぐるお歌は、定家さまと関り無く詠まれたということだ。姫宮が斎院を退いたとき、定家さまはわずか8歳だったのだから。
 俗世に戻られた姫宮を待つ源平争乱の世…そこでは、あるいは法然上人の教えがお心に沁みたかもしれぬが、さて、恋となると…?


「能 定家 pinterest」の画像検索結果

能「定家」(室町時代)(pinterest)


跡もなき庭の浅茅に結ぼほれ露のそこなる松虫の声 
式子内親王

あるじから思ひたへにしよもぎふに昔もよほすまつ虫のこゑ 藤原定家


a0332314_12171887.jpg
御手洗川の蜻蛉 * a dragonfly in Mitarashi River↑


 Princess Shikishi served as Saiin from 5 or 6 to 17 years old and lived to be 53. She was an excellent poet and is said to become a nun. Some assumes as her secret lover
FUJIWARA no Teika who made Anthology of a hundred poems by a hundred poets, and some Honen, the founder of Pure Land Buddhism.
 It is true that she is the 89th poet in Anthology of a hundred poems by a hundred poets. It is also true that both Princess and Teika were a fragile and sensitive poet and he often visited her on her sickbed. But at least her love poems concerning Saiin period have no relation with him, because she resigned Saigou at the age of seventeen or so, when Teika was only eight years old.
 It is true that she lived a turbulent period of the battles between Genji (Minamoto) and Heike (Taira) clans and might be supported spiritually by Honen's teachings, but the love…it is another story.


c0345705_18262488.jpg
玉の緒のような葉末の雨しずく(2016年)
jeweled-thread-like raindrops on leaves at Daitoku-ji Temple, Kyoto



玉の緒よ絶えなば絶えねながらへば忍ぶることのよわりもぞする  式子内親王(小倉百人一首) 


If I live longer I cannot bear
to hide this secret love.
Jeweled thread of life
since you must break

let it be now.
by princess Shikishi, One Hundred Poets,One Poem Eachtranslation of McMillan Peter

命婦(みょうぶ)*小桂姿の高位の女官*court lady under a parasol

a0332314_12153385.jpg




a0332314_12111614.jpg




























 

 いっそ皇女になど生まれぬ方がよかった、と姫宮が思われた時があったかどうか…徒歩(かち)で歩み、馬に乗る女人たちをうらやむ心があったかどうか。
 姫宮は後白河院の御娘にして、以仁王の同母妹。以仁王の呼びかけに応え、平家討伐に立ち上がった源氏軍のなかに、かの巴御前がいた。敵の首をねじ切る信濃の女武者。巴が紅斑の山法師ならば、姫宮は白き睡蓮。この世でお二人が出会うことは無かったが…


 Has she felt that she had rather never been born as a princess? Has she envied the woman who walks on her own two legs or who rides on a horse?
 Princess was Prince Mochihito’s younger sister. He supported the Minamoto clan in their conflict against the Taira. In the soldiers of the Minamoto clan, there was that famous female warrior, Tomoe Gozen, who decapitated the enemies. Shikishi and Tomoe, like a white water lily and a spotted cornel, these two flowers have never come across in this world.


a0332314_19123036.jpg

滝谷しょうぶ園の山法師 * cornel (2015)


a0332314_20490929.jpg
滝谷しょうぶ園の睡蓮 * water lily (2015)


 祭の日から一週間めの朝、わが家でほととぎすが鳴いた。あの鳥は、かつて姫宮が賀茂の森で誰かと語らっているを聞いていた、山ほととぎすであったろうか。
 姫宮の心に刻みこまれた空の色は果たして何色であったのか。浮雲は風にゆだねられ、大空の果てへ消えてしまったのか…


One week later, on the morning of May 22th, a lesser cuckoo shrieked in my neighborhood. Did this bird hear the conversation between Princess and someone in Kamo Forest? What color of the sky did she and he look up? Did that drifting cloud carried by the wind disappear in the firmament?

                 
a0332314_20294868.jpg
十二単の袖のような空(2014年)
the sky like a sleeve of a ceremonial robe of a Japanese court lady



ほととぎすそのかみ山の旅枕ほの語らひし空ぞ忘れぬ 

浮雲を風にまかする大空の行方も知らぬ果ぞ悲しき

a drifting cloud  
carried by the wind 
in the firmament  
its destination is unknown  
that makes me sad (translation of snowdrop)


a0332314_15524126.jpg
十二単の袖のような藤のお菓子と、下賀茂神社の鈴
a cake like a sleeve of a ceremonial robe of a Japanese court lady


この記事中の和歌は、藤原定家の一首を除きすべて式子内親王のお歌です。

All the waka in this article were made by Princess Shikishi except Teika's one.

(5月稿*Written in May)


本編「ほととぎす」(7月稿) はこちら *Articles written in July ↓


(All Rights Reserved)







[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-10-23 06:02 | | Trackback | Comments(2)

葵祭 ― あふひまつり 上(「ほととぎす」番外編)(Aoi Festival1)

a0332314_09571915.jpg
斎王代(路頭の儀)(5月15日)
this year's proxy of Saiō(unmarried female relative of the emperor to serve at Kamo Shrine from the Nara to Nanboku-cho period)



それは一瞬のことであった。祭りの真昼。下賀茂神社を取り巻く糺の森、緑したたる参道を、輿で運ばれてゆく斎王さま。葵祭、あふひまつり、再び会う日の祭り…あんなにじりじりと、首を長くしてお待ちしていたのに、あっというまに目の前を通り過ぎて行った…

It was like a flash. At the noon of the Aoi Festival, Saiou, Princess Shikisi was being carried by a palanquin through the approach of Shimogamo Shrine, in the fresh green Tadasu Forest. Though I had been waited for her for a long time, so impatiently, the palanquin passed in front of me too quickly.


a0332314_09484209.jpg


 式子内親王殿下は後白河院の第三皇女。美しく気高い姫宮であった。お姿も、お心も、まさに雲の上のお方…幼いころから神に捧げられた貴人(あてびと)である。
 もっとも、姫宮の父院は今様、つまり平安の俗謡に首ったけの風変わりな御方であった。だからこそ、笛吹きの私が院に召し抱えられ、ときには姫宮を遠くから拝する機会もあったわけだ。


Princess Shikishi is the third daughter of Emperor Go-Shirakawa. She was beautiful, noble, and sacred princess because she had served as Saiin [Saiou] since she was only six or seven years old.
 Her father was a unique [ex-]emperor to love imayo (popular style of song in the Heian period). Thanks to this character, I had a chance to serve him as a flutist and occasionally to see her from a distance.


a0332314_09563895.jpg
『安田靫彦』(朝日新聞社)(斎王ではなく斎宮の絵ですが、参考までに)
Saigu by YASUDA Yukihiko * Saigu and Saiou are not the same.


 
 祭の夜、斎王たる姫宮は神館で仮寝(かりね)なさる。旅寝のさいは草を編んで枕とするのが習わし。そこで、祭にゆかりの葵に掛けて、あたかも野宿のように歌われた。
 やがて訪れる、野の露のきらめくあけぼの…姫宮の目に映っていたのは紫の朝焼けか、あるいは、夢の通い路の果てに佇む面影か ― それを知るのは、祭の日に人々が贈り合う、心のかたちの葵葉ばかり…。


On the Aoi Festival night, she put up at Koudate in Kamo Forest. She made a waka on Aoi leaves as if she had slept in the open like an ancient traveler.
 At the dawn of dewdrops in the field, her teardrops also might be shining. Was she moved by the pure landscape? Or was she imaging her beloved in her vague dream? ― Those who know her mind might be only the heart-shaped leaves of the Aoi Festival.

関連画像


葵の葉(google search)♥ leaf of aoi (hollyhock)

a0332314_11441530.jpg


忘れめや葵を草に引きむすびかりねの野べの露のあけぼの

はかなしや枕さだめぬうたたねにほのかにまよふ夢のかよひ路

how fragile! 
on the temporary pillow  
in a shallow sleep
I lose my way  
in a vague dream (translation of snowdrop)

a0332314_11435422.jpg
御手洗川*shallow stream of Mitarashi River


これら珠玉のお歌が姫宮より私に宛てたものだと?とんでもない!私は一介の笛吹きにすぎぬ。姫宮がひそかに心を寄せておられたのは誰であったのか…夏毎に美々しき行列とともに現れた祭りの使いか、それとも…

Do you guess that these waka were from Princess to me? No way! I am a mere flutist. Who did Princess love secretly…one of the messengers of the Aoi Festival who visited here every summer? Or…



a0332314_17585577.jpg

この記事中の和歌はすべて式子内親王のお歌です。
All the waka in this article were made by Princess Shikishi.



(5月稿*つづく)

(Written in May, To be continued)


本編「ほととぎす」(7月稿) はこちら *Articles written in July ↓

All Rights Reserved





[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-10-14 05:15 | | Trackback | Comments(2)

月みれば(Quand je vois la lune…)

a0332314_18284281.jpg
今宵の名月(October 4th, 18:18)


月の夜の柱よ咲きたいならどうぞ   池田澄子

Columns in the moonlight,  if you want to bloom,  let you bloom!  
― haiku of IKEDA Sumiko, translation of snowdrop


a0332314_14401243.jpg
唐招提寺*Toshodai-ji Temple(2009)


上の俳句からどんな柱を連想しますか。民家の柱?お寺の柱なら石山寺や唐招提寺?それともエジプトやギリシア、ローマの神殿、ロマネスク教会…

What kind of colomns does this haiku represent? Those of a house? Or those in Ishiyama-dera; Toshodai-ji Temple, or Egyptian; Greek; Roman temples, Romanesque churches ?


a0332314_15025119.jpg
ロータス(蓮)の花弁をかたどったエジプトの柱
Egyptian colomn with lotus petals design(2010)

ギリシア神話の月の女神(pinterest)
「selene goddess of the moon」の画像検索結果
https://www.youtube.com/watch?v=G_pJh93MR5E(ギリシアの神殿と満月*Greek temple)
https://www.youtube.com/watch?v=4oAceTiLoX8 (ギリシアの歌*Greek song)

a0332314_17421031.jpg
フィエーゾレのローマ遺跡(Fiezole, 1999)




月の夜の み柱よ咲け 華やかに 旅ゆく人の

道しるべたれ


(Colomns in the moonlight, bloom brilliantly ! Be guideposts for a traveler !)



a0332314_15322897.jpg
フィレンツェの月(La basilica di San Miniato al Monte, Firenze, 1999)


今日は中秋の名月です。地球のどこにいても月の形は同じだとか。いま仰いでいる月を、数時間後には海の向こうの友も眺めることでしょう(1・6枚目)。

Let's enjoy Harvest Moon tonight! The beautiful moon that snowdrop is now looking up at (the 1st&6st photos), which you will see in several hours in Italy, France, Sweden, England, and America. (Do you remember that American Ulisse in Skagen, Denmark? I' ve MET him AGAIN in Internet after exactly twenty years !)



お月見のしつらえなど




今年のお月見は十三夜月でした。満月は10月6日です。そして十三夜(後の月)は11月1日です。ややこしや~

This is the Gibbous. You will see the full moon on October 13th, and the moon on the 13th night of a lunar month on November 1th this year. How complicated!


a0332314_16033236.jpg



月の夜の 参道の灯は あたたかく

旅ゆく人の 道を照らさむ


(Approach lights in the golden moonlight, will be heart-warming guideposts for a traveler.)



a0332314_15295357.jpg

東大寺境内の電柱*an old-fashioned telegraph pole in Todai-ji Temple (1990s)


(All Rights Reserved)







[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-10-04 20:18 | | Trackback | Comments(5)

最後の一葉(The Last Leaf or The Last Piece)

c0345705_09004618.jpg


これがボク(Canon Power Shot SX100 IS)のラスト・ショット!もうピントは合わせられないけれど、きれいな朝焼けでしょう?

I am snowdrop's Canon Power Shot SX100 IS. Here is my last shot! Though I can no longer focus…, my last piece of picture represents well the beauty of a morning-glow, doesn't it?



c0345705_09343460.jpg


左手前のコンデジがボク。10年働いて、引退することになりました。寂しくないよ。ボクのご先祖も一緒だから。奥のCanonのアナログカメラは、snowdropのパパが、高校時代から中年になるまでずっと使ってたんだって。キラキラ眼鏡がお洒落でしょう?太陽光を利用した明るいレンズが自慢で、今もフィルムを入れれば動くはず。アナログってすごいや!

Here is my portrait (left). I have retired after ten-year-long service. I am not alone. I will be with my ancestor, the Canon's analogue camera (right) that snowdrop's father used from adolescence to middle age. Its shiny glasses are fashionable! Its optical lens utilizing the sunlight is very bright, and it should work even today if you put a film in it. The analogue is super!



c0345705_09485329.jpg

c0345705_18050501.jpg

a0332314_16330718.jpg


a0332314_15350795.jpg


a0332314_09400116.jpg

a0332314_18450185.jpg


a0332314_14132972.jpg


a0332314_18021510.jpg


c0345705_10084605.jpg


エスパーニャのオペラハウスは熱かりき口笛混じりのブラーボの声

Seeing Tannhäuser at the Gran Teatro del Liceu was an exciting experience. Spanish ¡ Bravo ! with whistles!!


Img_0789_800x800
アルカサルの職人の自画像 (グラナダ)*Artesano di Alcasar, Granada



ボクとsnowdropは色んなものを撮ってきた。ナイル川の小焼け、鴨川デルタの水鳥ハンター、鹿の背の鹿子もよう、虎を演じる舞妓はん、季節の花とお菓子、バルセロナのオペラハウス…

Snowdrop and I have visited various places: the sunset on the Nile, the waterfowl at Kamo-gawa Delta, Japanese flowers and sweets, the theatre of Barcelona, etc., and her memories, her dreams…



c0345705_09352967.jpg



 大学生になったsnowdroがパパから譲り受けたのが、左のNikonのアナログカメラ(F401)。社会に出てからも、この重たいカメラは、勤め先の奈良で大活躍した。
 このたび、右のNikonのコンデジ (COOLPIX A900) がボクらの後を継ぐことに…。およそ30年の間に、ずいぶん小さく、薄くなったね。初ショットはボクらの肖像写真だった。ありがとう。これから、色んなものを撮ってあげてね。

Snowdrop would use her papa's analogue camera (left) in her twenties. She took lots of photos with this heavy camera in Nara, where she was working.
And today an another Nikon (digital one), COOLPIX A900 succeeds to us. It became smaller and thinner for the past thirty years! His debut was our portrait. Merci! I hope you willl take wonderful photographs for snowdrop.



a0332314_11090193.jpg


これは去りゆく呉女の後ろ姿(東大寺大仏殿、1993年)(Nikon F401)。

Here is the retreating figure of a maid of the country of Wu (taken by Nikon F401, 1993).


呉女ってだあれ?
 

吉岡幸雄さんによるブラボーな伎楽衣装、snowdropの天平装束も♪

Let's enjoy Gigaku performance (¡Bravo!) and snowdrop's Man'yo-cosplay with English translation!

(All Rights Reserved)




[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-09-24 05:16 | | Trackback | Comments(8)

まことの祭り(Festival of Fesitivals)

a0332314_16131129.jpg
葵祭(路頭の儀)で下鴨神社参道をゆく神馬(5月15日)


葵祭の始まりは平安時代よりはるか昔、6世紀半ばの欽明天皇のころとされます。当時、国内は風水害と凶作に見舞われていました。そこで、旧暦4月の吉日に、賀茂の神に祈りを捧げるべく、馬を走らせる祭りが始まりました。

The origin of Aoi Matsuri (Hollyhock Festival) dates back to the 6th century, during the reign of Emperor Kinmei. In those times the fields were often damaged by the storm and flood. In order to offer prayers to the god of Kamo, people began the ceremony making horses run so as to please the god in April of the lunar calendar.

a0332314_10433661.jpg
糺の森の馬場に入場してきた馬
Horses entering the racetrack in Tadasu Forest, Shimogamo Shrine


「走馬(そうめ)の儀」もこの故事にちなんだ馬の行事の一つです。華やかな行列(路頭の儀)が通り過ぎた後、厳粛に行われる走り馬。まことの葵祭はこちらと言えるかもしれません。
なお、平安のむかし、「祭」といえば葵祭(賀茂祭)を指しました。まさに祭のなかの祭、まことの祭です。


Running horse ceremony is one of the horse ceremonies based on this origin. After the beautiful procession of the people in Heian constume on the approach to the shrine, this horse ceremonyis held solemnly on the racetrack. It might be the original and true Hollyhock Festival. In the Heian period, “the festival” meant “Kamo [Hollyhock]Festival” . It is the “Festival of Fesitivals”, the true festival !


a0332314_11125788.jpg
馬の蹄の跡(入場直後、走馬の前)* BEFORE the race


長さ約350メートルの馬場の上手と下手に、青い幕が張られています。上手で赤い扇が揚げられると、下手でも赤い扇がこれに応えます。準備万端!さあ、駿馬の登場です。

At the both ends of the racetrack (350 meters long), one holds a red fan up high respectively. All set! Now the horses appear one by one.

a0332314_10502454.jpg

↑ 上手の扇(fan1)

a0332314_10494775.jpg
下手の扇 (fan2)↑


馬たちは一頭ずつ、下手から上手へ、社の方角へ駆け抜けます。乗り手が鞭を上げて神の座を指し示し、大音声で叫びます。栗毛馬の、白馬の、斑馬の蹄の音が腹に轟き、舞い上がる土埃に胸躍り…。馬によって遅速があるのはご愛敬♪ 足の遅い馬は、にわかカメラマンたちから歓迎されます。

Every horse runs through the racetrack toward the shrine.The horse jockey cries and lifts his cane to show the god’s seat. The beat of the hooves of a brown horse, then a white horse, and a speckled horse, has a mellow resonance. A cloud of dust rises up. Some horses are slow runners, welcome by several “bandwagon” photographers like me.


a0332314_11004504.jpg

a0332314_11012020.jpg

a0332314_11001234.jpg

a0332314_11042017.jpg

a0332314_11021900.jpg

a0332314_11024512.jpg

a0332314_11030452.jpg

a0332314_11145456.jpg


馬たちが合計14回駆け抜けると、馬場はすっかり凸凹になりました。

AFTER fourteen races, the racetrack became quite bumpy.


a0332314_11195098.jpg

a0332314_11202285.jpg


最後には乗り手が、神禄の帛(はく)をご褒美に受け、喜びの舞(拝舞)を舞います。帛がひらひらすると興奮する馬も…

Every horse jockey receives a reward, a piece of silk from the god and dances.



青き帛ゆるれば猛る馬の目を片手でふさぐ祭の

後見
(こうけん)

When fluttering blue silk cloth excited a horse, an attendant shut its
eyes with one hand.

a0332314_11210810.jpg

a0332314_11224815.jpg


人々は葵の葉を挿頭(かざ)しています。豹皮の太刀を佩き、黒い革帯を締めた貴人たち。帯の巡方(四角)と円鞆(まるとも)は、正倉院宝物の紺玉帯などにも見られます。長い帯の先が背中まで回っていますね。現代なら、帯をカットするところでしょうが…

Everyone fastens a hollyhock branch in his head. A noble carries a long sword with the leopard-skin sheath and fasten a long leather belt like those in Shoso-in Treasure House.


a0332314_11323617.jpg

帛(はく)を着けた乗り手のなかに、女性を見つけました。『平家物語』の女武者、巴御前を思い出します。乗り手はすべて賀茂氏の末裔です。

A horsewoman like Tomoe Gozen in Tale of the Heike ! All the horsemen/women are descendants of the Kamo clan.


うるはしき信濃をみなは もののふの首ねぢ切って
捨ててンげりとや


a0332314_11100182.jpg
「巴御前」蔀関月画*Tomoe_Gozen(wikipedia)


(4カ月前、5月15日の記事です)
(Reported on May 15th, published on September 15th)
(All Rights Reserved)


おまけ * Bonus * Come on, Dover!
↓ 映画「マイ・フェア・レディ」の競べ馬(走り馬ではありません)

https://www.youtube.com/watch?v=r86BJkLZp9w





[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-09-15 05:45 | | Trackback | Comments(8)

白露(はくろ)のころ 。。(White dew term has begun 。。)

a0332314_04103869.jpg


2017年9月7日は白露の始まり、二十四節気(にじゅうしせっき)の第15節目です。隣村の稲の葉にも露が。。(9月初旬撮影)雨の雫よりもさらに丸く、小さく、儚く。万葉集にはよく「露が消えてしまうように(あなたを想う)」というフレーズが出てきます。

The 15th solar term Bailu (Haku-ro: white dew) has begun today. Look, white dewdrops on the rice leaves in a neighboring village (September the first)。。They are smaller and shorter-lived than raindrops. In Manyoshu, a poet often "loves someone as if he or she was a disappearing dewdrop".



秋田之 穂上置 白露之 可消吾者 所念鴨  萬葉集巻十2246


秋の田の
穂の上に置ける白露の消ぬべくも我は思ほゆるかも

Like a white dewdrop disappearing on a rice stalk in a rice field, sadly I love you. ― Manyoshu, translation of snowdrop



a0332314_19444051.jpg


初秋の青く鋭き稲の葉におく白露の消ぬべくも

想ふ


Like a white dewdrop on a sharp rice leave, keenly I remember you.



a0332314_07332865.jpg



ほろほろほろ鈴ふる声は白露と凝りてふりふる

秋虫のうへ


horo-horo-horo。。。small-bell-like songs of crickets turn dewdrops and pour on autumnal insects.




a0332314_07244770.jpg


隣村のてっぺんに朝陽が…水田をきらきらさせてくれるのは、だいぶ先です。


Here comes the sun ♪ on the top of my neighboring village. Not yet on the rice field.

a0332314_07251501.jpg


わが街では、まあるい蜜柑やしずく形の無花果が実り始めました。

Globular oranges and bulb-shaped figs are getting ripe in my town.


a0332314_07255053.jpg




a0332314_07260647.jpg



























姫林檎みたいな姫梨?!いえいえ、お皿の上のちっちゃい梨は、お菓子なんです。中味もとっても可愛いの。ちゃんと種も入っているんですよ。ローラさんの力作、キャロラインさんのお写真で、ぜひ見てね♪

The crabpear like the crabapple ? Mais non! this small-sized pear is a Japanese unbaked cake (like the marzipan), which has the kernel of chocolate (more detailed and realistic)! Homemade Japanese pear made by Laura, photos by Caroline! Bon appetite ♪


クリックしてね Click, please !



明後日、9月9日は重陽の節句です。まあるい菊被綿(きくのきせわた)の主菓子をどうぞ。お干菓子はいくつ?

Double Ninth Fesitival is the day after tomorrow. Take yourself to a Japanese cake representing the cotton on a chrysanthemum flower and flower-shaped candies!


a0332314_15530440.jpg

菊の着綿(きくのきせわた)とは、重陽の節句に行われる宮中の習慣。(…) 菊の花に植物染料で染めた黄色の真綿を被せ、明くる早朝に朝露を含んだ綿を菊より外し、その綿で体を拭えば菊の薬効により無病であるという。(wiki)

This cake 's design is based on a court custom to wipe the face or body with dew-wet cottons on chrysantehmums so as to keep the youth and health.




(All Rights Reserved)



[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-09-07 05:12 | | Trackback | Comments(10)

笑う犬、笑う牛、笑う面(ma chien qui rit, la vache qui rit, et…)

「能面 表情」の画像検索結果

a0332314_10554887.jpg
笑う柴犬 (1970年代撮影)


このわんこ、笑っています。飼い主だから分かるんです。snowdropが最後に飼った犬、フジ(藤、富士)。心細い時は次のような顔になりました。角度と心境で表情が変わるさまは、能面と似ているかもしれませんが… (能面の写真はお借りしています)。

Cette Shiba rit! Je sais, puisque j' étais sa maîtresse. Elle changait d' expression comme ça, comme la noh masque qui rit et pleure selon des angles (google search).



Img_1540_640x625Img_1541_3


犬の口にはゴムパッキンがついていてぐにりと

伸びて笑う確かに


The dog has rubber packing around his mouth, which flexibily lengthen and he laughs, certainly.(2015)


c0345705_18153515.jpg
イヤリングにも牛サンが…*Attention aux boucles d' oreille …Triple rire!!!


こちらは日本のスーパーでもよく見かけるようになった、「キリ」チーズのラベルです。この「笑い牛」(ヴァッシュ・)、初めて出会ったのはロンドン、次はデンマークのスケーエンでした。フランスでは一度も見かけなかったのですが…実はフランス生まれなんですって!作者はラビエという画家で、『タンタン・リュタン』という絵本もあるとか(堀江敏幸『正弦曲線』)。

Voici la vache qui rit, qui est vue maintenant au supermarché japonaise aussi. Je la rancontrai pour la première fois en Londre(laughing cow), ensuite en Skagen, et jamais en France… mais elle est une française, née de Rabier.



「Benjamin Rabier tintin」の画像検索結果

ラビエのタンタン・リュタン*TINTIN-LUTIN de Rabier(amazon)


タンタン・リュタン」といえば…「タンタン」って有名な漫画もありましたね。「タンタン」の作者、エルジェはラビエが好きだったとか。それなら『タンタン・リュタン』は元祖タンタン?笑う牛は、タンタンのわんこの生みの親?!

Selon HORIE Toshiyuki, Hergé de Tintin aimait Rabier, un auteur de Tintin-Lutin. Milou est donc née de la vache qui rit ?



「Milou tintin」の画像検索結果「Milou tintin」の画像検索結果

エルジェの「タンタン」と笑う犬(pinterest)

c0345705_10012831.jpg
タンタンのチョコ、誰に贈るのでしょう。(大丸心斎橋店、2月)
À qui offrira cette dame un chocolat de TINTIN? (Osaka, en février)


ペリー提督に江戸幕府が贈った犬の名はイド(エド)でした。
シラク元大統領の犬の名前はスモー(相撲)だとか。

Edo Shogunate offrit épagneuls japonais (un d' entre eux nommé Iedo) à Commodore Perry.
On dit que le petit chien bichon de Jacques Chirac, il s´appelle Sumo.


笑う力士(寺尾。現錣山親方)*un lutteur de sumo qui rit(google search)

「寺尾 相撲」の画像検索結果「寺尾 相撲」の画像検索結果「gandhara buddha」の画像検索結果


寺尾はガンダーラの仏像に似ていませんか?インドのガンダーラ地方の仏像には、ヘレニズム文化の影響が…ギリシア彫刻を思わせる端整な仏像です。

Terao (Shikoroyama) has been said to look like an image of Buddha in Gandhara (pinterest), or Ηρακλής?



笑う菩薩 * Bodhisattva qui rit(droite)

a0332314_18235414.jpg

奈良国立博物館で現在展示中の阿弥陀聖衆来迎図。顔の隈取りにはどこか、遥かなるインド仏画の香りが…

The shading of these Bodhisattvas’ faces reminds me of that of Indian ones.


「indian painting bodhisattva ajanta」の画像検索結果

アジャンタの菩薩*Bodhisattva in Ajanta caves, India(pinterest)

(All Rights Reserved)







[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-08-25 20:47 | | Trackback | Comments(4)

地獄から極楽へ(from Hell to Heaven)

国宝 六道絵のうち阿鼻地獄(部分)(滋賀・聖衆来迎寺)

六道絵のうち阿鼻地獄 (部分)(聖衆来迎寺)奈良国立博物館HPより
Rokudō'e (Illustrations of the Six Realms) The Hell of No Release (detail) Shōjuraikō-ji Temple, Shiga

http://www.narahaku.go.jp/exhibition/2017toku/genshin/genshin_index.html


 七月に「源信 地獄・極楽への扉」展(奈良国立博物館 ~9月3日)へ出かけました。いかにもお盆向けのこのタイトル、「極楽」より「地獄」が先にきています。やはり地獄の方がインパクトが強いのでしょうか。地獄といえば、ポスターにもなっている上図のような、紅蓮の炎がつきものです。
 けれども、snowdropのイチオシは、同じ六道絵のうち「畜生道」です。ここには炎が見られません。山青く、水清き風景のなかで、鳥も獣も虫も魚も、己の生を生きています。牛は軛につながれて苦役し、蛙を呑んだ蛇は、こんどは猪や白鷺に食われます。どれも痛ましい場面なのに、なぜか胸に沁みます。生きとし生ける命の背景に広がる山水が美しいからでしょうか。

On a cloudy day on July, I visited Nara National Museum to see
the exhibition:
http://www.narahaku.go.jp/english/exhibition/special.html, whose title fitting for Bon Festival:https://en.wikipedia.org/wiki/Bon_Festival includes Hells and Paradise”. Why do Hells precede Paradise? Because of their great impact such as red flames (above fig.)?
 But I recommend you another, Realm of Animals, without flames. In a mild blue and green landscape, every animal, bird, insect, fish, etc. lives its own life. An ox is serving the human being under the yoke, a snake that has swallowed a frog is now being eaten by a boar or a heron. Every scene is painful and yet touching. Why? Because of the peaceful hills and waters surrounding them?


a0332314_13485289.jpg
六道絵のうち「畜生道」(部分) 聖衆来迎寺 鎌倉時代(13世紀)前期展示(7/15~8/6)以下の図版は『曼荼羅と来迎図』『縁起絵と似絵』(講談社美術全集)より複写
Illustrations of the Six Realms, Realm of Animals (detail), Shōjuraikō-ji Temple, Shiga (13c.)


この絵の山水は、同じ鎌倉時代に描かれた「早来迎」の山水とよく似ています。薄墨で描かれたやわらかな土坡の線、生い茂る木々の細やかな枝ぶり…。ただ、来迎図のほうは桜が咲き、新芽が赤く伸びて、さらに彩り豊かです。

The landscape of this painting resembles that of Rapid Descent (below fig.) . The flowing gray ink lines representing the slopes, the thin branches of trees. But the latter is more colorful with cherry blossoms and red sprouts.


a0332314_13540630.jpg
阿弥陀聖衆来迎図(早来迎)知恩院 鎌倉時代(13~14世紀)(7/15~7/30展示)(下図も)
Amida Shoju Raigo (Descent of Amida and the Heavenly Multitude) painting (Rapid Descent) , Chion-in Temple (13-14c.)
a0332314_13571432.jpg

残念ながら、この「六道絵」も「早来迎」も展示が終わっていますが、これから次の「阿弥陀聖衆来迎図」が見られます。むかしsnowdropが奈良から高野山へ通って眺め明かした、リアルな来迎図です。

The following painting is the one that snowdrop has observed for several days during another exhibition on Mt. Koya (she commuted from Nara to Wakayama every morning!) in her youth.



阿弥陀聖衆来迎図 和歌山・有志八幡講(8/22~9/3展示)平安時代(12世紀)snowdropが図版のコピーを切り貼りして復元配置したものです。
Descent of Amida and the Heavenly Multitude painting, Yushi-Hachimanko (12c.) (restored disposition with copied painting by snowdrop)

a0332314_16081375.jpg


笑う奏楽菩薩の足指にご注目!リズムを取って、ノリノリですね♪

A smiling Bosatsu (Bodhisattva) is playing the biwa lute in high spirits♪



a0332314_18235414.jpg


「早来迎」は春ですが、こちらは秋。斑紅葉(まだらもみじ)が鮮やかです。

While Rapid Descent is in spring, here is in autumn, where the red and yellow maple leaves are vivid.


a0332314_16094041.jpg


 いくつもの来迎図に描き継がれた美しい山々が、ひとつの山を思い出させます。奈良の当麻の二上山。奈良時代から信仰を集め、当麻曼荼羅(浄土図)を生んだ聖なる風土。
 平安時代前半、この山を朝な夕な眺め、おそらくは当麻曼荼羅を見ながら育った少年が、比叡山で僧侶となりました。恵心僧都源信(942~1017)、『往生要集』の作者です。
 その章立ては、「厭離穢土(おんり-えど:地獄を厭う)」「欣求浄土(ごんぐ-じょうど:浄土を求める)」という順序になっています。「地獄」から「極楽」へ― 展覧会の構成は、『往生要集』に由来していたのです。源信は読者の心をつかむ、キャッチィなセンスを備えていたのかも。

 The beautiful mountains in these paintings remind us of one mountain, Mt. Futakami [Nijo] in Taima, Nara. The sacred region that produced Taima-Mandara (Paradis painting) in the Tempyo period.
 A boy who was born there, would look up Mt. Futakami day after day, and probably had seen Taima-Mandara, entered in Mt. Hiei in Kyoto and became a monk. Genshin (942-1017), the author of Ōjōyōshū (Essentials of Rebirth).
 The title of the exhibition is based on its idea, ”leaving a corrupted country for the Pure Land”.
It's always catchy, isn't it?



a0332314_18235801.jpg
二上山(2014年晩秋)


源信は当麻寺の練供養を始めたとされます。たとえば平等院鳳凰堂の彫像や来迎図が動き出したかのようなリアルな光景に、人々は息を飲んだことでしょう。源信はその著作や練供養の演出によって、人々に確かな心のよりどころを与えたかったに違いありません。

Genshin is said to commence Neri-Kuyo (ritual procession representing Descent of Amida and Heavenly Multitude) of Taima-ji temple. Just like 3-D Buddhist painting or animating Buddhist statues! The procession should have been so realistic that the people could believe in the salvation.



a0332314_16351596.jpg
当麻寺練供養*Taima-ji temple (2014)
a0332314_05065916.jpg


そして、この練供養で阿弥陀聖衆に迎えられ、極楽往生を遂げるのが、清らなる中将姫(藤原南家の郎女)です。

In Neri-kuyo, pious Princess Chujo is received by Amida and Heavenly Multitude.


a0332314_06585191.jpg
川本喜八郎「死者の書」(折口信夫原作の人形アニメーション)
Princess Chujo is hand-copying a sutra.(google search)



しづかなる穢土のありけりむらさきの山水の中

むしも けものも

I have seen a corrupted but peaceful country, where purple landscape surrounds animals, insects, etc.


a0332314_20004259.jpg

二上山(2014年秋彼岸)


(All Rights Reserved)





[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-08-14 05:10 | | Trackback | Comments(4)

雫(しずく)に寄す(To waterdrops 。。。)

a0332314_14522791.jpg
さ庭の白百合(2015年)



()が愛づる雨のしづくも点滴のしづくも同じ

まあるいしづく 
(20176)


Raindrops that snowdrop has loved and the transfusion drops that saved snowdrop, both waterdrops are perfectly round.) (June 2017)





万葉文化館(明日香)など(2016年)

(All Rights Reserved)







[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-07-29 21:10 | | Trackback

蓮(はちす)の夢を見し君へ(A mon ami qui a rêvé des lotus)


a0332314_21184800.jpg
滝谷菖蒲園(Takitani iris garden, Nara, 2015)



睡蓮のうすくれなゐにおく露を夢の枕へ

けふ届けたし


(Je voudrais livrer des rosées sur ce nénuphar rose à votre oreiller, à votre rêve cette nuit.)




a0332314_21183425.jpg

(All Rights Reserved)




[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-07-27 21:45 | | Trackback

また会う日まで(See you again!)

a0332314_08390808.jpg



まだ右手タイピングできない状態なのに、翻訳の仕事が増えてしまって…
しばらくブログをお休みします。
また帰って来ますので、その時はよろしくお願いします。

Although I cannot yet type with the right hand, my workload (translation) has increased. I stay away from my blogues for a while. See you again!






おまけ*Bonus
マーメイド・ジャパン(シンクロナイズドスイミング)
Mermaid Japan(Synchronized Swimming)
「シンクロ ブダペスト マーメイド 」の画像検索結果


鏑木清方「妖魚」*Kiyokata's Mermaid(google search)


「鏑木 清 方 妖 魚」の画像検索結果


See you Again



(All Rights Reserved)



[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-07-18 21:21 | | Trackback

五色の糸 ― 七夕(Five-colored threads at Star Festival)


a0332314_08505436.jpg
五色の糸をあらわした主菓子「七夕」
Japanese cake in the shape of five-colored threads at Star Festival



七夕の
五色の糸を針につけ君に託さむ

わが
(たま)を縫へ



J’ enfile une aiguille avec des fils à cinq couleurs de la fête des étoiles et vous les passe, “ Cousez mon cœur, s.v.p.! ”





はんなり七夕(2015年)

ちゃきちゃき七夕(2016年)


天の川に鵲(かささぎ)はいても、お魚は…?


Milky Way has pica pica, but how about fish?




(うを)なればうすきうろこの鎧つけ君に告げなむ
吾に触るるな(ノリ・メ・タンゲレ)


Puisque je suis un poisson, je me cuirasse en écailles minces et t’ annoncerai, Noli me tangere.



「鏑木 清 方 妖 魚」の画像検索結果


鏑木清方「妖魚」

Mysterious fish by KABURAGI Kiyokata (google search)

All Rights Reserved)






(



[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-07-07 05:41 | | Trackback | Comments(7)

人知れぬ恋(secret love)

a0332314_10240997.jpg


酒井抱一の描く白百合 * Lilium longiflorum



夏野之 繁見丹開有姫由理乃 不所知戀者 苦物曽 
大伴坂上郎女


夏の野の繁みに咲ける姫百合の知らえぬ

恋は
苦しきものそ 萬葉集巻八1500



Lilium concolor Salisb in the summer

field, whose unknown love is painful. 

Otomo no Sakanoue no Iratsume,

Manyoshu,
translation of snowdrop






笹百合の恋物語です(2016年)。

Love Story of Lilium japonicum(2016)


(All Rights Reserved)




[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-06-25 16:41 | | Trackback | Comments(4)

去年(こぞ)のうたあわせ(our two tanka on the hydrangea in 2016)

c0345705_10174562.jpg
矢田寺(2016年)



水無月の雨降りつづき籠りつつ紫陽花見つつ

まどろむ真昼 
― 黒ネコさまのご投歌


(June rain is falling while my staying indoors,


while my dozing and seeing hydrangeas in the

daytime.
contributed by Chat Noir)




Img_2371_800x600



雨ごもり雫の歌にまどろめば夢は咲くらむ


紫陽花いろに
snowdropの返歌



(When you stay indoors and doze with a raindrops’

song, your dream will bloom in hydrangeas’ colours.

ode in reply)





矢田寺のあじさい景色(2016年) ↓




All Rights Reserved







[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-06-22 05:27 | | Trackback | Comments(8)

蛇に咬まれて(bitten by a viper)

家の庭でマムシに右手指を咬まれて入院していました。左手タイピングしかできないので、下書き済みの記事や、過去記事 + α をアップしてゆくつもりです。皆さまのブログも少しずつ訪ねたいです。ぼちぼちとまたどうぞよろしくお願いします。


Snowdrop was bitten by the right hand by a viper (mamushi) and stayed in the hospital.



c0345705_08504137.jpg

竹内栖鳳「艶陽」



虫愛づる心はいまだ吾がうちに虻(あぶ)もなつかし

蛇もなつかし


(The love for the insect is still in my mind. I love both the horsefly and the snake.)  



『蜻蛉日記』など ↓


(All Rights Reserved)




[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-06-10 07:06 | | Trackback

竹食ふ人びと(the people who eat bamboo shoots)

a0332314_09365811.jpg



a0332314_09371316.jpg

























snowdropには毎春、掘りたての京筍を分けてくれる友人がいます。米糠といっしょにことこと茹でて、冷まして、洗って、切り分けて…。穂先はお吸い物や若竹煮に、根元は筍ごはんに。そうだ、近所の友達にもおすそ分けしましょう。庭の木の芽も摘んで届けましょう。


Snowdrop has a friend who shares with us freshly dug bamboo shoots almost every spring. She boils them with rice bran for 40 minutes or so, cools them down, washes them with water and cuts them to use in a variety of dishes. This time she has brought some simmered bamboo shoots and seaweed with leaf buds of Japanese pepper in her garden to her another friend who lives in her neighborhood.



a0332314_09354675.jpg



ふかふかのうぶ毛の生えたおくるみの中で

息づく竹の子どもら


Dans une layette couverte de duvet, respire un pousse de bambou.


a0332314_20363828.jpg

桂離宮(2005年5月)* Katsura Imperial Villa


日本人は竹を食らう民族だ、と言う人がいるとか。木と紙の家に住み、竹の垣をめぐらす日本人。はかなくとも、自然とつながった暮らしは、私たちの原点と言えます。


The Japanese are said to be a people who eats the bamboo, who lives in a house made of wood and paper surrounded by a bamboo fence. Though the house like that might seem to be fragile, it is our origin to live with nature.



Img_1499_4

Img_1500_800x600_4


桂垣(
Katsura-hedge), 穂垣(Ho-hedge)


桂川沿いに長く伸びる竹の生垣…敷地内の生きた淡竹(ハチク)を傾け、緑の葉もろとも編み込んだ桂垣です。つづいて竹の頂部を斜めにそいだ穂垣が現れます。桂離宮については、昨秋の記事「月を愛づる別荘」へどうぞhttp://ramages3.exblog.jp/21730797/

The long green hedge along Katsura river, that is so-called Katsura-hedge. You can see the boundary between Katsura-hedge made of living bamboo leaves and Ho-hedge of dried bamboo.


a0332314_14065066.jpg
高野山阿弥陀聖衆来迎図(12世紀)(部分)『曼荼羅と来迎図』(講談社)
Descent of Amida and the Heavenly Multitude(Koyasan- Yushi Hachiman-ko) (12c.) (detail)

TOGI Hideki is playing the small double-reed wind instrument, hichiriki, like one of Bodhisattvas in the above painting.

雅楽器にも竹が用いられます。篳篥(ひちりき)、(しょう)、竜…(来迎図の手前左より)。みんな竹かんむり!篳篥を吹いている菩薩は、雅楽師の東儀さんそっくりです。


Many of traditional Japanese musical instruments
ex. 篳篥、笙、笛are made of bamboo. 

「篳篥 wiki」の画像検索結果

篳篥(上, wiki )、クラリネット、オーボエはリード楽器です。
Hichiriki(upper fig.), clarinet, and oboe belong to the reed instrument.

https://www.youtube.com/watch?v=A5PEuCqDyE8 (クラリネットをこわしちゃった♪)
https://www.youtube.com/watch?v=fKEzExeb5HM(J'ai perdu le do de ma clarinette♪)

「オパキャマラド…」はフランス語だった!
Au pas, camarade, Au pas, camarade, Au pas, au pas, au pas…


a0332314_11020617.jpg

a0332314_11014596.jpg

a0332314_14273604.jpg











































花韮(ハナニラ)(食べられません)★ springstar (inedible)


竹はアジア人にとって大切な存在です。この日のフォー(ベトナム麺)に筍は入っていませんでしたが、竹を生かしたインテリアになつかしさを感じました。なんばパークスには空中庭園も…。

The bamboo is important not only for Japanese but for the peoples of Asia. Though snowdrop did not find the bamboo shoots in this pho (Vietnamese noodle soup), she felt familiar with this restaurant's interior with bamboos (Namba parks, Osaka).


a0332314_15302404.jpg
a0332314_15332620.jpg

風神雷神の竹スリッパなど*Bamboo slippers with design of Wind God and Thunder God; Bamboo broom; Bamboo back scratcher








若冲ゆかりの
錦天満宮*
Nishiki Tenmangu Shrine near Jakuchu' s birthplace (2016)

a0332314_15032594.jpg


日本には竹の品々がいっぱい!夏の水菓子も、竹筒に入れたり、竹の葉にくるんだり…爽やかな香りが涼を運びます。茶筅や茶杓、敷き物や籠も竹製です。

There are various bamboo goods in Japan. Some jelly desserts are set in a bamboo cylinder or wrapped in bamboo leaves with fresh fragrance. The tea whisk, tea scoop, this place mat, this small basket, all of them are made of bamboo.




「福田平八郎 筍 pinterest」の画像検索結果

福田平八郎「筍」* Bamboo shoots by FUKUDA Heihachiro (pinterest)

筍がさらに伸びると… * Bamboo shoots grow and grow, taller than their parents …

a0332314_14311344.jpg

All Rights Reserved








[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-05-19 20:04 | | Trackback | Comments(14)

蛙の歌が…(Songs of Japanese frogs)

a0332314_16411538.jpg
「かえで(楓)」は「かえるで(蛙手)」に由来する(浄瑠璃寺、5月)
Kaede(maple-leaf)derives from Kaeru-de (palm of frog) (Joruji-ji Temple)



かへるでのひらきてをこぼすころ


み寺の池にかはづの声す

Quand des feuilles d’ érable ouvrent et répandent des fleurs rouges, des grenouilles commencent à chanter dans l' étang du temple.



a0332314_10392903.jpg
水面(みなも)の石楠花(しゃくなげ)*Rhododendron sur l'eau


今年、蛙の初鳴きを聞いたのは花祭りの日(4月8日)でした。蛙といえば梅雨のイメージがありますが、和歌では、よく山吹とともに出てきます。春に冬眠から覚める蛙、俳句では春の季語です。

This spring snowdrop heard the first song of a frog on April 8th (Buddha’s birthday). The frog is a kigo (seasonal words) for spring and in the waka often appears with Japanese rosea.



a0332314_16471125.jpg
白山吹*Japanse rosea (white)


河津鳴 甘南備河尓 陰所見而 今香開良武 山振乃花  厚見王

かはづ鳴く神奈備川に影見えて今か咲くらむ山吹の花 
河鹿の鳴く神奈備川の水面に影を映して、山吹の花が、今頃は咲いているだろうか。 萬葉集巻八1435

かはづなく井出の山吹散りにけり花のさかりにあはましものを 古今集


Are Japanese rosea now blooming while reflecting their images on the water surface of the river where a god is hiding? Man'yo-shu translation of snowdrop

Japanese rosea have fallen by Ide River where frogs croak. I wish I could see them in full bloom. Kokin-shu translation of snowdrop


a0332314_17035710.jpg

山吹(馬見丘陵公園、4月)*Japanese rosea at Umami Hill Park


 あの「古池やかはづ飛びこむ水の音」は、初めは「山吹や」であったとか。芭蕉が、門人の其角の「山吹」を「古池」に変えたのだそうです。和歌の伝統にとらわれない発想力が、ユニークな俳句を生んだのですね。
 この一句から思い出されるのが、竹内栖鳳の描いた蛙です。彼は俳句が趣味でした。

 A famous haiku by Basho: An old pond, a frog leaps in, with a sound of water, which is said to be originally, Japanese rosea, a frog. Basho changed Kikaku’ s “Japanese rosea” to “An old pond” . The master's creative power free from the tradition of waka produced this unique haiku.
 It reminds me of this frog painted by Seiho. The painter loved haiku.

c0345705_13525942.jpg
竹内栖鳳「緑池」*Green Pond by Seiho (c.1927)


ユニークな蛙の俳句といえば、これがイチオシ♩♩♩オタマジャクシの気持ちになってご覧ください♪♪♪

Speaking of the unique haiku, the following one is highly recommended♩ Please read it while putting yourself in the frog’s "webs"♪ (The musical note is called "tadpole" in Japanese♩)



まさか蛙になるとは尻尾なくなるとは 池田澄子


I had no idea that I became a frog, that my tail vanished !
IKEDA Sumiko, translation of snowdrop



a0332314_16242268.jpg
伊藤若冲「動植綵絵」より♩Frogs and tadpoles painted by ITO Jakuchu


 それとも、蛙の童話はいかがですか。
「一体蛙どもは、みんな、夏の雲の峰を見ることが大すきです。(…)そのわけは雲のみねというものは、どこか蛙の頭の形に肖(に)ていますし、それから春の蛙の卵に似ています。それで日本人ならば、丁度花見とか月見とかいう処を、蛙どもは雲見をやります」(宮沢賢治「蛙のゴム靴」)


The frogs like seeing mountain-like clouds in summer. () because the bank of clouds resembles the frog’s head or eggs in spring. And the frogs enjoy cloud viewing just like cherry‐blossom or full-moon viewing of the human being.” ― Rubber Boots of Frogs by MIYAZAWA Kenji, translation of snowdrop


a0332314_20300918.jpg
蛙のかたちの夕雲 * frog-shaped clouds(2015)


 snowdropには、一人暮らしの友がいました。友は毎夕、蛙の独唱を楽しんでいたのですが、ある日、そこに新たな蛙の声が りろりろ…。
 ― !!! ケロケロッ !!!! 明らかに驚きに満ちた声で応じる蛙クン、さぞや嬉しかったことでしょう。その友も、昨年結婚しました。


 Snowdrop has a friend who used to live alone. She enjoyed listening to a frog’s reebeep-reebeep every evening. One day, another frog’ s voice joined it

!!! koax koax!!!! The former answered in a clearly astonished voice. He or she should have been happy! ― This friend also married last year.



a0332314_16445026.jpg


ひとりゐてかはづの声を愛でし君 けふは

ふたりで何を聴くらむ


「frog hiroshige pinterest」の画像検索結果
Yellow Rose and Frogs by Utagawa Hiroshige(pinterest)










My friend, who lived alone and enjoyed frogs' conversation, today what are you listening to with your hubby?





(All Rights Reserved)


[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-05-13 21:02 | | Trackback | Comments(6)

鄙びた都(two ancient capitals with rustic tastes)

a0332314_09415229.jpg

天の香具山は、手前の緑の山(4月末)* Mt. Ama-no-Kagu-yama (green one)


『百人一首』にありましたっけ…


春過ぎて夏来にけらし白妙の衣干すてふ天の香具山 持統天皇

春が過ぎて、夏が来たようだ。白妙の衣を干すという天の香具山に。百人一首2

白い衣のような雲が、天の香具山を見下ろす空にたな引いています。ここは平城京より古い都、藤原京の跡。広やかで鄙びた風景に、この歌はちょっぴりお洒落に過ぎるような…『万葉集』には、奈良時代に詠まれた元の歌が載っています。

春過而 夏来良之 白妙能 衣乾有 天之香来山 
春過ぎて夏来たるらし白栲の衣乾したり天の香具山 持統天皇

春が過ぎて、夏が来たに違いない。真っ白な衣が干してあるよ、天の香具山に。
萬葉集巻一28

百人一首』の「干すてふ(干すという)」は平安京から遠く奈良を望む、みやびな言い方です。いっぽう『万葉集』の元歌は、香具山を目の前にして、「干したり(干してある)」と言い切っています。「夏来たるらし」も、はきはきした明るい響きですね。


a0332314_09433718.jpg

天の香具山*Mt. Ama-no-Kagu-yama

White clouds just like white clothes are trailing in the sky above Mt. Ama-no-Kagu-yama. Here we are in Fujiwara-kyo in Sothern Nara, more ancient capital than Heijo-kyo in Northern Nara. Empress Jitou (645-702) sang:

Spring has passed and summer must have come. White clothes are hung around Mt.Ama-no-Kagu-yama.

This waka in Man’yo-shu was later (in the 13c.) selected as one of the Hundred Poems by One Hundred Poets:

Spring has passed and summer seems to come to Mt. Ama-no-Kagu-yama around which white clothes are said to be hung.

The former
’s pause and assertion give the impression of being more simple, vivid, and affirmative. In contrast, the latter’s continuity and euphemistic expression more vague and sophisticated. The former seems to be more suitable to this wide and rustic landscape of the most ancient capital. The latter has changed into something like a waka sung at Kyoto, a newer capital distant from Nara.


a0332314_16031920.jpg
畝傍山*Mt. Unebi-yama

ついでに、天の香具山と耳成山を男性に、畝傍山を女性に見立てた「大和三山♡恋の三角関係」の歌もどうぞ。

There is a waka of the love triangle of Three Mountains of Yamato (Ama-no-Kagu-yama♂; Miminashi-yama♂; Unebi-yama).


a0332314_09490605.jpg

耳成山*Mt. Miminashi-yama

高山波 雲根火雄男志等 耳梨與 相諍競伎 神代従 如此尓有良之 古昔母 然尓有許曽 虚蝉毛 嬬乎 相挌良思吉  中大兄

香具山は 畝傍を惜しと 耳梨と 相争ひき 神代より かくにあるらし 古も 然にあれこそ うつせみも 妻を 争ふらしき
香具山は畝傍山を取られるのが惜しいと、耳梨山と争いあった。神代から、このようであるらしい。昔もそうだったからこそ、今の世の人も、妻を奪いあって争うらしい 
萬葉集巻13,14

Mt. Kagu-yama fought with Mt. Miminashi over Mt. Unebi (…) just like modern people. (Man'yo-shu I-13,14)



a0332314_18250019.jpg

安田靭彦「飛鳥の春の額田王」(部分)背景に大和三山が見える。
Princess Nukata in Spring of Asuka by YASUDA Yukihiko, with Three Mountains of Yamato (detail)

 この歌の作者は中大兄皇子(天智天皇)。弟の大海人皇子(天武天皇)と恋の火花を散らしました。二人に愛されたのは、歌人、額田王です。ちなみに、中大兄は持統天皇の父、大海人は持統天皇の夫となる人です。
 奈良は古くから麻の産地でした。持統天皇がうたった「衣」は、白い麻の浄衣だったのかもしれません。別の日に麻ののれんを見かけて、そんなことを感じました


This love triangle song was made by Prince Naka-no-Oe who fought with Prince Oama, his younger brother, over Princess Nukata (a famous poet). Prince Naka-no-Oe is Empress Jitou’ s father and Prince Oama was to be Jitou’ s husband.

 Nara is an ancient producing center of the hemp. The white clothes in Empress Jitou’s waka might have been ceremonial robes made of white hemp.


a0332314_09452285.jpg

浄瑠璃寺界隈の吉祥庵(5月初め)「遊中川」の麻のれん
Shop curtain made of white hemp (Kissho-an, nearby Joruri-ji Temple)


4月末の藤原京跡では、紫雲英(れんげ)畑が、目の前でトラクターにすき返されてゆきました…(T T)しゃあ ない!菜の花畑の写真を…。

When I visited Fujiwara-kyo in April, the pink fields of astragalus were being plowed up by an agrimotor…so it goes! I took several photos of yellow fields of rapeseed.


a0332314_10272181.jpg

藤原京跡界隈の菜の花*Ripe flowers

a0332314_10573578.jpg

蓮華のような紫雲英* Astragalus just like a lotus flower


紫雲英畑を見せてくれたのは、5月初めに訪ねた浄瑠璃寺界隈でした。京都の南部、奈良との県境に位置しています。

I saw these fields of astragalus in May, around Joruri-ji Temple, in Sothern Kyoto, near the prefecture border with Nara.


a0332314_10571137.jpg


れんげ草やさしき花よ み仏の代はりに

ちさき蝶を迎ふる



a0332314_10562662.jpg

Astragalus sinicus est une fleur gentille, qui acueille

des petits papillons à la place de Bouddha.


a0332314_18214872.jpg


浄瑠璃寺もまた、みやびにして鄙びた佇まいのお寺です。平安京の浄土式庭園を彩るのは、優しい野の花 ― 海老根(えびね)
金鳳花(きんぽうげ)著莪(しゃが)

Joruri-ji Temple is a refined and at the same time rustic temple, whose Pure Land style garden is decorated with gentle wild flowers: Calanthe discolor; buttercup; Japanese iris



a0332314_10444765.jpg















a0332314_10440931.jpg

















シャガは胡蝶花、もしくは射干とも書きます。

The fringed iris is called "butterfly-flower" or "wild fox" also in Chinese character.


a0332314_16180912.jpg


薬師如来の三重塔から、阿弥陀如来の本堂へ。此岸と彼岸を結ぶ平安の池のほとりで、しばし胡蝶の夢を見ました。

From the three-storied pagoda with Bhaisajyaguru to the main hall with nine Amitabha, from this world to another world (Paradise)around the pond leading to the Pure Land, we dream a butterfly' s dream (an evanescent life ― Zhuangzi).



Img_1317_800x781


石灯籠より * from the stone lantern(2015)


おまけ * Bonus 

スウェーデンの「三山」?!* Gamla Uppsala fornlämningsområde

スコットランド古謡にもとづく歌詞に、麻(カンブリック:cambric)のシャツが出てきます。

(All Rights Reserved)




[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-05-10 05:01 | | Trackback | Comments(6)

端午の町家(Iris Festival at Tradesman's house)

a0332314_11380188.jpg

大和郡山市にある葉本家の五月人形 (中央)。白い毛槍や騎馬人形 (右)、金太郎 (左)も見える。

Dolls for Boy’s Festival (Hamoto family, Yamato Koriyama City, Nara)



五月五日は端午の節句、男の子の健やかな成長を祈る日です。菖蒲の葉は刀に似ているため、男児と結びつけられるようになりました。人々は菖蒲湯をつかうなどして邪気を払います。


The Iris Festival is celebrated on May 5th. While the Peach Festival on March 3th is the one for the girl, the Iris Festival is for the boy, where people pray for their healthy growth and happiness. People take a bath in which bundles of Japanese iris (acorus calamus) are floating. The acorus calamus’ sword-like leaves have the healthy fresh fragrance.


a0332314_06572293.jpg

「五節句図」より「菖蒲宴」(上図右)『酒井抱一』(平凡社)
The Five Season Festivals by Sakai Hoitsu (upper right figure:Iris Festival

a0332314_16311942.jpg

菖蒲襲(しょうぶがさね)の和紙(snowdropの家にて)
菖蒲の薬玉を思わせる主菓子と、端午の節句のお干菓子(大和郡山市 菊屋)
撥鏤(ばちる)の菓子切り(裏面 *とんぼ[秋津]は日本[秋津島]の象徴)



 端午の風習は奈良時代に中国から伝わりました。平安時代には観騎射式が催され、菖蒲の葉で作った薬玉が下賜されました。
 能「実方」の藤原実方は、陸奥守として下向した際、端午の節句に、菖蒲がないなら代わりに菰を葺くよう命じたといいます。

 The custom was introduced in Nara period from China. In Heian period, the ceremony of horseback archery was held and the decorative iris balls were bestowed.
 FUJIWARA no Sanekata, Shite of the Noh
Sanekata, ordered the decoration of Iris Festival in the East.



c0345705_09162280.jpg
祖母の手製の木目込人形と相撲湯呑(snowdropの家にて、2016年)



子供の日には、茅巻(ちまき)や柏餅(かしわもち)も欠かせません。茅巻はもとは中国の軽食(粽)で平安時代に伝来、柏餅は日本のお菓子で江戸時代に普及しました。


The chimaki (the cake wrapped in three bamboo leaves) and the kashiwa-mochi (the rice cake wrapped in an oak leaf) are indispensable. While the former (right) is of Chinese origin and came to Japan in the Heian period, the latter (left) is Japanese one and became popular in the Edo period.



a0332314_10003300.jpg


葉本家の端午の節句のしつらいには、布製の菖蒲の花や
茅巻の作り物もあります。

You find fabric iris flowers and chimaki among the arrangements of the Iris Festival at Hamoto family.


a0332314_04220429.jpg
家紋入りの提灯と毛槍
Paper lanterns with the family crest; Spears decorated with white feathers

a0332314_04261743.jpg
赤糸縅鎧*Red-threaded Armor

a0332314_11155302.jpg



端午の節句の主役は何といっても武者人形です。まるで『平家物語』!このお人形に守られて健やかに成長されたのが、先代ご当主の葉本慶太郎氏です(上図の写真)。葉本家はかつては両替商で、古い商家の佇まいを今に伝えています。


The rich people display the warrior doll in the Iris Festival. Looks strong! This warrior had protected the former head of Hamoto family (portrait). This family used to engage in money-exchange business, and the house is a typical and traditional tradesman's one.


a0332314_10165086.jpg
a0332314_10161941.jpg
a0332314_10205845.jpg
戦前の葉本家(上)と現在の葉本家(下)。ほぼ同じ外観である。
むくり屋根の上の小屋根(煙出し)、虫籠窓、ばったり床几が目を引く。
詳しくは後述の葉本家のHPへ(


ここから慶太郎氏は近衛兵として出征されました。現在のご当主、葉本英明氏のお義父さまです。

From this house the former head went to war (World War II) as an Imperial Guard. He is the father-in-law of the present head of the family. (c.f. above two figures)


a0332314_10231029.jpg
a0332314_10295227.jpg


慶太郎氏は奈良の旦那衆でした。外国を旅する一方で、茶道、華道、謡曲、美術鑑賞を楽しむ趣味人でいらしたとか。戦後はパン屋を営んだり、メリヤスを扱ったり、多方面で活躍されました。その間、父祖伝来の品やかつて収集した骨董品などは、お蔵のなかに眠っていました。

HAMOTO Keitaro was a gentleman. While he traveled abroad, he had lots of hobbies: the tea ceremony, the flower arrangement, Noh songs, the art appreciation, etc. After World War II, he began a bakery, dealt with the knitted products, etc. In the meantime, his collection and ancestral goods were shelved in the warehouse.



a0332314_10345682.jpg
両替商を表す分銅の文様
The balance weight design symbolizing money-exchange business

a0332314_10361569.jpg


 それらのお宝を一つ一つ取り出し、拭き清め、畳のお部屋や手作りの展示棚に並べておられるのが、葉本夫妻です。小さな虫籠窓の向こうに、婚礼籠がかくも大胆に吊られているなんて!右隣には、玉音放送を受信した古いラジオも見えます。まさに生きた博物館です。
 葉本家は、登録有形文化財に指定された町家を、ハモト・プチ・ミュージアムとして開館しました。連休中にでも訪ねてみてはいかがでしょう。詳しくはミュージアムのHPをご覧ください。
http://web1.kcn.jp/hamoto_petit_museum/index.html

At present Mr. and Mrs. Hamoto arrange those various goods in several rooms and handmade exhibition cases. Look! Inside that window with a lattice like the insect cage, a wedding palanquin is suspended from a beam! You can see an old radio that received the broadcast announcing the end of the war in 1945. This house is, so to speak, a living museum and they opened Hamoto Petit Museum in 2016.
http://web1.kcn.jp/hamoto_petit_museum/index.html(Japanese/English)

a0332314_10422606.jpg

Photos of Buddhist statues in Nara and Kyoto & Dharma clock made in America



奈良や京都の仏像写真と、米国製のだるま時計が、歴史ある町家をしずかに見下ろしています。先代のご当主の息遣いがふっと感じられました。そして、snowdropの記憶のなかの家の気配も…



からからり古き引き戸の音聞けば心は駆けり

祖父母の家へ

(Karakarariwhen an old wooden sliding door sounded, my soul ran to the old wooden house of my grandparents. )


a0332314_17161237.jpg

a0332314_16480790.jpg

昨年の桃の節句に訪ねた葉本家の写真を、セピア色にしてみました。
大和郡山市の老舗和菓子店、菊屋の袋も…
Residence of Hamoto family in March, 2016
Japanese-style confectionary store in Yamato-Koriyama City, Kikuya
(converted to sepia tone)


葉本家の御殿びなと大和郡山市のひな祭り(2016年)の記事はこちら ↓



(All Rights Reserved)







[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-05-05 04:03 | | Trackback | Comments(5)

清少納言とお能を観る(Let’s enjoy a Noh with Sei Shonagon!)

a0332314_09272807.jpg
能舞台。左手が脇正面↑


 さあ、ご一緒に大槻能楽堂へ…。お能は正面から見るのが基本だとか。けれど、私は「実方」を脇正面、つまり橋掛かりのそばの席から見るのが好きです。主に横顔とはいえ、シテの実方さまを間近に見られますもの。
 前半の主役たる前シテ、実方さまは、老人に身をやつして現れます。みちのくを旅していた西行法師(ワキ)が、自分の墓の前でこんな歌を詠んでくれたので…

朽もせぬ其名ばかりをとどめをきて枯野の薄かたみにぞみる

Here we are in Otsuki Noh Theatre. They say that the beginner had better view a Noh from the front. But I like to see Sanekata from the left seating, near the bridge passageway connecting the backstage with the main stage, because I have a close look at Sanekata, Shite actor playing. http://www.noh-kyogen.com/english/index.html

Mae-shite (the leading part for the first half):The spirit of Sanekata disguises himself an old and appears before Saigyo, who sang a waka in front of his grave. It is only the name of the poet that is immortal, and silver grasses is the memento from him in this desolate field.


a0332314_09011853.jpg
大和郡山市の葉本家に伝わる薄文様の朱漆皿。葉におく露が美しい。
Red-lacquered small plates with dewy silver grass design
(Hamoto Family, Yamato Koriyama City, Nara)



実方さまは不朽の名を得ることになる風流才子でした。賀茂の臨時祭に遅参して、冠に挿す花を忘れたときは、とっさに呉竹を代わりに挿して舞いました。それが評判を呼び、以来、臨時祭の挿頭(かざし)が竹の葉に変更されたのです。竹葉は、若き実方さまの栄光の象徴になりました。

Sanekata was a man of talent and elegance who deserved the immortal fame. When he was late for an imperial festival held in November at Kamo and left behind his flower, he snapped a sprig of bamboo and substituted it for the flower-hairpin. It looked so refined that the traditional flower-hairpin in that festival was changed to the bamboo-one since then. The bamboo-leaves were the symbol of the glory in the youth for Sanetaka.



「舞楽 挿頭」の画像検索結果「北面の武士」の画像検索結果google search)


一方、西行法師はもと北面の武士…りりしい若武者が出家し、歳を重ね、二度目の陸奥の旅へ。実方さまはそんな西行法師に、親しみを覚えたのかもしれません。お二人とも、己の美意識を身をもって生きた歌人でありました。

実方さまは、けれど、西行法師に名を告げず、賀茂明神のために冥界にあっても舞わねばならぬ、と語って姿を消します。墓前で目を覚ました西行法師は、里人から、実方さまの都での逸話や、その左遷と頓死について聞かされます。

As for Saigyo, a former Imperial Palace Guard in his youth, became a monk and went off his second journey to the East at the age of 69. Sanekata might have felt connected with Saigyo because of the past glory in his youth. And both of them were a poet who lived his own aesthetic sense.

Sanekata exits without giving his name, while saying that he still must dance in the other world (Hades) for God of Kamo.



a0332314_09310480.jpg
大槻能楽堂パンフレットより。当日は朝倉(老人)の面でした。
三光(大槻能楽堂HP)*Mask representing an old man
三光尉 Sankoujoh


舞台は後半、実方さまの霊(後シテ)が西行法師の夢枕に立って歌います。
いにしへの山井の水に影見えてなほそのかみの春ぞ恋しき
実方さまは老人の面をつけ、冠に竹葉を挿しています。脇正面の席だと、挿頭(かざし)の竹葉の向こうに竹の絵が見えて、なんだか嬉しくなりますの。

Ato-shite (the leading part for the second half): The spirit of Sanetaka appears in Saigyo’s dream, singing ” Seeing an image on the water of an old mountain-well, I still miss the spring in that old days.

Sanetaka wears a mask representing an old man (a young man in the above figure in another direction) with bamboo leaves’ hairpin. From the left seating, I can see several bamboos painted on the setting also.


a0332314_09324627.jpg
鏡板に描かれた松と竹*Pine tree(left)and Bamboos(right)


西行法師を相手に、賀茂の臨時祭で喝采を浴びたあの日をしのび、ゆるやかに舞い始める実方さま(序の舞)。少しお疲れになったのでしょうか、賀茂の御手洗川の水鏡をのぞきこみます。老いた目にとって、水鏡は少し暗い唐鏡のようなもの。そこにぼんやり見えるのは、若き日の己のうるわしい姿。

He begins to dance slowly in front of the monk while remembering the day when he was applauded in that festival. Are he a little tired? He stares into the water of Mitarashi-gawa River in Kamo like an old and dark mirror made in China, where he sees his image in his youth.


a0332314_18155598.jpg
能「井筒」*井戸の水鏡をのぞきこむ業平の恋人(『能狂言』朝日新聞社)
Noh Izutsu *Narihira's lover staring into the well around which they, friends from infancy, would play in their childhood

三光尉 Sankoujoh
三光(大槻能楽堂HP)* Mask representing an old man

 

 業平卿ゆかりのお能、「井筒」にも同様の演出がありました。水鏡をのぞきこむのは、業平卿の男衣を着けた恋する女。そこに映るのはなつかしい業平卿の面影……きっと実方さまも、己自身の幻影に見とれていたのでしょう。けれども ―
「美しかりし粧ひの今は 昔に変はる老衰の影 寄するは老波 乱るるは白髪 冠は竹の葉」(上演詞章より)
 水面に映っていたのは、(老人)の皺深い顔、そして長い白髪でした。


Do you remember? In another Noh
Izutsu, a lover of Narihira in his garments stared into the water of the well and found her lovers image.

― But soon Sanekata finds his wrinkled face and white hairs on the water of Mitarashi River.



a0332314_09350159.jpg
御手洗川 * Mitarashi River, Kyoto, 2016


若き日の幻は破れました。老いた身にむち打つごとく、激しくなる舞い(破の舞)。幾度も幾度も、白波のごとく返される袖は、時を昔に返したいとの願いのようです。そこへ賀茂の神の雷が轟き、無残にも破れる夢 ― 実方の君は西行法師に弔いを頼み、橋掛かりをゆっくり歩み去ります。


He begins to dance furiously while turning his sleeves like white waves as if he wanted to turn over the time to his youth. Suddenly a sound of the god’s thunder breaks off his dance. Sanekata asks Saigyo to hold a memorial service and walks toward the bridge passageway.


a0332314_09370262.jpg

↑ 左より三の松、二の松、一の松



 橋掛かりの前に並ぶ一の松、二の松、三の松。だんだんに低くなってゆくのは、舞台と舞台袖のあいだの遠近、ひいては此岸と彼岸のあいだの遠い道のりを表しています。
 本舞台に近い一の松は、要(かなめ)の松とも呼ばれます。実方さまは、この松のそばでしばし佇んでおられました。この世との名残を惜しむかのように。美と歌への愛を西行法師に託すかのように。脇正面の席の一つに私が座っていたことに、果たしてお気づきだったでしょうか。さようなら、実方さま。またどこかの能楽堂でお会いする日まで……


In front of the bridge passageway, there stand three pine trees. The difference of their heights represernts the distance between the main stage and the backstage, i.e. the distance between this world and the other world.

Beside the first pine tree, Sanekata was standing still for a while as if he had been reluctant to leave this world and as if he had entrusted Saigyo with his love for waka. Did he notice that I was sitting here? Au revoir Sanekata-sama, until I see you again in another Noh Theatre.



a0332314_10525808.jpg
a0332314_10524581.jpg
難波宮跡の桜 * Cherry blossms in Remains of Naniwa no Miya Palace



 大槻能楽堂を出ると、難波宮跡の桜が吹雪いていました。挿頭(かざし)にもできない、萎れた花の残る細枝が、桜木の根方に落ちています。実方さまがこの枯れ果てた一重の桜ならば、西行法師は枝に残る八重桜でしょうか。
 では、私は?かつて実方さまと
恋歌をやり取りしたこともある私、実方さまや西行法師とともに百人一首に選ばれた私も、桜になぞらえて頂いていいでしょうか。
 花びらが大きく、葉の色が濃い山桜が、私の好きな桜です ―(『枕草子』第37段)

When I left the theatre, the cherry petals were falling like snowflakes in the remains of Naniwa no Miya Palace. If these faded flowers are Sanekata, those double-petaled ones might be Saigyo.
 Then, Sei Shonagon, the court lady who has once exchanged love letters with Sanekata and was chosen as one of One Hundred Poets, I can be compared to a kind of cherry tree, can’t I ? I like the wild cherry blossoms with large petals and deep-coloured leaves (The Pillow Books 37).


c0345705_10572043.jpg
「山桜」『小林古径』朝日新聞社 * WIld cherry blossoms by KOBAYASHI Kokei


西行と桜、実方の桜歌の逸話🌸陸奥への左遷の理由を知りたい方は、どうぞ「紀行編」へお越しください。
http://ramages2.exblog.jp/26621518/( 清少納言のつぶやき)

(この一連の記事は、大槻能楽堂における能「実方」上演に先立つ馬場あき子先生のお話をもとに、『枕草子』も交えて空想をふくらませたものです)



a0332314_09404012.jpg
桜重ねの袖のような主菓子。撥鏤(ばちる)の菓子切り



袖かへしかへらぬ春のかへるなら今宵し舞はむ

時かへす舞ひ



(If I could turn over the time to the past spring by turning my sleeves,I would dance all night to turn over the time. )



c0345705_10310048.jpg

桜襲(かさね)『源氏物語の色』平凡社
表の白を裏の紅に重ねると、桜色になる

Layered floral garment, whose inner red and outer white make cherry-blossoms pink


桜がり雨はふりきぬおなじくは濡るとも花のかげにやどらむ 伝 実方 


When we were enjoying cherry-viewing excursion,it began to rain. If I get wet anyhow, I take shelter from the rain under flowers ― attributed to Sanekata 🌸


c0345705_15350531.jpg

おまけ(2016年撮影のお干菓子)

All Rights Reserved






[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-04-30 05:30 | | Trackback | Comments(4)

古墳のやまと花(Japanese flowers on tumuluses)

a0332314_10093350.jpg


馬見丘陵公園の花は鬱金香(チューリップ)だけではありません。鬱金(うこん)色の桜?いいえ、山吹が桜と隣り合わせているのです(4月12日撮影)。

The flowers in Umami-Hill-Park are not only tulips but…deep and vivid yellow cherry blossom? No, it is the Japanese rosea among cherry blossoms.


a0332314_11335219.jpg

紫鷺苔(ムラサキサギゴケ)

a0332314_09532570.jpg
a0332314_09522823.jpg

姫踊子草(ヒメオドリコソウ)



古墳の丘は鬱金色のたんぽぽと、うすむらさきの花々で燃え立つようです。古墳というより里山の風情…。濃く淡く咲く野のすみれ、乙女山のそばに桃の花 ― 万葉集の世界です。

The slopes of burial mounds are like purple-and-yellow carpets of dandelion and purple archangel. Violets in the field, peach trees nearby Mt. Otome
Maiden)… like the songs in Man'yoshu. for example,



春の園紅にほふ桃の花下照る道に出で立つをとめ 大伴家持

春の園の、紅に色づいた桃の花が下に照り映える道に、立ち出でた娘子よ(萬葉集巻十九4139


Dans un jardin printanier, vers un chemin sous des fleurs des pêchers, une jeune fille est venue et deboute un moment. ― OTOMO-no-Yakamochi



a0332314_10133901.jpg
「あさ が や しまい」の画像検索結果 阿佐ヶ谷姉妹 * Asagaya Sisters (google search)



見上ぐれば紅にほふ桃姉妹 あねいもふとの

いづれがノッポ


Quand je leve les yeux au ciel, des fleurs roses de pêchers sont éblouissantes. Les arbres sont comme des sœurs qui comparent leurs tailles.



a0332314_09580887.jpg



水辺には花桃、古墳の山中には三つ葉つつじ。つつじのなかで真っ先に咲く、春一番つつじです。

Rhododendron dilatatum are blooming in the mound. It is the first azalea every spring in Japan.



a0332314_10162769.jpg


染井吉野よりもはるか昔から、日本の山野を彩ってきた山桜。若葉と連れ立って花ひらきます。

Yama-zakura (wild cherry tree) has decorated Japanese mountains from far more ancient times than Somei-yoshino. It blooms with its fresh green.


a0332314_10193984.jpg


いにしえの奈良の都を見守ってきた三輪山。この見晴らしが得られるのは…

You can enjoy the view of Mt. Miwa that has guarded this ancient capital, Nara from



a0332314_10260396.jpg


…馬見丘陵公園で唯一復元された、ナガレ山古墳の頂上です。前方後円墳の周りに、円筒埴輪がずらりと並べられています。スウェーデンのガムラ・ウプサラの王墓を思い出します。

the top of Nagare-yama Mound. This scene reminds me of Gamla Uppsala in Sweden. The keyholeshaped tumulus are surrounded by many cylindrical Haniwa. Nagare-yama Mound is the sole tumulus that was restored in this park.



a0332314_10234963.jpg
円筒埴輪*Cylindrical Haniwa

a0332314_10273136.jpg
前方後円の形がよく分かる。全長約105m。
about 105 meters long (You can use this person 
↑ as a scale)

a0332314_10295133.jpg

前方後円墳と帆立貝式古墳
Keyhole-shaped Nagare-yama Mound and Scallop-shaped Otome (Maiden)-yama Mound

チューリップ柄のブローチ*my mother's brooch by AALT, Finland




木瓜すみれ愛でし作家も誘ひたし馬見の丘の

草の枕へ




a0332314_10343417.jpg


絲綢之(きぬの)(みち)   (うっ)(こん)(こう)の夢の路 覚むればここは

大和路の春



a0332314_09543597.jpg


All Rights Reserved








[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-04-23 21:02 | | Trackback | Comments(2)

古墳に咲く鬱金香(Tulips and Tumuluses)

a0332314_09045127.jpg


ここはオランダのチューリップ畑?いいえ、奈良の馬見丘陵公園です。風車の代わりに並んでいるのは、満開の染井吉野です。

Where are we, in a tulip field in Holland? No, here is Umami-Hill-Park in Nara. You see not windmills but cherry trees in full bloom.


a0332314_09071852.jpg


花の向こうに見えるのは、乙女山古墳です。芽吹きや花に彩られた山を見て、むかしの人は「山咲(わら)う」といいました。

Beyond the flowers, you find Otome-yama Mound. The hill named Otome (Maiden), covered with the sprouts and flowers of various trees, looks like it is smiling.


あたらしき緑にほほをくすぐられ乙女の山

はくすくす(わら)



a0332314_09075543.jpg

Photo

64回正倉院展ポスターより Glass cup in Shosoin Repository



こちらの花は正倉院の紺瑠璃杯のよう。あのガラスの杯に赤葡萄酒を注げば、こんな紫いろになるのでしょうか。奈良時代にまだこの花は伝わっていませんでしたが…。

These tulips look like the glass cup in Shosoin Repository. If you pour red wine into this glass cup, you might see such a purple colour. In fact, the tulip has not yet arrived in Japan in Tempyo period.



a0332314_09014172.jpg


チューリップのふるさとは中央アジア。シルクロードの花の一つです。砂漠の石ころの間で星のようにまたたく、小さな花…この原種系のチューリップはステラータといいます。ステラは星を意味します。

The homeland of the tulip is Eurasia, Central Asia. It is one of the flowers of Silk Road. These small flowers like the stars among the stones and sands of deserts, they are called Stellata



a0332314_09023727.jpg
チューリップは中近東ではラーレと呼ばれる(トルコ語:lale)(ペルシア語:لاله


日が蔭ると、まあ、ひっそりと花びらが閉じています!オスマン帝国のスルタンたちは、日差しに合わせた花弁の開閉を「花の踊り」と呼び、宮殿の庭で愛でました。品種改良が始まったのもこの頃です。やがて、ツリパ(トルコ人のターバン)はチューリップと呼ばれ、オランダ、ヨーロッパを経て、幕末の日本に伝わりました。和名は鬱金香(うこんこう)。いまも富山県などで球根栽培がさかんです。今年は砺波の球根栽培が始まって100年目です。

When the sun was obscured, the petals has closed! This open-close movement of the petals were called "Tulip's dance" by Sultans of Ottoman Empire. They transplanted and bred this flower in their palace. The flower like the turban (tulipa) traveled to Europe (especially Holland) and then to Japan in 19th century. Toyama Prefecture is famous for its buble culture today(since 1917, 100th anniversary this year!).



a0332314_13522624.jpg


野原に咲き誇るチューリップ(…)
大地から生えるすみれの細枝
美女の頬にあった黒子(ほくろ)―『ルバーイヤート』(黒柳恒男訳)

Tulips full bloom in the field(…)
Like the stem of a violet from the ground
Like a mole on a cheek of a beauty ― English translation of snowdrop


ペルシアの詩人、オマル・ハイヤームはチューリップをくりかえし歌っています。ペルシア語ではラーレ(
لاله)、そのアラビア文字は、ステラータの閉じた姿を思わせます。

Omar Khayyám, a Persian poet often praised the tulip (لاله), whose Arabic script evokes the closed Stellata for me.


a0332314_09493628.jpg


菫草涙の色は春の野を薄むらさきにはつかに

染める 
 黒ネコ

The violet, whose tears’ colour faintly dyes the spring field pale purple Chat Noir

かへし

むらさきの涙かがよふ菫ぐさ燃ゆる想ひをしる

人ぞしる

(The violet whose tears are shining purple, whose ardent heart is known by her bosom friend. ― ode in reply


a0332314_10002274.jpg

「古墳に咲く和花」へつづく

(To be continued)
(All Rights Reserved)




[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-04-15 05:38 | | Trackback | Comments(2)

お釈迦さまが生まれた日(Buddha's Birthday)


a0332314_15464694.jpg


東大寺では毎年四月八日、お釈迦さまの誕生日を祝います。灌仏会といいます。桜の莟が残る年もあれば、桜吹雪の年もあります。

One celebrates Birthday of Buddha on April 8th every spring at Todai-ji Temple. While the cherry petals were falling last year, the cherry trees have not been in full boom yet this year.



c0345705_15163379.jpg
誕生釈迦仏像、灌仏桶(レプリカ:オリジナルは天平時代)(2016年)

Small Buddha statue and basin, replicas (the original ones made in the Tempyo period)



大仏殿の前には、馬酔木や椿などの花々で造られた花御堂が置かれます。花御堂のなかに入れた灌仏桶に、誕生釈迦仏像を安置し、足元を甘茶で満たします。


Birthday of Bouddha is called Flower Festival also. In Todai-ji Temple, the people pour ama-cha (a beverage prepared from a variety of hydrangea) on a small Buddha statue decorated with flowers, as if bathing a newborn baby.


c0345705_15191857.jpg


参拝客は柄杓で甘茶をすくいかけ、釈迦の誕生を祝います。これは、釈迦が生まれたとき産湯を使わせるために、九竜が天から清らかな水を注いだ、という伝説に基づいています。
 


There is a legend that nine dragons poured pure water on the newborn Gautama Siddhartha. This excellent baby cried with one hand toward the heaven and another to the ground, "Holy am I alone throughout heaven and earth."



c0345705_10313723.jpg

東大寺大仏殿の花御堂 * Pavilion made of flowers in Todai-ji Temple



Img_1830_1024x796_2
甘茶の雨 * Rain of Amacha


c0345705_15213558.jpg
九竜のような散り桜 (2016年) * Fallen petals like nine dragons



さくら花嵐と天へ吹きのぼり竜と生まれ変はる

を夢む


Les fleurs de cerisier ont été monté au ciel par l’ ouragan, en rêvant la réincarnation aux dragons.(2016)



c0345705_15231226.jpg

鷺池Heron Pond)(2016年)




花の雨は豊けき実りを約すれば万葉びとは

散るを惜しまず


(Because the flower showers bring forth the fall harvest, the people in the Manyo era did not regret them.(2016)




a0332314_07333499.jpg
田畑のなかの山の辺の道(2015年)


 灌仏会のころ、奈良の桜は染井吉野や枝垂れ桜から、八重桜や九重桜へうつりゆきます。
 万葉人は桜が散ることを惜しみませんでした。「さくら」は田の神(さ)の座すところ(くら)、春に散る花は秋の実りをもたらします。桜の開花を合図に種まきをする農家もあります。花の下で宴をするのは、田の神さまを喜ばせるためです。

 Around Buddha's Birthday, The petals of Someiyoshino fall and double cherry blossoms begin to bloom.
 The ancient people did not regret the falling cherry blossoms. The cherry blossom (sakura ) is the place (kura ) on which the god of the rice (sa ) sits and the fallen petals will bring the fall harvest. Some farmers sow at the signal of its bloom. Japanese people hold a banquet under a cherry tree in order to please the god of the rice.



c0345705_10344279.jpg

奈良重桜 (Nara Kokonoe-zakura* ninefold cherry) (2016)



いにしへの奈良の都の八重桜けふここのへに匂ひぬるかな 伊勢大輔 詞花集29   


Eight-petaled cherry blossoms in the ancient capital Nara bloom today in the Palace in Kyoto as if they were nine-petaled ones. (waka of Ise,translation of snowdrop



c0345705_21445437.jpg
奈良重桜
(Nara-no-Yae-zakura * eightfold cherry) (2015)

(All Rights Reserved)



↑Todai-ji Temple  Vietnam↓





[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-04-08 05:38 | | Trackback | Comments(6)

ひなおさめ(Putting Hina dolls away in boxes)

a0332314_22213835.jpg

山の辺の道の桃の写真をaster roseが加工してくれました (サイン入り)。
この記事は、昨年三月の「ひひなめぐり」(ももさえずり*紀行編)に筆を入れたものです。
Peach blossoms in Yamanobe-no-michi Road (2015), image processing by aster rose (2016) (ver.II) This article also is the revision version of the one in another blogue in 2016.


 三月三日は桃の節句、五節句のひとつです。五月五日は端午の節句、七月七日は七夕、九月九日は重陽…陰陽思想では、同じ奇数が重なる日付は特別な日とされていました。桃の節句では女の子の健やかな成長を祈り、桃花の霊力や人形で厄払いをします。
 旧暦の三月三日は今年は三月三十日。春めいてくるこの日に祝ったお家も多いでしょう。ひと月遅れの四月三日頃に人形を仕舞うこともあります。雛納(ひなおさめ)といいます。

 Hina-doll Festival, that is, Peach festival is celebrated on March 3th, which is one of the five annual ceremonies that were traditionally held at the Japanese imperial court. For example, Star Festival on July 7th , Chrysanthemum Festival on September 9th…these dates are regarded as special in Yin-Yang thought.
 The Peach Fesitival is for the girl, where people pray for their healthy growth or happy wedding and drive evil spirits out of them by means of the doll and peach blossom with the spiritual power.

c0345705_09163496.jpg
Amagatsu in Edo period 『人形』京都国立博物館


平安時代、人形は「ひとがた」と呼ばれ、これで体を撫でて川へ流すと、穢れや災いが払われると考えられていました。流し雛の起源です。一方、『源氏物語』には女の子が「ひひな」という人形で遊ぶ場面が出てきます。厄を払うための人形と、遊ぶ人形とが結びついて、雛人形が生まれました。

The ancient doll was called “Hito-gata (human shape)”, with which one strokes his body and throws it into a river so as to get rid of misfortunes. It is the origin of Nagashi-bina(paper dolls floated downriver). On the other hand, a scene of The Tale of Genji shows us infant Murasaki-no-ue playing with dolls called “Hihina”. The “Hina” doll were generated by combining these “Hito-gata” and “Hihina”.

c0345705_09265481.jpg
城南宮の流し雛(ひとがた、紙雛)(2016年)
Paper human shape and paper dolls floated downriver at Jonangu Shrine


厄を引き受けてくれた人形は川へ流されたり、節句の後で仕舞われたりします。室町から江戸時代にかけて人形は大きく華やかになり、嫁入り道具のひとつになって、武家から一般に広まってゆきました。


The dolls that accepted misfortunes in place of girls are floated into a river or put away in boxes until next year. Around the Edo period, the Hina-doll became more gorgeous and popular to become one of the trousseaux of rich people.


c0345705_04441645.jpg
Hina doll made in Kyōhō era  『人形』京都国立博物館 

c0345705_05412893.jpg

大和郡山市、葉本家の御殿(屋形)雛 
Hina-doll in Palace, Hamoto family, Yamatokoriyama City, Nara



なき祖母の心とともに旅立ちし雛の御殿に

けふめぐりあふ

The Hina-doll Palace that had remained only in my grandmothers memory and had gone to the paradise with her, which has returned to me today.



c0345705_05500929.jpg
雛道具(葉本家)  Wardrobe and Chest, Hamoto family

c0345705_05493397.jpg
旧川本邸の雛道具(図版5点)のうち 楽器 
Musical Instruments, Former residence of Kawamoto family
c0345705_05585913.jpg

長持、針台、鏡台 Chest, Sewing box, Dressing table

c0345705_05594145.jpg
針台、茶道具 Sewing box, Tea utensils
c0345705_06003047.jpg

御膳、行器(ほかい)、御殿火鉢  Tableware and charcoal brazier

c0345705_06013687.jpg

御所車(牛車)Oxcart


雛人形は親王と親王妃、官女、囃子方、大臣らをかたどるようになります。御所を模した屋形はまるで和製ドールハウスですね。什器、楽器、茶道具などの雛道具は、人形が元はままごと人形であったことを思わせます。マイカーならぬ牛車(御所車)もあります。

Hina-dolls represent the imperial prince and princess, three court ladies, five musicians, two ministers, etc. The palace and furniture look like dollhouse in Japanese style. These miniatures recall us that the origin of the Hina doll were that for playing house. You see not a car but an oxcart (court carriage) !


c0345705_06294020.jpg
c0345705_05345800.jpg
鈴木家の享保雛 
Hina-doll in Kyoto style(Kyōhō era), Suzuki family


いまの雛人形は、目のぱっちりした関東雛と、仏像のように切れ長の目をした京雛(上図)とに分かれます。奈良では一刀彫の雛人形もよく見かけます(下図、奈良市HPより)

Today there are round-eyed dolls in Kanto style and slit-eyed ones in Kyoto style(ex. above two figures), which is more traditional and under the influence of the Buddhist image. You sometimes find the one-knife carved dolls in Nara (ex. below figure, made by Morita Tomohiro 守田朋浩, a son of Morita Kura's).


c0345705_21372926.jpg


わが家のひな御膳、野遊び風 * Doll Festival meal in picnic style

はまぐりずし菜の花添え、手毬ずし、はまぐり汁、ひなあられ、お干菓子

Sushi in the form of a clam and a handball, with boiled colza. Sweets in the shape of a basket of wild flowers, a clam shell, a diagonal rice cake, and rice crackers


c0345705_11064205.jpg
c0345705_10313532.jpg
snowdropが絵付けした貝合わせと祖母の貝細工
A pair of clam shells for shell-matching game by snowdrop, shellcrafts by snowdrop's grandmother



雛祭りほんらいのお菓子は、菱餅や雛あられなどです。お料理はちらしずしや蛤(はまぐり)汁、蛤は嫁入り道具に入っていた貝合わせに由来するのでしょう。提子(ひさげ)で注がれた白酒を頂けば、心はほどなく桃源郷へ…。

The original sweets of Doll Festival are the diagonal rice cake (Hishi-mochi) and rice cracker (Hina-arare). While eating chirashi-zushi and clam soup (whose origin is the shell-matching game), and drinking white rice wine, we go to the earthly paradise surrounded by peach flowers…

貝合わせ白酒(葉本家) 
A pair of clam shells for shell-matching game and White sake, Hamoto family

c0345705_06233516.jpg


雛納むる母は提子(ひさげ)(ささ)をつぐ官女のやうに

面長なりき


My mother putting away Hina-dolls into boxes was oval-faced like a court lady carrying a ceremonial sake decanter.


みどりごの吾を(をのこ)と思はむとあをの産着を


父は着せたり



So as to imagine that this baby was a boy,

the father dressed her in blue.)

c0345705_14381645.jpg
昭和40年代の雛祭り*photo in 1970s

c0345705_07121894.jpg

羽子板(葉本家) Japanese badminton rackets, Hamoto family

c0345705_07215646.jpg
蛤雛(葉本家) Clam Hina dolls, Hamoto family


 雛祭りは人形祭り、羽子板もふくめ家中の人形が集まります。子供のころ遊んだ羽子板にこんなところで再会しました。祖母がよく作ってくれた蛤雛(はまぐりびな)も…
 この葉本家が、ハモト・プチ・ミュージアムを開きました。明治の町家(登録有形文化財)の中で、なつかしい暮らしの品を見ることができますを見ることができます。
http://web1.kcn.jp/hamoto_petit_museum/

 The Hina festival is the Doll festival, where sometimes all the dolls in the house are gathered. I met again several Japanese badminton rackets that resemble the ones with which I played in my childhood. And the Hina doll made of clam shell that my grandmother often made for me!
 Hamoto family has opened a museum(Hamoto petit Museum). You can see various housewares in its historical town house (Registered tangible cultural property).
http://web1.kcn.jp/hamoto_petit_museum/

c0345705_07271676.jpg

源九郎稲荷神社 Genkuro Inari Shrine


大和郡山市の子供の心には、吊るし雛や吊るし金魚も納められることでしょう。

Will the children in Yamatokoriyama City remember the hanging decoration of Hina-doll or of goldfish also?


吊るし雛も吊るし金魚も城町(しろまち)の子らは心の奥へ

と納む


c0345705_22165373.jpg

源九郎稲荷神社の吊り雛と狐 GenkuroInari Shrine


c0345705_07421072.jpg

源九郎稲荷神社の枝垂れ梅


c0345705_17312590.jpg


源九郎狐と静御前のお話が知りたい方は…
As for Genkuro Fox and Lady Shizuka…


()白布の流れを下る(ひいな)らはわらべの声で

春をことほ


Hina dolls floated down the white cloth river celebrate the spring in childish voices.


a0332314_17564959.jpg

いま時の流し雛(旧川本邸:Former residence of Kawamoto family
These modern dolls floated downriver are enjoying the river rafting ! Can they sleep in boxes until next year?


Img_1670_593x800_2

いま時の段飾り(旧川本邸:Former residence of Kawamoto family
What a modern display of numerous Hina dolls on the red carpet !

All Rights Reserved





[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-04-03 06:05 | | Trackback | Comments(6)

菫ほどな小さい人(A little person like a violet)

a0332314_18031960.jpg

山の辺の道の菫(2015年)* violets, Yananobe-no-michi


春野尓 須美礼採尓等 来師吾曽 野乎奈都可之美 一夜宿二来

春の野にすみれ摘みにと来し我そ野をなつかしみ一夜寝にける

春の野に菫を摘むために来た私は、野に心をひかれて、そこで一夜宿った

(山部宿祢赤人 萬葉集巻八1424


À la campagne printanière, à l’ intention de cueillir des violets, je suis attiré par la beauté de champs et ai passé la nuit en plein air. ― YAMABE no Akahito, Man'yoshu, traduction de snowdrop



a0332314_09412300.jpg
ヒメオドリコソウイヌノフグリハコベ
Purple archangelsVeronica polita var.lilacinaStellaria




君が摘むリラにならまし花瓶にてしばしののち

にうつろはむとも


Je voudrais devenir des lilas que tu cueilles, quand même je me flétrisse dans le vase avant longtemps.



a0332314_10422798.jpg


野の花のように小さな女の子チッチと、のっぽのサリーの「小さな恋のものがたり」。snowdropがこの漫画に出会ったのは、小学生の頃です。近所のお姉さんの本棚にずらりと並んでいましたっけ…。右は第1集、あじさいが雨のしずくと涙に濡れています。左は第22集、リラのうすむらさきが香ります。

A Small Love Story is a cartoon series (1962-2014) , whose heroine is a small girl like a violet and falls in love with a tall boy at high school. Snowdrop found this series when she was a schoolgirl, on the bookshelf of a junior high school girl in neighborhood.


a0332314_09513497.jpg
『小さな恋のものがたり』第7集より
A Small Love Story vol.7 by MITSUHASHI Chikako

While the heroine envies her tall boy friend being closer to the sky and stars, he says that the small heroine is closer to the flower, grass, and stones.


 ふきだし無しの手書きのセリフは、室町時代の絵巻物を思わせ、味があります。季節感と、機知と、簡潔さ…まるで俳画みたい!
 じつは、みつはしちかこは俳句をたしなんでいました。チッチが生まれたのは、夏目漱石の句「菫ほどな小さき人に生まれたし」からだとか。この「小さき人」は、「文鳥」にも出てきます。


 The handwritten words without the balloon, the flowers of four seasons, the wit, the brevity, etc. just like haiku pictures!

 In fact, the author likes haiku from youth. One of haiku by NATSUME Soseki, “I want to be reborn as a little person like a violet” inspired her to create this cute heroine, Chicchi.

 Soseki referred this "little person" in a short story Java sparrow also.


「文鳥 新潮文庫」の画像検索結果
(google search)


「文鳥はつと嘴を餌壺の真中に落した。そうして二三度左右に振った。奇麗に平して入れてあった粟がはらはらと籠の底に零れた。文鳥は嘴を上げた。咽喉の所で微な音がする。又嘴を粟の真中に落す。又微な音がする。その音が面白い。静かに聴いて居ると、丸くて細やかで、しかも非常に速かである。菫程な小さい人が、黄金の槌で瑪瑙の碁石でもつづけ様に敲いて居る様な気がする。
 嘴の色を見ると紫を薄く混ぜた紅の様である。其の紅が次第に流れて、粟をつつく口尖の辺は白い。象牙を半透明にした白さである。(…)」夏目漱石「文鳥」


a0332314_11440186.jpg
正倉院の碁石の意匠のペンダント* Ivory go-stone-design pendant


 "The Java sparrow suddenly dropped its beak in the middle of the seed pot. And it swung the beak a few times. The grains of millet that had been flat fluttered down to the bottom of the cage. It raised the beak. A murmur in its throat. It drops its beak in the grains again. The murmur again. This sound is interesting. When listening to it quietly, the sound is round, fine, and very swift. I feel as if a little person like a violet was knocking an agate go stone with a golden hammer.(…)
 The colour of the beak looks like the purplish scarlet. One finds the gradation of the scarlet that ends in white at the tip pecking the grains. It is the white of the translucent ivory." ― Java sparrow by NATSUME Soseki, translation of snowdrop


a0332314_17314776.jpg
目白 * snowdropの友人aster roseが写真を加工してくれました。
photo of Japanese white-eyes by snowdrop, image processing by aster rose



『ノラや』で知られる内田百閒は猫だけでなく、鳥も愛しました。鶯や頬白、五位鷺や木兎(ミミズク)も飼いました。空襲のときは、目白の袖籠を抱えて逃げたといいます(内田百閒『阿呆の鳥飼』)「文鳥」の作者、漱石の家を訪問した日には…

UCHIDA Hyakken, a disciple of Soseki, was a bird lover as well as a cat lover. He had bush warblers, meadow buntings, night herons, eared owls, etc. During the air raids, he would escape with a small cage of Japanese white-eyes in his arm. When he visited Soseki, the author of Java sparrow

a0332314_10421031.jpg


「(漱石)先生に片手をついて挨拶をして、文鳥を連れてまいりましたと云った。袂から左手を出して文鳥をそこへ放った。絨毯の上に置いたのだが辺りの様子が違うものだから警戒してすぐに私の肩へ飛んで来た。絨毯に鈍い赤色の所があったから、いきなりそこへ出されて驚いたのかも知れない。私の肩でくつろいで羽づくろいを始めた。
 (…)その内に文鳥は辺りの気配に馴れて私の袖を伝って膝に降り、それからさっきびっくりした絨毯の上を不思議そうに歩き出した。絨毯の毛は文鳥の足の裏にあまりいい気持ではないに違いない。時時ぱっと飛び上がり、その序にホップして先生の膝に近い所へ行ったりした。(…)」 内田百閒「漱石山房の夜の文鳥」

漱石が「文鳥」で視覚・聴覚を通し、文鳥の佇まいを写実的に描き出していたのに対し、百閒は鳥に感情移入し、ユーモラスに語っています。



「内田 百間」の画像検索結果

百閒(Hyakken) (google search)


(…)I bowed touching the tatami-floor with only my right hand and said to Mr. Natsume “I have brought my Java sparrow here.” And I let the bird loose from my left hand. As soon as it was put on the carpet, because of a little strange atmosphere, it warily flew to my shoulder. It might have been astonished by the dark red patterns of the carpet. It relaxed on my shoulder and began to preen.
 (…)Meanwhile, (…)it began to walk on the carpet that had startled it some time ago. The shaggy carpet must have been unpleasant for the soles of this bird. Sometimes it flew suddenly, and hopped to approach Mr. Natsume's knees.” ― Java sparrow at Soseki Sanbo (a house where Soseki stayed in his later years) one Night by UCHIDA Hyakken, translation of snowdrop

While Soseki represented realistically the Java sparrow through the sight and hearing, Hyakken empathizes with the bird and narrates humorously and tactilely.



a0332314_17112822.jpg

姫踊子草(ヒメオドリコソウ)の群舞(山の辺の道、2015年)
Corps de ballet of Purple archangel ("Petite danseuse" en japonais)


うすべにの踊り子草は春の姫ひばりの声に

あくがれて舞ふ


Une petite danseuse rose, elle est une princesse qui danse en admirant le chant d' une alouette.


Haydn: String Quartets Op.64 No.5 "The Lark" 

Bouquet de violettes par Manet (pinterest)*マネ「スミレの花束と扇」


「manet bouquet de violettes」の画像検索結果


すみれとふ名すら知らざるたれかにも(ゆかり)の春を

告げし花びら 
黒ネコ

To someone who does not know even the name, violet, its petals have announced the coming of purple spring. Chat Noir


かへし

紫のゆかりの姫は君ひとり名よりゆかしき

(たま)の薫りよ


(Purple Princess is only you for me, the violet would smell as sweet even if it had no name. ode in reply)



「すみれ チッチとサリー」の画像検索結果


The ending of A Small Love StoryChicchi’s boy friend goes to Sweden to study physics…(google search)

(All Rights Reserved)



[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-03-27 20:40 | | Trackback | Comments(6)

あさが来た(on an early spring morning)

a0332314_09463684.jpg
あさい春のあさ(2018年春に開館予定の中之島香雪美術館)


指先のうぶ毛ものばし辛夷樹は背を測りをり

ビルの窓枠で


En allongeant des doigts duvetés, un magnolia kobus se measure avec des châssis des fenêtres.




a0332314_09480689.jpg


 これまで「なにわ橋づくし」などでsnowdropが歩いたのは、淀屋橋や大江橋から東側でした。今回は、淀屋橋から西向きに歩き出します。
 浅い春の朝。錦橋、肥後橋とたどってきて、巨大なビルヂングにびっくりぽん!大同生命ビル、こんな所にあったのですね。広岡浅子の、そしてW.M.ヴォーリズゆかりのビルです。

Snowdrop had already walked on the east side of Yodoya-bashi or Oe-bashi Bridges. On an early spring morning, she began to walk on the west side of Yodoya-bashi Bridge. How charming the bridge to Festival Hall with musical note design! But that day her eyes were glued on another building at the opposite side. Here is Daido Life Insurance Company Head Office Building originally designed by W.M. Vories!


a0332314_10315866.jpg
a0332314_09335345.jpg



このモダンな高層建築が、あのヴォーリズゆかりのビルヂング?実はこれ、一粒社ヴォーリズ建築事務所による二代目なのです (1993
年竣工)。1925年生まれの初代と並べてみましょう。

Such a modern skyscraper like those in Dubai was really designed by Vories?! In fact, this building is a reconstruction (1993) by W.M.Vories & Company Architects Ichiryusha. You can compare it with the original one(1925)by the following pictures(both from Tosabori-gawa River).

a0332314_10301163.jpg

大同生命ビル(土佐堀川よりの景観、平成29年)

a0332314_09310934.jpg

旧ビルのピナクルやテラコッタ(建築に用いられる立体的なタイルや焼き物など)が、新ビルの周囲に残されています。更紗という大理石でできた床の一部も、新ビルの床に埋めこまれています。

The pinnacles and terra‐cottas of the old building are left around the new building. A part of the marble floor in the old building is seen in the middle of the memorial hall in the new one.


a0332314_09322773.jpg
a0332314_09342363.jpg


 このビルを本社とする大同生命保険株式会社は、広岡浅子らによって設立されました。NHKの朝ドラ「あさが来た」のヒロイン、あさこ。ペリー来航の4年前に京都の呉服商の家に生まれたものの、お稽古事が大嫌い。本好きが高じて読書を禁じられ、丁稚や小僧と相撲を取り…
 彼女は数え年17で大阪の豪商、加島屋に嫁ぎました。明治維新という激動の時代、加島屋の経営に力を尽くし、九州の石炭業に進出し、やがて大同生命を立ち上げるのです。
(『大同生命の源流"加島屋と広岡浅子"』の展示は、2017331日まで延長中http://www.daido-life.co.jp/110th/memorial/

Asako married a wealthy merchant in Osaka, into Kashima-ya Family. She participated in the management of Kashima-ya in the era of significant change throughout society (The Meiji Restoration) . She entered into coal mining business in Kyushu region while concealing a pistol in her pocket, and established Daido Life Insurance Company after an assault by a thug.


a0332314_09302299.jpg
浅子が読んでいるのは『土佐堀川』(朝ドラの原作本)…ではありません。
Asako reading a book*Tosabori-gawa River The Life of Hirooka Asako


大同生命ビルがヴォーリズによって設計されたのは、ヴォーリズの妻(一柳満喜子)が浅子の女婿、広岡恵三の妹にあたるからです。新ビルの内装にも、ヴォーリズらしい教会風の意匠が認められます。

It was because Vories’ wife, HITOTSUYANAGI Makiko was a younger sister of Asako’s son‐in‐law that Vories designed the building. The memorial hall in the new building includes the church-like styles typical of Vories.



a0332314_09351875.jpg
a0332314_09353705.jpg


いっぽう、成瀬仁蔵の著書『女子教育』に共鳴した浅子は、日本最初の女子大学の設立を援助しました。明治34年に日本女子大学が開校したとき、浅子は53歳でした。第二の青春の始まり!彼女は女子学生にまじって勉学に励み、かつて読書を禁じられた悔しさを埋め合わせるのです。

Women’s Education by NARUSE Jinzo impressed Asako to support the establishment of the first women’s university in Japan. When Japan Women's University opened in 1901, Asako was fifty-three years old. It was the beginning of her second prime! She attended various classes among young students and made up for her first prime when she was forbidden from reading books. In a following picture, Asako wears a dress and is holding a tennis racket (at the far right).

a0332314_09365953.jpg
 

 下の写真では、洋装は浅子だけですね!浅子は着物よりドレスを好みました。ハイカラというより、大股で歩き易かったからです。
 女子学生のなかに、『赤毛のアン』の翻訳で知られる村岡(安中)花子がいました。浅子の右隣りで微笑んでいます。

 Here only Asako is in a dress among the students in a kimono. Asako prefered the dress to the kimono, not because she was neophilia but because she was active and could stride in a dress.
 A charming girl is smiling next to Asako. She is MURAOKA Hanako, who was to translate Anne of Green Gables (1908) around 1939-1946 (published in 1952).


a0332314_09372767.jpg
            ↑Asako and Hanako↑


浅子は花子を可愛がり、自身の肖像写真を花子に贈りました。添えられた自作の歌から、二人に信仰という共通点があったことが分かります。浅子は『女子教育』の成瀬の影響により、大阪教会で受洗しました。(ヴォーリズ設計による赤煉瓦の教会堂ができたのは、浅子の没後のことです。)

Asako gave her photographic portrait and tanka to Hanako. This tanka tells us that they both were Christians. The author of Women’s Education had inspired Asako to be baptized at Osaka Church. The present red brick building was designed by Vories after her death.


a0332314_10373859.jpg
展示品は複製

愛する安中花子嬢によみて贈る
友祈祷
相思ふ清き心をとことはに
かみにいのりて深さくらへん 浅子

(浅子の歌*おたがいに思い合う清い真心を永遠に保ちましょう。神に祈り、真心の深さを比べ合いましょう。)

(tanka from Asako to Hanako* Let's keep our pure hearts to love each other forever. Let's pray to God together and compare the depth of our hearts each other ― translation of snowdrop)


「広岡浅子」の画像検索結果「広岡信五郎」の画像検索結果

(大同生命のサイトより)


女傑と見られていた浅子でしたが、温厚な夫との夫婦仲は円満でした。こうして写真を並べてみると、広岡信五郎はお殿さま顔ですね!信五郎は茶の湯や謡などを好む趣味人で、その事業人らしからぬ人柄で、公私ともに浅子を支えました。二人の人生は小説になり、テレビドラマになりました。

Asako was a brave woman and yet she and her mild husband got on very well together. Let’s see their pictures side by sidethe husband was a man of taste who liked the tea ceremoby and the Noh chant. He supported his wife both officially and privately by his personality far from an industrialist. The life of this uncommon couple was novelized and dramatized.



a0332314_09395367.jpg


こちらは、ヴォーリズと一柳満喜子の写真です。アメリカ人男性と華族出の女性が結ばれ、様々な社会活動を共にし(建築の設計、近江ミッション、メンソレータムやハモンドオルガンの輸入販売など)、第二次大戦を乗り越え…この二人の人生もまた、小説になっています。

Here is a picture of Vories and his wife, HITOTSUYANAGI Makiko. An American married a woman from a noble family, designed various structures, founded the Omi(Shiga prefecture)Mission, introduced the Hammond Organ into Japan, imported and sold Mentholatum products, and was naturalized in Japan in 1941The eventful life of this couple also was novelized.


「負けんとき」の画像検索結果

(google search)

おまけ*浅子が嫁いだ加島家に伝わる立雛(大阪くらしの今昔館。~4月2日)
http://konjyakukan.com/kikakutenji.html


(All Rights Reserved)



[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-03-22 05:33 | | Trackback | Comments(2)

万葉集から古今東西の文学やアートへ…… * ( ´艸`) * (all rights reserved)
by snowdrop-nara
プロフィールを見る

カテゴリ

最新のコメント

*desireさん、追伸..
by snowdrop-nara at 06:26
* desireさん ..
by snowdrop-nara at 18:42
snowdrop-nar..
by desire_san at 15:25
*desireさん たし..
by snowdrop-nara at 18:18
こんにちは。 北斎と応..
by desire_san at 17:07
*naokoさん この..
by snowdrop-nara at 20:51
額縁の絵が色使いも素材も..
by milletti_naoko at 19:46
*文化の日の鍵コメさま ..
by snowdrop-nara at 20:26
*echaloteさん、..
by snowdrop-nara at 20:25
栗名月に、小布施、北斎・..
by echalotelles at 22:43
*nejibanaさん ..
by snowdrop-nara at 20:20
こんにちは 今年は「葵..
by nejibanadayori at 08:43
*1go1exさん、コメ..
by snowdrop-nara at 20:40
後白河院って、怪物のよう..
by 1go1ex at 15:49
1go1exさん、さすが..
by snowdrop-nara at 20:44
浅学ゆえ、式子内親王の歌..
by 1go1ex at 14:10
*鍵コメさま、コメントを..
by snowdrop-nara at 18:26
*1go1exさん、コメ..
by snowdrop-nara at 18:58
*pikoさん 今朝は..
by snowdrop-nara at 18:52
昨夜は中秋の名月だったん..
by 1go1ex at 14:37

最新のトラックバック

楽しい万葉集

http://www6.airnet.ne.jp/manyo/main/nature.html

検索

ブログパーツ

  • このブログに掲載されている写真・画像・イラストを無断で使用することを禁じます。