人気ブログランキング | 話題のタグを見る

ももさへづり*やまと編*cent chants d'une chouette (Yamato*Japon)

塔のある風景―東洋にて(Landscape with Bell tower in the Orient)

塔のある風景―東洋にて(Landscape with Bell tower in the Orient)_a0332314_09131759.jpg

Jiangnan in spring painted by Seiho (1921)



大正期になって栖鳳は、塔のある風景に惹かれるようになった。狩野派の絵などに描かれた中国の塔を実地で見てみたい!彼は大正九年と十年の二度にわたって中国を旅した。かつての欧州外遊の時とおなじく神戸港から船に乗り、こんどは江南や黄河の風景を描いた。

(天韻舞春風:張志和-漁歌子*
Beautiful Chinese Poem and Painting*Gyokashi by Zhang Zhi-he (c.730-810))

In the Taisho period (1912-1926), Seiho came to be attracted by the landscape with pagodas. He wanted to see with his own eyes the Chinese pagodas he had seen in Japanse traditional paintings. This desire drove him to travel to China in 1920 and 1921. He sailed twice from Port of Kobe to China and painted many landscapes chiefly in Jiangnan.



塔のある風景―東洋にて(Landscape with Bell tower in the Orient)_a0332314_11343860.jpg

石濤の漢詩(『中国漢詩の旅 名山の美』世界文化社)*Poem by Shitao


何だろう、この懐かしさは。自分の心の原風景に帰ってゆくような…山と水からなる自然、仙人の住まう心の風景。そこでは人は自然のなかの点景となり、自然に溶けこみ、自然に心象を映す。これが日本の山水画のふるさとだ。西洋の風景画が人間の背景となる自然、あるいは人間と向き合う自然を描くのとは対照的である。

What is this sense of nostalgia? As if I was returning to my Ur-landscapethe nature composed of the mountains and water where the hermits live, where the men become spotted figures. We are parts of the nature, and we can project our emotions on it. This is the homeland of Japanese-style landscapes. Our landscapes contrast with the Western-style one where the nature was originally the background of human figures or has often been their rival.





石濤の山水画*Landscape by Shitao(wikipedia)
 

 いっぽう栖鳳は外遊のさい、西洋の風景画にも強く惹きつけられた。ロイスダール、少年のころから憧れていたターナー、フランスでめぐりあったコロー…

 たとえばコローの「モルトフォンテーヌの思い出」。この風景はコローの友であった作家ネルヴァルの故郷、ヴァロワ地方といわれる。フランス文学に親しんでからコローを見ると、ネルヴァルの詩や小説の一節が聞こえてくる気がする。中国の山水画にしばしば漢詩文が書きこまれるように、コローの絵には目に見えない詩が隠されている。栖鳳はネルヴァルを知らなかったであろうが、コローの絵の「ものいわぬ詩」に感応したのかもしれない。西洋のなかに東洋の精神と通じ合うものを看取したのだ。


At the same time, Seiho was attracted by the Western-style landscapes. Ruysdael,Turner whom he has admired from his childhood, Corot whose paintings he watched for the first time in France, etc., etc.

 For example, Recollection of Mortefontaine by Corot ― ,whose landscape represents Valois, the homeland of Nerval, a friend of Corot’s. When you see Corot’ s paintings after studying the French literature, you hear several passages of Nerval’ s poems or novels. Corot’ s paintings often hide invisible poems, which remind us of Chinese poems written in a corner of Chinese-style landscapes. It is true that Seiho may not have known Nerval, but he may have sympathized with a silent poetry in Corot’s paintings. He must have found a contact point between the West and the East.




「モルトフォンテーヌの思い出」の画像検索結果

コロー「モルトフォンテーヌの思い出」
Souvenir de Mortefontaine
par Corot (wikipeda)



「コローの作品に接した時、これこそ本当の風景画だと感じた。湖畔の銀色を帯びた森と、捨小舟と、その森の草に埋もれた細い路を歩く赤頭巾の田舎女と。あれまでに柔かく、あれまでに詩趣を以て、且つあれまでに的確に風景を表現した画が他にあるだろうか」(『栖鳳閑話』)


"When I observed Corot’ s paintings, I felt that they were the authentic landscapes. The silver woods by the lake, an abandoned boat, a farm woman wearing a red hood and walking on a path covered with underbrush. Is there any painting that represents the landscape more softly, more poetically, more accurately than his?"
Seiho’ s Talks
(translation of snowdrop)


塔のある風景―東洋にて(Landscape with Bell tower in the Orient)_a0332314_09380228.jpg

竹内栖鳳「模写 山水長巻図」(部分)*図版中央に人物が点描されている

Copy of Sesshu’s Long scroll of Landscapes by Seiho(detail, where you can find two human figures)(1890)



かつて雪舟の山水画を学び、外遊先で西洋の風景画に触れ、いま中国を旅した栖鳳は、新しい風景画を模索し続けた。昭和二年、常州潮来を訪れた画家は、その水郷風景に蘇州を、そしてヴェニスを思い出す。しかも、中国やイタリアの水景よりもっと自由で、もっと自然に感じられる風景がここにあった。梅雨明けの潮来、したたる万緑のなかを、一艘の小舟がゆく。一人の農夫と、一頭の牛を乗せて。


The painter who had copied Sesshu’ s landscapes, had been moved by the Western-style paintings, and traveled in China, he was groping for his own new landscapes. When he visited Itako, whose seaside/riverside landscapes reminded him of those of Suzhou and Venice. Japanese Itako showed more free and natural landscapes for this painter. After the rainy season, in a brilliant green landscape, a farmer and an ox go by boat. The summer has come!

(ショパンの舟歌* Chopin Barcarolle)



塔のある風景―東洋にて(Landscape with Bell tower in the Orient)_a0332314_09502493.jpg
栖鳳の愛した潮来*Itako loved by Seiho(1930)


求めていた理想風景はここ日本に、青い鳥、翡翠(かわせみ)のように存在していたのだ!それに気づかせてくれたのは、中国の風景、中国の絵のなかに住まう、生き生きとした人々の姿であった。かつて雪舟の山水長巻を写しながら、風景のなかに吸われ、旅する気分になったのも、小さな人々の姿ゆえではなかったか。山水のなかから、たえず人間の声が、歌が、聞こえていなかったか。

The utopia that he had sought for existed in Japan, like a blue bird, a kingfisher! He remembered that in both Chinese landscapes and paintings he found animated people. He further rememebered that in Sesshu’s landscapes he had found not a few spotted lively human figures. Thanks to them, did he feel as if he had been absorbed in and had been traveling in the landscape? Didn’t he hear the voices and songs from there while copying, did he?


塔のある風景―東洋にて(Landscape with Bell tower in the Orient)_a0332314_09521232.jpg
蘇東坡の愛した蘇州*Suzhou loved by Sū Shì(1930)


蘇東坡(1037-1101)は王維(摩詰)(699-761)を評してこう述べたという。「摩詰の詩を味わえば、詩中に画あり。摩詰の画を味わえば、画中に詩あり」 画は声なき詩、詩は声ある画…栖鳳の描いた蘇州風景も、中国絵画の、ひいては南画の系譜に連なっている。


Su Shi praised Wang Wei’ s paintings and poems as follows. “When I appreciate Wang Wei’ s poem, I find a painting in it. When I appreciate Wang Wei’ s painting, I find a poem in it.” While the painting is the silent poem, the poem is the eloquent painting…Seiho's landscapes in Jiangnan belong to the descent of a school of Chinese painting which became popular in Japan during the Edo period.


塔のある風景―東洋にて(Landscape with Bell tower in the Orient)_a0332314_10171136.jpg
「潮沙永日」* Long spring day on Beach(1922)


そして、あの無人の浜辺にも、少しずつ、人の営みが戻ってきた。漱石が『草枕』の三年後に、さまざまな人々の登場する『永日小品』を著したように、栖鳳は「河口」から数年後、「潮沙永日」をはじめとする穏やかな海景を描いた。


And on that deserted beach, the human figures have appeared one after another. While Soseki wrote Sketches on Long spring day three years after The Grass Pillow, Seiho painted a series of peaceful seascapes i.e. Long spring day on Beach several years after that
Estuary.


塔のある風景―東洋にて(Landscape with Bell tower in the Orient)_a0332314_10290575.jpg
「海浜風光」*Beach sceneryc.1930


松はもう孤絶した存在ではない。引っ掻いたようなタッチの針葉を吹く風は、浜辺の千鳥に、漁師たちの耳に、たしかに届く。舟は画面の片隅に居場所を見つけ、海原に乗り出す日を待つ。あるいは、青い海に小さな白い帆をあげる。―

The pine trees are no longer isolated. The wind through the pine leaves surely reaches fishermen’ s ears or plovers. The boats have found their places in a corner of the beach and wait for their departure or has already put up a small and white sail.―



塔のある風景―東洋にて(Landscape with Bell tower in the Orient)_a0332314_10272402.jpg

「潮沙去来」*Ebb and Flow of Tide1930



あをの海に人も千鳥もなかりせば淋しからずや

松を吹く風


If there were neither people nor plovers in a blue seascape, the wind through pine branches would feel lonely?



塔のある風景―東洋にて(Landscape with Bell tower in the Orient)_a0332314_10012656.jpg
「潮沙和暖」*Warm beach(1934)

(姉妹記事*塔のある風景―西洋にて(Landscape with Bell tower in the West))
♪♪ (Bonus*Swedish Nyckelharpa)

(つづく*To be continued)
(All Rights Reserved)















by snowdrop-nara | 2016-10-08 07:21 | | Comments(0)

万葉集から古今東西の文学やアートへ…… * ( ´艸`) * (all rights reserved)
by snowdrop-nara

カテゴリ

最新のコメント

*naokoさん 俳句..
by snowdrop-nara at 19:01
歌や俳句が時代を経て、国..
by milletti_naoko at 18:21
*桂さん 明けましてお..
by snowdrop-momo at 20:56
明けましておめでとうござ..
by 桂 at 08:53
*pikoさん 明けま..
by snowdrop-nara at 16:47
明けましておめでとうござ..
by pikorin77jp at 08:24
*1月2日の鍵コメさん ..
by snowdrop-nara at 08:24
*marikoさん 「..
by snowdrop-nara at 11:17
今年はsnowdropさ..
by mariko789 at 08:38
*renchiyanさん..
by snowdrop-nara at 11:50
おはようございます 少..
by renchiyan5 at 10:17
素敵なクリスマスプレゼン..
by mariko789 at 08:29
*marikoさん メ..
by snowdrop-nara at 17:44
七瀬ゆきこさんの句も、日..
by mariko789 at 08:29
おはようございます(^_..
by mariko789 at 08:27
*marikoさん 「..
by snowdrop-nara at 07:22
「冬兆す」俳句もその翻訳..
by mariko789 at 09:02
*marikoさん こ..
by snowdrop-nara at 18:15
リンクをありがとうござい..
by mariko789 at 08:14
拙い詩文を動画にして頂い..
by snowdrop-nara at 15:41

最新のトラックバック

楽しい万葉集

http://www6.airnet.ne.jp/manyo/main/nature.html

検索

ブログパーツ

  • このブログに掲載されている写真・画像・イラストを無断で使用することを禁じます。