人気ブログランキング | 話題のタグを見る

ももさへづり*やまと編*cent chants d'une chouette (Yamato*Japon)

樂(らく)を生んだ男 上(A man who created Raku ware1)

樂(らく)を生んだ男 上(A man who created Raku ware1)_a0332314_08570479.jpg

京都国立近代美術館212日まで。東京国立近代美術館に巡回(314日~521日)



ご機嫌な獅子

我是二彩的獅子…我(うぉー)は屋根瓦の上に置くための獅子。明代の素三彩と、狩野派の唐獅子という、二つの系譜を引くやきものじゃ。作者は初代長次郎。中国から渡来した瓦職人の子孫とも言われ、戦国時代の空気を吸って育ち、安土時代の豪放な美意識を我のうえに弾けさせた。

 長次郎といえば、桃山時代に楽焼を始めた陶工ではないのか?千利休と組んで、侘茶のための茶碗を生んだ男。いわば和の美を究めた男が、もとはド派手な獅子を焼く渡来人?驚くのも無理はない。長次郎があんな地味な茶碗を捏(つく)ねるようになるとは…この我が一番たまげておるのだもの。まあ、長次郎の話を聞いてみちょう。


「永徳 lion」の画像検索結果
狩野永徳の唐獅子*Chinese Lion painted by Eitoku(wikipedia)

Happy Lion


WOoooo(I in Chinese)am a lion of ni-cai pottery on the roof having roots in Sothern Chinese san-cai and in Chinese-style Lion (e.g. KANO Eitoku’s : upper fig.). Wo was made by Chojiro (1516?-1589?), who is said to be a descendant of Chinese tiler, who grew in the atmosphere of the Age of Civil Wars and embodied in me his dynamic aesthetic sense of Azuchi period.

 You might ask meeeee (the lion is one of the big cats),
“Chojiro? He is a potter who founded Raku ware in Momoyama period, isn't he? A man who created the tea bowl for the tea ceremony together with Sen no Rikyu
1522-1591). A man who pursued Wabi-cha, the simple beauty in a typical Japanese style. Was he originally a foreigner and had made that flamboyant lion?”
 It's understandable for you to be surprised at that. Wo also am blown away that he came to make such plain tea bowls! Let’s listen to his monologue and dialogue with Sen no Rikyu.



樂(らく)を生んだ男 上(A man who created Raku ware1)_a0332314_11341914.jpg
Camellia, Raku teabowl and Scissors used in flower arrangement by SUZUKI Kiitsu (19c.) 『酒井抱一と江戸琳派の全貌』(求龍堂)


不機嫌な茶碗

五月雨のそぼ降る午後、私の工房を訪ねてきた者がいた。千宗易(のちに利休)。天下人、織田信長公の茶頭が華南三彩の工人に何の用があって?なんでも、私の焼いた獅子がお気に召したという。

千宗易「単刀直入に申そう。そなたの獅子を殺(そ)いではくれぬか」

長次郎「獅子を殺ぐ ― 殺す…とは?」

千宗易「いまの仕事をすべてやめ、私の茶碗をつくることに専念してもらいたい」

長次郎「茶碗…宗易さまのお茶事でお使いになる茶碗ですか」

千宗易「うむ、それも薄暗い、狭い茶室のための茶碗だ」

長次郎「しかし、私は華南三彩の職人。轆轤(ろくろ)の心得もございませんし…」

千宗易「轆轤はいらぬ。あれから生まれるのは、外へ、外へ、円形に広がってゆく茶碗だ。私が欲しいのは、内へ、内へ向かう茶碗。あの獅子同様、手で捏(つく)ねるのがよかろう。
 しかし、肝心なのはそこからだ。へらで削ってほしいのだ。あの華やかさを、豪放さを、削(そ)ぎ尽くしてほしい。私の薄暗い茶室で、緑の茶を点て、飲むためだけに生まれる茶碗が必要なのだ。しかし、ただ地味なだけでは、私の茶室の重圧に耐えられぬ。その重みを吸いこんで動じない、強さがほしい。それにはそなたの力が、海の向こうの大陸につながる底力が要る…」(つづく)


「唐三彩 獅子 」の画像検索結果

参考:唐三彩の獅子(静嘉堂文庫)*San-cai Lions (Tang Dynasty)(google search)


Morose Tea bowl


On a day of drizzling rain in June, a man visited my atelier. He was Sen Soeki (Rikyu since 1585) , a master of tea of a ruler ODA Nobunaga (1534-1582). What did he want me, a descendant of Chinese tiler? He said that he had seen one of my lions.


Rikyu: To come to the point, could you kill your lion?

Chojiro: Kill my lionwhat do you mean?

Rikyu: I would like to ask you to quit your current production and to devote yourself to my requestto my tea bowls.

Chojiro: Your tea bowlsto be used in your tea ceremony?

Rikyu: Yes, the tea bowls to be used in my tea ceremony house, in the narrower and dimmer space than before.

Chojiro: But I am a tiler of sancai and I do not know about the potter's wheel.

Rikyu: You do not need the potter’s wheel, which produces the round bowl spreading out. What I want is the bowl towards the inside. You can mold it by hand like kneading that lion. But this is just the beginning. You should scrape it by a spatula. You should cut off the framboyant and dynamic elements of YOUR lion. I need the tea bowls specialized to make and drink ground green tea in MY dim tea ceremony house. A mere plain tea bowl cannot bear the pressure of MY tea ceremony house. It must be a tough and supple one that absorbs the pressure. Only YOU, a craftsman who has the continental power beyond the sea within the blood, can do that.


樂(らく)を生んだ男 上(A man who created Raku ware1)_a0332314_10534374.jpg
square tea bowl "Peeled Chestnut"


ムキ栗と呼ばれし茶碗ひとつあり菓子は

マロン・ショーがよからむ


Il y a un bol “marron pelé”. On prepare des marrons chauds comme sucreries ?



利休のころの茶菓子は、焼き栗、ざくろ、こぶ、しいたけなどでした。

The sweets in those days were chestnuts, pomegranate, kelp, shiitake mushroom, etc.


樂(らく)を生んだ男 上(A man who created Raku ware1)_a0332314_09044463.jpg
十五代楽吉左衛門作「吹馬」(左) * 初代長次郎作「大黒」(右)
Black Raku tea bowl, "Oguro" by Chojiro I (16c.) (right)
Black Raku tea bowl, "Horse blown by the Wind" by Raku Kichizaemon XV (1993) (left)

樂(らく)を生んだ男 上(A man who created Raku ware1)_a0332314_09083673.jpg
琵琶湖疎水のほとりに立つ京都国立近代美術館
MOMAK by Lake Biwa Canal whose terrace is a part of the cafe-restaurant


(To be continued)
(All Rightrs Reserved)









by snowdrop-nara | 2017-02-10 06:30 | | Comments(0)

万葉集から古今東西の文学やアートへ…… * ( ´艸`) * (all rights reserved)
by snowdrop-nara

カテゴリ

最新のコメント

*naokoさん 俳句..
by snowdrop-nara at 19:01
歌や俳句が時代を経て、国..
by milletti_naoko at 18:21
*桂さん 明けましてお..
by snowdrop-momo at 20:56
明けましておめでとうござ..
by 桂 at 08:53
*pikoさん 明けま..
by snowdrop-nara at 16:47
明けましておめでとうござ..
by pikorin77jp at 08:24
*1月2日の鍵コメさん ..
by snowdrop-nara at 08:24
*marikoさん 「..
by snowdrop-nara at 11:17
今年はsnowdropさ..
by mariko789 at 08:38
*renchiyanさん..
by snowdrop-nara at 11:50
おはようございます 少..
by renchiyan5 at 10:17
素敵なクリスマスプレゼン..
by mariko789 at 08:29
*marikoさん メ..
by snowdrop-nara at 17:44
七瀬ゆきこさんの句も、日..
by mariko789 at 08:29
おはようございます(^_..
by mariko789 at 08:27
*marikoさん 「..
by snowdrop-nara at 07:22
「冬兆す」俳句もその翻訳..
by mariko789 at 09:02
*marikoさん こ..
by snowdrop-nara at 18:15
リンクをありがとうござい..
by mariko789 at 08:14
拙い詩文を動画にして頂い..
by snowdrop-nara at 15:41

最新のトラックバック

楽しい万葉集

http://www6.airnet.ne.jp/manyo/main/nature.html

検索

ブログパーツ

  • このブログに掲載されている写真・画像・イラストを無断で使用することを禁じます。