ももさへづり*やまと編*cent chants d'une chouette (Yamato*Japon)

小正月の小豆粥(Red Bean Porridge on First Full Moon Festival)

祖母手作りの和紙の箸枕とお人形 *chopstick rest and dolls made by my grandmother

a0332314_10420744.jpg


小正月には小豆粥をいただきます。
ひとつ残った丸餅も焼いて入れましょう。
小豆の赤色には魔除けの力があるのだとか。
『土佐日記』承平5年(935)1月15日条にも「小豆粥」が…

On First Full Moon Festival, we eat red bean porridge,
sometimes with a rice cake ball.
This red colour has the power against evil sprits.



a0332314_10470535.jpg
↑ ほかほかの湯気


お赤飯用の「ささげ」という品種は小粒です。
むかしは小正月も成人の日もおなじ1月15日でした。

Here is the red beans before being boiled
and new adults who are good at long-range archery
at Sanjusangen-do Hall, Kyoto (NIKKEI).


a0332314_16144691.jpg

「通し矢 三十三間堂」の画像検索結果


浮繪和國景跡京都三拾三軒堂之図 画:哥川豊春 (wikipedia)

Sanjusangen-do Hall and the long-range archery in the Edo period


a0332314_16162277.jpg


三十三間堂を訪ねたのは去年の秋の一日でした。
千一体の観音像をいつもと違う壇上から俯瞰できたのです。
この長~~~~~~~いお堂にずらりと並ぶ金色の観音様!

Snowdrop visited this hall with her friend on an autumn day
during the period when 1001 Bodhisattva could be overlooked
from a special spot in this looooo(×33)ng thirty-three-bay hall !




千体の仏さまの内どれか一体は会いたい人に似ているといいます。

They say that one of 1001 statues resembles a person you want to see.



千体の千手観音それぞれに想ふたれかの面影やどす

ほらそこに君の母さま ほらここに私の母さま 
千のくわんおん

voici ta mère,

voilà ma mère,

dans mille Avalokiteshvara



a0332314_16183004.jpg


去年友とみた南天は今年の境内をも彩っていることでしょう。

fruits of Nandina domestica
snowdrop and her friend saw last autumn


つやつやと小豆めきたる南天は

ふるきみやこの春を呼ぶらむ

red-bean-like
lustrous nandina domestica
we saw last autumn
must be beckoning the new spring
in an ancient capital now

a0332314_16345825.jpg

同じ日の白川の流れ*Shira-kawa River


(All Rights Reserved)









# by snowdrop-nara | 2019-01-15 19:25 | | Comments(8)

ふたつの鏡開き(two mirrors)

私の年末年始&新春の一枚2019!

鏡開きは1月11日や20日に行われます。お供えの鏡餅を下げて頂きます。
鏡のようにまあるいお餅… 参考*海獣葡萄鏡(兵庫県立考古博物館HP)

a0332314_21460841.jpg

「海獣葡萄鏡 円 」の画像検索結果


bronze mirror with a design of marine mammals and  grape vine



ニッポンの由緒正しき鏡餅 朧昆布の和紙かとぞ見る


here is
typical and traditional
mirror rice cake
the frontal sliced 
kelp
looks like a sheet of Japanese paper



a0332314_21503037.jpg



一月四日の大槻能楽堂。新春能の時間は夢のように過ぎました。
鏡餅、松と葉牡丹の生け花、初春の飾りものが能楽堂を華やがせ
あでやかな着物姿の観客が行き来していました。

At New Year's Noh Play at Otsuki Noh Theate, three hours have passed like a dream.
Various decoration such as flower arrangements, beautiful people in kimono…

a0332314_21583198.jpg

うすべにの着物つねより多くみゆ新春能の舞台のめぐり


more kimono
than usual
around the stage
of a noh theater
of New Year play


金色の扇のかんざしゆれゆれて翁の舞の始まるをまつ


a0332314_21550877.jpg

亥(東大寺干支土鈴)(左)、小鼓のブローチ(奈良一刀彫)(右)


 
すべての舞台に出ていたのが野村萬斎さま!「三番叟」を舞うご子息、裕基さんの後見としても目を光らせておられました。お二人は十八歳でそれぞれ三番叟を舞ったのですね!
 万作・萬斎父子の舞い演じる「隠狸」の楽しく味わい深かったこと!

Nomura Mansaku and Mansai played Kyogen-play Hiding Racoon Dog and Youki danced Sanbasou.


「野村萬斎万作裕基」の画像検索結果


野村萬斎、万作、裕基パリでそろいぶみ(google search)→
NOMURA Mansai, Mansaku, Youki (father, grandfather, son) in Paris
野村萬斎の三番叟はこちら → (Sanbasou by Nomura Mansai)



燦燦と鈴は鳴り鳴るこの年の四方の災ひ去れとばかりに


with shiny sounds

the gold bells are gingled

so as to drive off

the disasters()

of this new year


“災”was chosen as the Chinese character that symblised the previous year of Japan.



a0332314_21510470.jpg


幕間のロビーで鏡開きのお酒が振舞われました。酒樽の円い蓋を鏡に見立てます。

Sake was served in the lobby. The lid of sake-barrel is round like a mirror.



清き酒そそぎし紙のさかづきを吾へさし出す君の白き手

(ささけ)とは食(たう)
ぶるものぞ米噛みて醸したる液ほのかに甘き

ふるまひの酒
(ささけ)を舌に残しつつ太郎冠者が盆干すをみる


a0332314_21513610.jpg

門松*typical and traditional kadomatsu(decorative pine branches and bamboos)


おまけ*Bonus* sake-barrel with the mirror-like round lid (google search)


「酒樽 鏡開き 兎」の画像検索結果


A pair of rabbits are looking up the full-moon-like round lid ?

(All Rights Reserved)










# by snowdrop-nara | 2019-01-12 20:24 | | Comments(3)

紅白の玉手箱(red or white treasure box)

a0332314_16192629.jpg



興福寺南円堂は、赤い玉手箱。
この秋のもみじは繧繝(うんげん)の彩でした。

South Octagonal Hall of Kofuku-ji like a red treasure box.


a0332314_16170836.jpg



南円堂から徒歩一分のふくろうカフェへ。
窓から見える白い玉手箱は、南都銀行です

From Kofuku-ji Temple, one-minute-walk brings you to
an owl cafe "wata-wata".
An owl by the window is looking at a white treasure box,
the Nanto Bank. nanto means Nara, an ancient capital.




a0332314_16211499.jpg

ほんまもんのフクロウはXmasの姉妹ブログに→
(The real owls were in other two blogues.)



希臘(ギリシア)のイオニア形の柱頭を仲間と思(も)ふや白きふくらう

a white owl
looking at
Ionic columns
supposes that
it is his ally?


a0332314_16222172.jpg


シルクロードの終点だからでしょうか。
建物の各所に羊の意匠が…
「美」という漢字は「大きな羊」から生まれました。
🐑(羊と鋼の森)

Nara is the eastern end of the Silk Road.
The sheep is a symbol of that road.
羊(sheep)+大(big)= 美(beauty)


a0332314_16235896.jpg



しまった、今年は未年ではありませんでしたね!
折角ですので、未年に撮ったsnowdropの定番おせち料理を…
(手前の三皿が手作りです)

Oh deer ! dear ! 
🐗 2019 is the year of the boar, not of the sheep! 🐑
Here is Osechi of the year of the sheep snowdrop made.



a0332314_15335803.jpg


この夏の酷暑を越えたる蓮根は固く締まりて剥きづらかりき (2019年詠歌)

lotus root
that survived that hot looong summer
is harder than usual and
is hard for me to peel
(photo in 2015, tanka in 2018)


おせち料理の意味(手前右から左上へ)(based on wikipedia)
Meaning of Osechi (from the lower right to the upper left)

花れんこん(lotus root)
見通しが良い。(You can see through the future by holes.)

酢ごぼう(tenderized burdock )
長くまっすぐ伸びた根が堅実な人生を表す(The life like its long and straight root)

紅白なます(red-white vegetable kuai:daikon and carrot cut into thin strips and pickled in sweetened vinegar)
紅白は吉祥の色(The red and white is an auspicious color combination.)

くわい(arrowhead boiled in broth)
人生の芽が出る(Its sprout sybolizes that of the human life.)

昆布巻(rolled kelp with fish in it)
「こぶ」は「よろこぶ」に通じる(Kobu"=kelp is a part of yorokobu=joy.)

ごまめ田作)(dried sardins)
田作り→豊作(ta-zukuri means "rice paddy maker"→ abundant harvest)

結びこんにゃく(konnyaku paste in the shape of rein)
手綱の形→心を引き締める(The rein symbolizes bracing up.)

お煮しめ
(stewed vegetables)
おふくろの味(taste of every mom's cooking)

紅白かまぼこ(red-white broiled fish cake)
紅白は吉祥の色(The red and white is an auspicious color combination.)

数の子(herring roe)
たくさんの数の子供を授かることを願う。(Kazu means "number" and ko means "child." It symbolizes a wish to be gifted with numerous children. )

栗の甘露煮(candied chestnuts )
「勝ち栗」に通じる。(There is a word "chestnut of victory" in Japanese.)

黒豆(black soybeans)
「まめ」は「健康」という意味。(Mame also means "health," symbolizing a wish for health.)

羊の形の紅白干菓子 (sheep-shaped red/white sweets)

未年でしたから!🐑

a0332314_16115870.jpg
These black boxes are multi-tiered box.


祖母の家では、祖母のおせち料理を頂いたものです(1990年代)
なつかしい黒塗りのお重…これぞsnowdropにとっては「玉手箱」

At my grandparents' house, we enjoyed my grandma's.
Her black lacquer box was the treasure box for snowdrop!



a0332314_16475642.jpg

おまけ ♡ Bonus

Img_0013_799x800_2

海老(skewered prawns)

海老の姿を老人の曲がった腰と長い髭に見立て、長寿を祈る。

Symbolizing a wish for a long-life, suggesting long beard and bent waist.

(All Rights Reserved)


私の年末年始&新春の一枚2019!








# by snowdrop-nara | 2019-01-03 06:58 | | Comments(14)

大雅をめぐる人びと(Monologue of Ike no Taiga 25)

a0332314_14015109.jpg

池大雅「龍山勝会図屏風」(部分)Gathering at Dragon Peak(detail)

snowdropの覚書き

 人は一人で生きているのではない。そのことを池大雅ほどよく気づかせてくれた芸術家は少ない。大雅の絵と書について綴っていると、大雅の周りの人々が一人、また一人と肉声で語り始めた。大雅の愛する人々を、私もどんどん好きになっていった。いま、大雅をめぐる歌物語の余韻にひたりながら、大雅をめぐる人々について、語り残したことを覚書しておきたい。

 The man does not live alone. Ike no Taiga has best shown me that. While writing on paintings and calligraphy of Taiga, the people surrounding him have started to talk one by one. I has come to love deeper and deeper those whom Taiga loved.


a0332314_18220946.jpg

徳山玉瀾筆・池大雅書「離合山水図」より(京博展覧会図録)
from paintings by Ike no [Tokuyama] Gyokuran


池(
徳山)玉瀾(Ike no [Tokuyama] Gyokuran) (1728-1784)

 池野大雅の妻にして女性絵師、池(徳山)玉瀾は、夫亡き後8年生き、57才で没した。池大雅とは姓も墓も別であったという。時代を先取りしたイマドキ風のパートナーであったということだろうか。
 玉瀾は大雅の師の柳沢淇園に、ついで大雅に絵を習った。また、大雅と共に冷泉為村から和歌を学んだ。二人が家へ招かれたとき、玉蘭は糊のきいた木綿の着物で、手土産に魚の入った籠を提げて行ったという。まるで大原女のような姿に、冷泉家の女房たちは驚いたそうだ。こんな絵心あふれる歌を詠んでいる。

なつの夜の あさ沢ぬまの みなぞこに 影もみだれて ほたるとびかふ  玉瀾

 玉瀾の母(百合)も祖母(梶)も歌人であった。玉蘭は母とともに金戒光明寺の西雲院の一つ墓に眠っている。

 Ike no [Tokuyama] Gyokuran, Taiga's wife, painter, and waka poet lived for eight years after Taiga's death and died at the age of fifty-seven. She is said that she shared neither the family name nor the grave with her husband. Were they a modern couple or forerunners ?
 Gyokuran learned painting from Yanagisawa Kien, then from Taiga. She learned waka poetry from Reizei Tamemura with Taiga.
 Both Gyokuran's mother(Yuri)and grandmother (Kaji) were waka-poets. Gyokuran was buried together with her mother in Konkai-komyo-ji Temple.



「高芙蓉 応挙」の画像検索結果

応挙の描いた高芙蓉の肖像(wikipedia)
portrait of Fuyo by Maruyama Okyo


高芙蓉 (Ko Fuyo)(1722-1784)

 大雅の年上の友、高芙蓉は、大雅の墓碑銘の題字を書した。幼いころより富士山を仰いで育ち、大雅とともに富士登頂を果たした。富士を描いた「百芙蓉図」を残している(富士山の美称は「芙蓉峰」)。最も功績があったのは篆刻で、秦や漢の古印を手本とした清新な作風で「印聖」と称えられた。医学と煎茶道にも通じ、その肖像は温厚な人柄を偲ばせる。63才の長寿であった。

 Ko Fuyo, an elder friend of Taiga inscribed the title of Taiga's epitaph. He had loved Mt. Fuji since his childhood and finally climbed it with Taiga. He painted One Hundred Fuyo (a poetic name of Mt. Fuji) . He was a famous seal‐engraver and medical expert. He loved sen-cha tea ceremony. His portrait tells his mild personality. He lived to be sixty-three.


a0332314_11490772.jpg

大雅が韓天寿へ宛てた手紙(部分)*a letter from Taiga to Tenju


韓天寿 (Kan Tenju)(1727-95)

 大雅の年下の友、韓天寿は、大雅の墓碑銘を書した。王義之・王献之を研究し一家をなした。本名は、青木天寿(たかかず)。百済の余璋王の後裔として韓を名乗り、韓天寿(かん てんじゅ)と称したとか。出身は京だが、伊勢の両替商中村家の養子となり、33才で家督を継いだ。中川家にも蔵書は多かったが、収集癖が高じて晩年は貧窮したという。それでも69才の長寿をまっとうした。老いても、あの世へ行っても、ぼんぼん気が抜けず、つねに大雅や芙蓉にからかわれているような気がしてならない。
「大雅はぁぁん!芙蓉はぁぁん!どこどすぅぅ?わても何とか、桃源郷へたどり着きましたえぇぇぇ!かくれんぼせんと出てきておくれやすぅぅぅ!!!」
(snowdropの歌物語でこれほどキャラ立ちした人物がいただろうか?)

Kan Tenju, a younger friend of Taiga inscribed Taiga's epitaph. He studied the calligraphy of Wang Xizhi and Wang Xianzhi. His real name was AOKI Takakazu, but he identified himself as a descendant of Yosho O (Prince Yosho) of Baekje and used the family name Kan. He was from Kyoto and entered Nakamura family, an money changer in Ise to take over the family business at the age of thirty-three. The family owned a collection of books, but he bought more books to become poor in his later years.
 Even when he got old and died, he might have been made fun of by Taiga and Fuyo.
"Taiga-haaaaan! Fuyo-haaaan! Where are yooooouuuu? At laaast I have reached here, ρκαδίiiiiiiiiiα! Stop hide-and-seeeeeek!!!!!!!! "
(He stands out from the crowd moooost in snowdrop's uta-stories!)


a0332314_14051859.jpg
「五君咏図」Five Hermits in Verse painted by Taiga


川端康成(Kawabata Yasunari)(1899-1972


 大雅と同時代人ではないが、作家の川端康成は、大雅の書画を愛した。『十便図』を手に入れるために、全集の印税を前借りしたとされる。
 この「五君咏図」も作家愛蔵の一点。竹林の七賢のうち五人が描かれ、人となりを詠じた詩が書体を変えて書されている。左上の跋文は、友人の高芙蓉の筆。大雅の書と画、それにその友人の跋文は、作家の屈託に満ちた心をほぐしたに違いない。
「大雅の画はしばしば私の心の鬱屈 閉鎖 沈頓 愁傷を大らかに解きひろげ柔らかに慰めなごめてくれた」(NHK「日曜美術館」より引用)
 大雅の老師、祇園南海の風貌を描写するにあたり、川端康成氏の面影をお借りした。

 A Novel Prize winner Kawabata Yasunari loved Taiga's paintings and calligraphy. He asked the advance on royalties so as to buy Taiga's Ten Conveniences.
 The above painting is one of the works he collected. It represents five of Seven Sages of the Bamboo Grove. Taiga painted their portraits and wrote five poems expressing their personalities in different styles. The postscript (upper left) was written by Ko Fuyo. This collaboration should have soothed the writer's gloomy heart.


c0345705_11473820.jpg
与謝蕪村「鴉図」(双幅のうち) Ravens by YOSA Buson (detail)



与謝蕪村(1716-1783)

 トリはカラス、ではなくてこの人、与謝蕪村である。学生時代、蕪村と大雅の絵の区別がつかなくて困った。今なら、少しは分かるだろうか?
 蕪村は苦労人であった。幼くして母を亡くし、一家は離散。各地を転々としながら俳句と絵で身を立て、四十を越えて結婚した。しかし、やっとの思いで嫁がせた娘、くのが出戻るなど、いつまでも気苦労が絶えなかったようだ。

 大雅の没後、何かがふっきれたようにのびのびと自分の絵を追求した。享年68。去る1225日は蕪村の命日である。俳人としても名高く、「蕪村忌」は冬の季語となっている。

 Buson was a man who had seen the world. He lost his mother in his childhood and his family was broken up. He earned his living by his haiku and painting while moving area to area. He at last married in his forties and finally gave his daughter away in marriage. But she was divorced and lived together again until his death.
 After Taiga’s death, he freely developed his own style of painting. He died at the age of sixty-eight on 25th December. He was a famous haiku poet and his death anniversary became a season word of winter.

与謝蕪村についての過去記事です(2016年)。



 最後に、蕪村の「夜色楼台図」をご紹介したい。京の町の灯、ふりつもる雪…除夜の鐘が聞こえてきそうだ。

 I would like to show you Tower at Night painted by Buson. City lights of Kyoto, falling snow…do you listen to the bell ringing out the old year ?


a0332314_13272250.jpg
与謝蕪村「夜色楼台図」(部分)Tower at Night by Buson (detail)


おまけ*年越し蕎麦もどうぞ。

Bonus*year-crossing buckwheat noodles
Long noodles symbolize the longevity.


門前の匠の蕎麦をひきしめる固き清白おろす妻の手


buckwheat noodles

of Kissho-an
in front of Joruri-ji Temple

the masters dish

is supported by daikon-radish
grated by his wife's hands

清白=すずしろ=だいこん


a0332314_17541736.jpg

夫婦で仲良く営んでこられた吉祥庵(浄瑠璃寺門前)の新そばです(11月)。

Kissho-an near Joruri-ji Temple has been run by a family.

Taiga saids, ”Snowdrop will show you again her original osechi, Japanese traditional dishes of the new year. The symbols and meanings hidden in osechi will be revealed in 2019. Come on, come on ♪”

大雅「お正月にはsnowdropのおせち料理、見たってや!」


a0332314_18230793.jpg

大雅と玉、いまごろはパラダイス・セッション?

Session in Paradise by Taiga and Gyokuran ?♪

(All Rights Reserved)









# by snowdrop-nara | 2018-12-30 20:40 | | Comments(5)

桃源郷へ(Monologue of Ike no Taiga 24)

a0332314_11405388.jpg
咲き分けの桃(4月1日)*bi-color peach blossoms on April 1th

 

五十四の春に、私は病んだ。医師(くすし)の心得もある友人の高芙蓉が、薬をもって見舞いに来てくれた。しかし、私は薬を飲まなかった。妻の玉瀾が珍しく怒った。
「なんでお薬を飲んでくれはらへんのどす?このままやったら…」
「このままでええんや。わても五十の坂を越えた。無理はせんと、自然に任せたい。」
「せやけど、蕪村はんなんか還暦を越えてかくしゃくとしてはりますえ!娘のくのはんを嫁がせるいうて、あちこち駆けずり回って…」

 I fell sick at the age of fifty-four. My friend Ko Fuyo, who had studied midicine in his youth, visited me in bed. But I did not take his medicine. My wife Gyokuran unusually got angry.
"Why don't you take medicine? If you keep refusing… "
"It should be as it is. Now I am fifty, I want to leave it to nature without trying too much. "
"But…for example, Buson-han is still vigorous in his sixties! He runs about so as to marry his daughter, kuno-han off! "

a0332314_13095638.jpg

蕪村の図巻。李白の「峨眉山月半輪の秋」を描いたものか
painting scroll by Buson, representing the autumn moon above Mt. Emei in a poem of Li Bai's


「蕪村はんか…あのお方は苦労人や。人間の光と闇をよう知ってる。まだまだええ俳句を詠んで、まだまだ深い画境に至ってもらわなあかん!
 わては子供もおらんし、お前以外に心配することは何もない。お前には絵手本や書画の類いを仰山こさえておいた。この真葛原草堂はわてと住むには手狭やけど、一人になったらのびのびするやろ。何かあったら、わての弟子を頼ったらええ。みんなしっかりした絵師になった…。何にもとらわれへんのが、白隠せんせに教わった禅の境地や」

"He is a man who has seen the world! He knows well the human light and dark. He should compose more wonderful haiku and create his own paintings! You know, as I have no child, I have no other souci than you. I have already prepared my models, paintings and calligraphy as your property. This hut is too small for us two, but you will feel comfortable alone…If anything happens, you can rely on my disciples. A man of ZEN is free from any constraints…"


a0332314_12083663.jpg
池大雅「武陵桃源図」* Village of peaches at Wuling by Taiga


「旦那さま、五十一の正月に桃源郷の絵を描かはりましたな。志を同じくする者は仲睦まじく卓を囲み、老人はの手を引いて…(下図)。ご自分にとっては、此岸も彼岸も、こんなきれえな境地やて…」
「おかげさんで、去年は念持仏の観音供養も済ませた。間に合うてよかった…」

あの唐渡りの観音像は、むかし、かえでの夢を見た朝に、夜着のなかから出てきたのであった。

"You painted Utopia, Ἀρκαδία, an earthly paradise on a new year's day at the age of fifty-one…friends surround one table, an old leads a child, maybe his grandchild, by the hand… both this world and next world are beautiful like this for you…"
"Thankfully, I could hold a memorial service for my statue of Kannon."
 That statue made in China had appeared from my nightwear in the morning when I had seen a dream about Kaede.


a0332314_12102902.jpg
池大雅「武陵桃源図」(部分)(id. detail)


 桃の花が咲き始めた暖かな春の夜だった。私たちはいつものように草堂の一間で枕を並べて休んでいた。なぜか玉瀾がこんなことを言い出した。
「旦那さま、一度だけお尋ねします。…かえではんに申し訳ない思うてはりますか。後悔してはりますか。敬愛する漢詩人、王維みたいに、一生に一人の女(おなご)への愛を貫かへんかったことを。…うちと結婚したことを…」
「まさか!確かにかえでは、わての絵の音と香を聴いてくれた。目には見えへん本質を感じてくれていた。そやけど…」
「そやけど?」
「絵は、目でみてこその絵やろ。わての絵をよぅ見て、学んで、一緒に絵筆をとってくれたんは誰や。わての目を驚かすようなごっつい巌の絵を描いて見せたんは誰や。玉瀾、おまえやないか」
「旦那さま…」

 We were sleeping in a small room as usual on a warm spring night, when peach blossoms began to bloom in Kyoto. Gyokuran began to say.
"Darling, I would like to ask you only once. …Are you sorry for Kaede? Do you regret that…you did not live out your love for only one woman like Wang Wei did? Do you regret that you married me? "
"No way! True that Kaede listened to and smelled my paintings, she felt the invisible essence of my paintings, but…"
"But ?"
"But who observed my paintings and learnt to paint together? Who painted that dynamic, astonishing landscape ? It's YOU, GYOKURAN!"
"Darling…"

a0332314_15333858.jpg

蕪村が大雅の没後描くことになる「武陵桃源図」
Village of peaches at Wuling by Buson (painted after Taiga's death)



「わてはあの時初めて、自分以外の者に、負けとうない、と思うた。あのあと、蕪村はんと『十便十宜図』で競うことになった時は、他ならぬお前が背中を押してくれた」
「そんなこともありましたな…」
「それに、絵ぇに夢中になったら女房の顔も忘れ、画料を貰うても右から左、世事にとんと疎いわてを、陰でずうっと支えてくれたんは誰や。わての妻、町やろ。さすが祇園のお茶屋の看板娘、一生しっかりもんやったなあ」
「うち、そんなしっかりもんと違います…ただ、うちも、旦那さまも、絵師やったんどす。同志やったんどす。うちらの子供は、うちらの絵と書…」
 枕元で、かえでの観音像が私たちをしずかに見守っていた。

"I felt I don't want to lose to someone else for the first time. Later, when I had to compete with Buson-han for Ten Conveniences and Ten Pleasures, it's YOU, GYOKURAN, who encouraged me! "
"There was something like that…"
"And it's YOU who has supported me, a painter who forgets even his wife's face while painting, indifferent to money, ignorant of the world…. YOU, my wife MACHI, the ex-draw of a teahouse in Gion, my reliable partner…"
"I am not so reliable! We, you and I both were painters and comrades. Our babies are our paintings and calligraphy…"
 Kaede's statue of Bodhisattva of Mercy was listening to us calmly.


a0332314_20462053.jpg


 四月十三日、新緑の朝、私は小鳥のように旅立った。彼方から聞こえる笛の音をめざして、水面を渡った。緑も、水も、あふれる光のなかに溶け、やがて見分けがつかなくなってゆく。自分自身も光のひと粒になるような心地よさに包まれながら、私は、忘れ物をしたような気がしきりにして、ぐるりとふり返った。そうや、町、わてはお前が旅立つときには、ちゃぁんと迎えに来るで。。。

 In the morning of April 13th, I departed like a little bird in the fresh green. Being guided by a flute sound, I crossed a shining river. The leaves and water melted in the light and I also became a grain of the brilliant, comfortable light. And yet I looked back because I felt like I was forgetting something. …Oh, Machi! I will come to greet you on your departure!


a0332314_10593360.jpg

笛を吹く童(上方)と飛ぶ鳥の群れ(右下)
child playing the flute (above) and flying birds (lower right)



かなしみをいまだ知らざる赤さんの涙はかろくすきとほりたり

tears of a baby
who does not know the sorrow yet
are light and transparent


a0332314_15251906.jpg

かたつむりの赤さん(2017年)*bébé escargot

ベツレヘムの赤さん(2016年)*bébé en בֵּית לֶחֶם

a0332314_17290033.jpg

大雅のころは無かった京都の河原町カトリック教会 ★ a church in Kyoto


最終回「大雅をめぐる人びと」へつづく

(To be continued)

(All Rights Reserved)







# by snowdrop-nara | 2018-12-22 21:11 | | Comments(2)

蕪村 VS 大雅、夢の競作!(Monologue of Ike no Taiga 23)

a0332314_09325132.jpg

蕪村の堤を目指して(2016年11月)


銀橋を越え毛馬橋を越えゆけば

蕪村の生まれし堤は近し



a0332314_09204376.jpg

十便十宜図 明和8年(1771) 川端康成記念會所蔵
The Ten Conveniences (by Taiga) and the Ten Pleasures (by Buson) , owned by Kawabata Yasunari Foundation


「旦那さま、なにやら浮かんお顔どすな」
「ああ、玉蘭、ちょっと変わった趣向の注文が入ってな。尾張の酒造家、下郷学海いうお方が、李漁の『十便詩』を描いてくれ、いうて…」
「李漁いうたら、旦那さまが若いころ勉強した『芥子園画伝』の序文を書いた唐人どすな。田園に住む十の便利をうたった漢詩…いつものお仕事と、どこが変わってるんどすか」
「それが、わての描く『十便詩』と対になる『十宜詩』の方は、与謝蕪村に頼むらしい」

”What's happened ? Why the long face?”
”Gyokuran, I' ve received a strange order. A brewer in Owari, Shimosato Gakkai requested me to paint the illustration of the Ten Conveniences by Li Yu. ”
”Li Yu is a Chinese novelist and publisher who wrote the preface of the Mustard Seed Garden from which you learned how to paint…. The subject is his ten poems on ten conveniences of living in the country. What's the difference from other works? ”
”I heard that the counterpart: the Ten Pleasures is to be painted by Yosa Buson.”


a0332314_15062507.jpg
蕪村「田楽茶屋図屏風」(部分)(1755年頃)『与謝蕪村』(同朋舎)
Dengaku Teahouse painted by Buson



「へえ!競作どすか!与謝蕪村いうたら、俳画の達人どすやろ。このごろは長崎わたりの唐絵を学んで、文人画も手がけはるとか」
「蕪村はんはわてより七つ上やけど、
唐絵の画歴はわての方がずっと長い。まずはわてに描かせて、それを蕪村はんに見せるつもりらしい。むろん絵手本にしてもらう訳やない。競い合うための果たし状や。そんなこと、わての性分に合わん…」

「ええやないの。今年旦那さまは四十九、節目の年やもん。新しい趣向もまた一興!第一、旦那さま好みですやろ?『十便詩』いう田園賛歌!思うぞんぶん描きたいように描いて、あとは蕪村はんに任せれば」

"Oh, the competition between Taiga and Buson?! Yosa Buson is a haiku poet, isn't he? He has learnt the painting by Chinese literary artists imported in Nagasaki."
"Though Buson-han is older than I by seven years, I have painted Chinese style paintings longer than he. The brewer has an intention of making me paint first and showing the paintings to Buson, not as a model but as a kind of letter of challenge. It's not in my line…"
"No problem! You are forty-nine, in your milestone year. A novel plan for your fresh start! Above all, the Ten Conveniences is your favorite subject, isn't it? You only have to paint following your senses and leave it to Buson-han."


a0332314_09544539.jpg


玉蘭に背を押されるようにして、私は、十枚の絵を描き上げた。真四角の画帖に田園の広がりを表すには、コツがある。漢詩文はできるだけ細かな字で、端に寄せておく方がいい。
 たとえば「吟便(田舎に住めば、窓の外を見るだけで詩をじることができて便利だ)」。窓を大きく開けて、戸外を眺める文人を背中から描く。絵を見る人が感情移入できるように。文人の視線も、窓の鎧戸も、文机も、手前の小卓も、左斜め上に向かう。すべてが青い遠山に向かうのだ。この空間の広がりを描きたかった。

 Gyokuran encouraged me to paint the Ten Conveniences, ten square landscapes. There is a trick of expressing the spaciousness on a square album. A Chinese poem is to be arranged to one side.
 For example, "Living in the country, it is convenient to compose a poem by just looking out of the window." I painted a big window and a man of letter from his back so that a beholder could empathize with him. The line of his sight, the lines of the shutter of a window, of his desk, of a small table, all of them head to upper left, to blue mountains. It was the spaciousness that I wanted to express.


a0332314_10050128.jpg


こちらは「釣便」(田舎に住めば、客が来ても、すぐに魚をってもてなすことができて便利だ)。うむ、これはいい。田舎ならではのぜいたくだ。京の町では無理だな。琵琶湖なら鮎(アユ)や鮒(フナ)や諸子(モロコ)がとれる…わが心を映してか、えらく嬉しそうなドヤ顔になった。

"Living in the country, on the riverside, it is convenient to fish for unexpected visitors." This is a luxury of the countryside, for example, sweet fish, carp, minnow, etc. by Lake Biwa…



a0332314_10094032.jpg


蕪村はんは、わての絵をどうご覧になったやろか…やがて、彼の描いた『十宜詩』が私のもとにもたらされた。力作であった!なまじ私の絵を見せられて、さぞや描きにくかったであろうに。
 たとえば、この「宜秋」(しさ)(下図) は、きっと私の「樵便」(田園のがすぐに薪を調達できる便利さ)(上図) を意識しているはずだ。

 What did Buson find my paintings ? His Ten Pleasures was then brought to me. …It should have been hard for him to paint after having seen my Ten Conveniences …nontheless, it was a laborious work!
 For example, his Pleasure of Autumn (lower fig.) must have been conscious of my Convenience of Woodcutter (upper fig.).


a0332314_10101011.jpg


 私が紅葉や苔をすべて点描にしたのに対し、蕪村はんは楓の葉の形を克明に描いている。画面右上から左下に斜めに通った一本道に人影はない。茅屋のなかでひっそり秋を愛でているのは誰であろうか。
 それにしても、暑苦しいばかりに几帳面な書と印章だな。おおかた、絵を描いてから漢詩を書き込んだのであろうが…。七言絶句をそのまま書き写すと、七文字×四行の四角になって場所を取る。絵の勢いが削がれかねない。まあ、風通しは少々悪い絵だが、力がこもっていてよい。

 While I represented the maple leaves and moss with dots, he expressed the shape of the leaves scrupulously. His straight road is empty. Who does admire the maple leaves in this small hut?
 What SQUARE calligraphy and stamps!!!! He should have inscribed after having painted…This Chinese poem(characters:7×4)occupies space. Though the characters might weaken the vigor of the painting, this crammed painting is energetic.


a0332314_10335276.jpg



 やや “上から目線 ”で眺めていた私は、「宜暁」(明け方の宜しさ)の一枚にはっとした。淡い朱色の朝の光が白壁に映ってゆらいでいる。― なんという繊細な光!こまやかな感性!そんな絵を私はこれまでに見たことがなかった。描かれている人物や建物は異国風なのに、そこには、やわらかな やまとごころ が息づいていた。

この絵師には、まだまだ伸びしろがある。私よりも年長だが、さらに新しい画境を切り開いてゆく精力がみなぎっている!おそらく、蕪村はんは私の絵から、さまざまなものを吸収したであろう。それを、彼はこれから更に深めてゆくのだ。

 My condescending attitude was broken by his Pleasure of Dawn. The rose morning light is undulating on a white wall. What a delicate light ! I had never seen such a painting. While the figure and building are in Chinese style, the light expresses the delicate Japanese spirit !
 This painter has greater possibilities. Though older than I, he is more energetic than I. He should have learnt various things from my paintings. He will deepen it from now on to create his own new painting.


a0332314_13243764.jpg

Basho's Narrow Road illustrated by Buson


俳人、俳画家たる彼は、日本人による日本の絵を描くだろう。漢詩を愛し、日本の風物を唐画の世界へ組み直してきた私とは違う道を行くだろう。私の道はいにしえに連なり、彼の道は未来へ続く。いずれも遥かなる道だが、指向が違う。
 今でこそ唐画はもてはやされ、有難がられている。いっぽう、文人画において俳諧の気は和臭と貶められる。だが、蕪村はんなら、戦う筆をもって、新しい俳句、新しい文人画を極めることだろう。彼の筆が寄り添うのは日本人のよろこび、日本人のかなしみ。やがて私の絵よりも、彼の絵のほうが広く愛される時代が来るのかもしれぬ…。


snowdrop注*この画帖を愛した川端康成は、こう述懐したという。
「大雅の絵には私とちがって、日本人のかなしみがないようだ。私は明るくやわらげられ豊かにひろげられる」(鈴木進「画人蕪村」水墨美術大系12 講談社)

 This haiku poet and painter will create the Japanese painting by Japanse painter. He will go his way different from my way. I have loved the Chinese poem and reconstructed Japanese scenery and customs into my paintings in Chinese style. While my road leads to the past, his road to the futur. Both the roads are long, the directions are opposite.
 Nowadays the Chinese style is respected and Japanese haiku is more underestimated than that in Basho's time. But Buson-han will create the new haiku and new literati painting. He will express Japanese people's joy and sorrow. Later his painting will be preferred by people to mine…?

snowdrop's note*Kawabata Yasunari, who owned Taiga's Ten Conveniences, said as follows. "It seems to me that the paintings of Taiga, different from me, does not include Japanese people's sorrow. His paintings soften me brightly, enlarge me richly."



a0332314_09312455.jpg
蕪村生誕地の石碑*Buson's birthplace (2016)


「桃源郷へ*UTOPIA in Heaven」につづく

(To be continued)

(All Rights Reserved)









# by snowdrop-nara | 2018-12-16 20:45 | | Comments(0)

ユメノクニ(Monologue of Ike no Taiga 22)

a0332314_16524265.jpg

参考*『大阪道修町の商家 小西家の佇まい』
a typical merchant-house in Dosho-machi Town, Osaka


a0332314_09214886.jpg
池大雅筆自賛「洞庭赤壁図巻」(右半分)作品図版はすべて京博展覧会図録より複写
Red Cliff on Lake Dongting painted by Taiga (right half)


 わが四十代最後の一年、明和八年(1771)は多忙な年であった。その前年の夏を臥せって過ごしたため、仕事がたまったのも一因だ。なにより、翌年に五十の大台を控え、気持ちが昂っていた。
思えば、二十八の年には三岳道者と号し、祇園南海先生を訪ねた。三十八の年には三人の友と三岳紀行に赴き、浅間山真景図を描いた。四十八に脚を患った私は、四十九の年を仕切り直しの年と決めていた。

 The last year of my forties, 1771 was a busy year. It was because I had been convalescing during the previous summer and had a backlog. Above all I was in high spirits before my fifties !
 When I was twenty-eight, I called myself a pilgrim of three-holy-mountains and visitied Master Gion Nankai. When thirty-eight, I climbed three holy mountains with my friends and painted the true views of Mt. Asama. When forty-eight, I fell ill and wanted to make a fresh start in the following year.


a0332314_09231250.jpg

池大雅筆 自賛「洞庭赤壁図巻」(左半分) 左上に自賛がみえる。
Red Cliff on Lake Dongting painted and inscribed by Taiga(left half)


そんな私の気持ちを見透かしたように、大坂の道修町の大商人、西村孟清から面白い依頼があった。洞庭湖と赤壁とを一つの絵に描いてほしいというのだ。洞庭と赤壁、あんな離れた二つの名勝を一望やなんて、でも見ぃひん限り無理や!

だが、待てよ…二つの名勝を一つの絵に描いたものを、どこかで見た。大坂きっての博識家、木村蒹葭堂どのならご存知だろう。果たして、それは明代の地誌『海内奇観』であった。墨摺りの版本で、絵というより絵地図だ。そら、地図やったら、どんな離れたとこでも一つの図に描けるやろ。絵やったら……せや、わが国には、うんと横長の「画巻」いう形がある。西村はんのの絵巻、わてが描いて見せたろ!


 Timely I took an interesting order from Mousei Nisimura, a wealthy marchant in Dosho-machi Town, Osaka. He requested me to paint both Lake Dongting and Red Cliff in one painting. These two spots are too far away! It's only in your dream where you can see them at a time!
 Well, I have seen one landscape representing these two scenic spots. It was a topography in the Ming Dynasty, a book printed from woodblocks in black ink, a pictorial map rather than a painting. The map can show distant spots simultaneously, in a bird's eye view. But the painting…oh, we Japanese have a horizontally long form, the emaki scroll! I will realize the scroll of the dream of Mr. Nishimura!


a0332314_10582404.jpg

上方にみえる大雅の自賛(一部)は『海内奇観』の文章を引用している。
画面左上方に黄鶴楼、右下方に岳陽楼と太鼓橋がみえる。手前左右には三十六湾が広がる。

↑Yellow Crane Tower (upper left), Yueyang Tower (lower right)↑

a0332314_16102401.jpg
黄鶴楼(NHK新漢詩紀行)Yellow Crane Tower

a0332314_16024649.jpg
岳陽楼(NHK新漢詩紀行)Yueyang Tower


 絵巻はふつう右から左へ眺めるものだが…。このたびは、画巻のなかに私自身が書写した(自賛)『海内奇観』に沿って、絵解きするとしよう。
 上図の左上に小さくみえる楼閣は、黄鶴楼だ。揚子江の支流である漢水は、西方から数千里も流れてきて、黄鶴楼の下に注いでいる。
 揚子江と洞庭湖が交わるところに、舟の帆柱が林立している。右下方に大きく描かれたのは岳陽楼。岳陽楼に登って遠くを眺めると、湖上に白い空が果てしなく広がる。
 どちらの楼閣も実物と少し違う?私のころは写真などなかった。画譜や画本の類を見ながら、想像で描くしかなかったのだ。

 Do you recognize a building at the upper left in the above figure? It is Yellow Crane Tower by Yangtze River. A many-storied one at the lower right is Yueyang Tower by Lake Dongting.
 They are different from the real ones. There was no photograph at that time. I could only use Chinese picture books for my information of this foreign scenery.


a0332314_10580244.jpg


 絵巻の右半分に移ると、水上にほら貝の形をした小さな島が見える。君山島だ。その山上には、湘夫人と君夫人の祠がある。二人は伝説の聖君、尭帝(ぎょうてい)の妃である。二人の妻は夫の死を知り、悲しみのあまり命を落としたのだ。

 You see a small island in the shape of a conch, Junshan Island in Lake Dongting. There are tombs of two wives of Emperor Yao. They died from the grief caused by their husband's death.


a0332314_10541561.jpg


 絵巻の右側には赤壁がある。蘇軾が赤壁の賦を詠んだ場所で、『三国志』の曹操と孫権が戦った場所からはだいぶ離れている。汀に浮草や蓼が茂り、カモメやアヒルが憩い、晴れた日に遊ぶと気持ちがいい…とは、『海内奇観』を著した楊某はんの言だ。

 Red Cliff is the place where Su Shi composed two Odes, where ducks and common gulls relax on a sunny day…


a0332314_22581114.jpg


 いかがかな。洞庭湖と赤壁、絵巻のなかでしっくりつながったであろう?古来、わが国の画家たちは、雲を使って複数の風景をつなげてきた。私が使ったのは、雲ではなく水だ。薄青色の水が、遠く離れた名勝をゆるやかにつなげる…。若いころから琵琶湖を写生し続けてきた私にとって、水はいかようにも私を助けてくれる、頼もしい素材であった。

 These two spots: Lake Dongting and Red Cliff are connected smoothly in this scroll, aren't they? Japanese painters have linked several landscapes by using clouds from ancient times. I used the water in place of clouds. The pale blue water gently unites distant scenic spots. The water has been a reliable material that always helps me, a painter who has continued to sketch Lake Biwa since his youth.


a0332314_10045238.jpg

水脈(みお)の上に浮かぶ
蘇軾
の船*Su Shi's boat on water

a0332314_10040295.jpg

↑ 左下の建物に金泥の輪郭線が施されている*gold-outlined buildings


 施主(せしゅ)の西村はんと商人つながりの我が盟友、韓天寿が題箋を書いてくれた。

この絵を見た天寿がどれほど感激したか!
「ワァ、緑青や群青の鮮やかなこと!金泥の輪郭線の華やかなこと!これが、唐人の画法、 “金碧青緑山水“ いうもんかァ…墨摺りの絵地図が生まれ変わった!」
「天寿はん、じつは、絵絹の裏からも色を塗ってますんや」私は片目をつぶってみせた。
「ヘェ!それで、こんな深い色になるんやなァ…水色の琵琶湖の水がゆるやかに広がって…ちゃぷりちゃぷり、木の葉も、家の屋根も、青く染まってる…ここは唐でも日本でもない、水の国や!どこの国の人でも、老若男女、誰でも、臥せったまま遊べるの国…」

 Kan Tenju wrote the title piece. He was so excited by this painting.
"Waaaaoooo! How viviiiiiid these greeeen and bluuuue! What briiiiilliant gold contouuuur lines! This IS the Chinese techniiiiiique <gold, blue, green landscape>! A monochromatic pictorial map was rebooooorned!"
"Tenju-han, I used a method of back-coloring also." I winked.
"You colored this scroll from the reverse side of the silk!? What a deeeeep colours! Leaves of trees, roofs of houses, everything is dyed bluuuuue! Here is neither Japan nor China, but the waaaaater kingdooooommmmm!!! A dreeeeeam country where everyone can enjoy beeeeeautiful vista while lying!!!!!"

a0332314_09214886.jpg

a0332314_16024649.jpg
岳陽楼(NHK新漢詩紀行)



 題字の「乾坤日夜浮(けんこん にちやうかぶ)」は、儒家の宮崎筠圃の揮毫である。杜甫の「登岳陽楼」(写真中の漢詩)の名高い一節を格調高く綴ってくれた。唐代の大詩人、杜甫は流浪の果てに、昔から聞いていた洞庭湖にたどり着き、岳陽楼に登る。森羅万象が日夜浮かぶ広やかな湖面…。戦乱の世、杜甫は故郷に帰ることなく、舟の上で没するのだ。

漢詩好きの西村はんが大いに気に入ってくれたのは、言うまでもない。所属する漢詩結社、混沌社の会では、この絵を前に漢詩を作る人もいたとか。私の弟子たちも、洞庭赤壁を描いた図巻や屏風を残すことになる。己の書画から新しい絵や詩が生まれる!絵師みょうりに尽きるではないか。

 The title is the calligraphy of Miyazaki Inpo, a famous passage from a Chinese poem by Du Hu in the Tang Dynasty, singing a wide lake surface where everything floats day and night (乾坤日夜浮). Du Hu died on a boat before returning home because of wars.
 Needless to say, Nishimura-han, a member of a Chinese poem society, also was pleased with this scroll. Some members of the society were to compose Chinese poems in front of my scroll. My disciples were to paint their own scrolls or screens of Red Cliff on Lake Dongting. My painting and calligraphy inspire new artworks! How blessed I am as a painter!



a0332314_12005403.jpg

画巻のほぼ中央に位置する黄鶴楼と、黄鶴
Yellow Crane Tower and a yellow crane is around the middle of the scroll.
 

 さて、お披露目も終わり、いよいよ画巻を閉じようという時であった。韓天寿が、黄鶴楼のそばに金泥で描かれた鶴を指さし、首をかしげた。
「この黄鶴、仙人を乗せてへんなァ」

むかし仙人とともに飛来し、一休みした後また仙人を乗せて飛び去った黄鶴…。仙人がおらへん方が、見る人それぞれ、自分が乗ってるとこを想像できるやろ」
 そんなもんかなァ、
と天寿はひとしきり首をひねり、やがて、わが意を得たり、という風に何度も大きく頷いた。私は隣にいた高芙蓉と目を合わせ、思わず吹き出した。

 When the presentation was over and I was about to close the scroll, Tenju pointed at a gold crane near Yellow Crane Tower and tilted his head.
"This yellow crane does not carry an immortal…"
"Without the crane, every beholder can imagine that he or she is riding on the back of this crane! "

Hmmmm…”
 Tenju cocked his head in puzzlement for a while, then gave several big nods as if it had been just what he had thought. I and Fuyo beside me looked at each other and couldn't help laughing out.



a0332314_10480116.jpg
池大雅画、高芙蓉賛「竹里館」*Bamboo Grove Pavilion


「ほんまに天寿はんは変わらへんなあ…」

 およそ二十年前、「竹里館」の絵のなかに、月を探していた天寿の面影が浮かんだ。
 そして、ふと、「赤壁図屏風」の白鶴の羽ばたきが聞こえる気がした。私が二十九の秋に、祇園南海先生を乗せて彼岸へ飛び去った、あの白鶴……あれから二十年。まるで一炊のだ。

"Tenju-han hasn't changed…"
 We remembered Tenju who had been looking for the moon in my painting of Bamboo Grove Pavilion about twenty years before.
 And I heard flapping sounds of a white crane in Red Cliff screens I had painted at the age of twenty-nine. That crane flied away to Heaven with Master Gion Nankai on the back. It was twenty years ago! Like an empty dream!!



f0374041_04595014.jpg
「前後赤壁図屏風」の白鶴*a white crane in Red Cliff screens



「蕪村 VS 大雅、夢の競作!」へつづく

(To be continued to Painting Match of Buson and Taiga)

Yosa Buson is a haiku-poet and painter.

(All Rights Reserved)








# by snowdrop-nara | 2018-12-09 18:15 | | Comments(0)

絵師の恩返し(Monologue of Ike no Taiga 21)

a0332314_10285975.jpg


 それから我々は別々に暮らし始めた。祇園下河原の真葛原草堂に妻を残して、私は、知恩院古門前袋町に居を構えた。
 さて、私が七才のとき、師の一井に連れられて、宇治の黄檗山にある萬福寺を訪ねたことを覚えておいでだろうか。鳥のさえずりめいた華音(中国語)の喝采を浴び、書画への道を一歩踏み出した、なつかしい寺。その寺が明和九年(1772)、開山の隠元禅師百回忌を迎えることになった。記念すべき年を前に、寺のあちこちが改修された。私は方丈の東西を飾る襖絵を依頼された。

 We began to live separately since then. Leaving my wife in the hut of Makuzu-ga-hara near Gion, I took up my new residence near Chion-in Temple.
 Do you remember that I visited Manpuku-ji Temple with my master Ichii? The temple, where I had received great applause of Chinese priests in my childhood, was to hold an event to celebrate the 100th death anniversary of the founder, Ingen-Zenji. I was requested the sliding door paintings of the east and west of an abbot's chamber.



a0332314_09113989.jpg
 


 あの寺で、子供心に最も深く刻まれたのは、お釈迦さまの息子が胸を開き、父親の顔を示しているお像であった。(私は四才で父を亡くしていた)
 あれは羅怙羅(らごら)尊者、十八羅漢像のうちの一体であった。このたびは大きな画面に五百羅漢を描くことになった。生前のお釈迦さまの説法を聞いていた羅漢たちだ。
 萬福寺に伝わる明代の五百羅漢図、隠元禅師の書が付された由緒ある図巻が私の前に広げられた。ここに描かれた羅漢や獣を、襖に描くのだ。寺の宿坊に泊まりがけで、朝から晩まで、白描の図巻をにらむ。すると三日目の朝、羅漢や獣がむらむらと動き出した。

 What was the most impressive for me, a seven-year child who had lost his own father, was the statue of Buddha's son who shows his father's face in his chest. That was Ragora (Rāhula), one of eighteen arhats. This time I was to paint five hundred arhats who directly listened to Buddha's holy teachings.
 I stayed in a hospice and observed the time-honored scroll in this temple with five hundred arhats drawn in the Ming Dynasty and the founder's calligraphy. On the third day morning, the arhats and animals on the scroll began to move!

 
a0332314_10094402.jpg


 海を渡る羅漢、陸に集う羅漢、唐獅子、虎、象などの獣…私は柔らかな太い筆を使ってのびのびと描き始めた。久しぶりに指先や紙縒(こより)も駆使した。筆だけでは、どうしても巧みに描き過ぎてしまう。深遠な禅の世界を描くにあたって、私は謙虚でありたかった。朴訥でありたかった。不器用な、しかし力強い線と色を、み仏への捧げものにしたかった。

 The arhats crossing the ocean or gathering on the ground, strange animals such as Chinese lion, tiger, elephant…I began to paint in a free and easy style with soft and thick brushes. I used my fingers and paper strings also after a long time interval. I was afraid of being too skillful by painting with brushes only. I wanted to be modest and artless while representing the deep world of ZEN. I wanted to dedicate my clumsy and yet strong lines and colours to Buddha .


a0332314_10102312.jpg


 白象は羅漢を乗せて波を越える(上図左)。
 赤い衣の老僧はふり返り、遅れて来る若い僧を見守っている(下図右)。
 さあ、みんなで海を渡るのだ。師よ、友よ、父母よ、かえでよ、町よ…

 A white elefant is carrying an arhat on his back.
 An old priest in red looks back and watches over a young one.
 Let's cross the ocean together, my masters, my friends, my parents, Kaede, and Machi…
 
 

a0332314_10114265.jpg


 なぜ私は絵を描くのか。妻と別居するようになって、私は何度も自分に問いかけた。絵のことしか頭になく、目の前にいる大切な人ひとりを真っすぐ見つめることもできぬ私。いまも、絵を描くことしかできない。迷いも、悩みも、絵にぶつけることしかできない。絵と書、これは私にとってごう)だ。迷妄の元だ。しかし、絵と書以外に、私に何があるというのだ。 

 Why do I paint? I asked myself again and again while our separation. I am a painter who is absobed in painting without looking straightly at his partner in front of him. Even now I can only paint. My bewilderment, worry and problem are thrown at my painting and calligraphy. Painting and calligraphy are my karma and delusion. But what else inside of me?


a0332314_11071010.jpg


 手指の墨と涙を紙になすりつけた、二十代の熱い心が蘇る。かえでを喪った悲しみから逃れようともがいていた、あのころ。師、柳沢淇園に教わった指頭画は、溺れそうなわが魂の命綱になってくれた。
 命の光の方へと湧き上がる力、あの、凶暴なまでの力!生きることが描くことなら、描くしかないではないか。それがだというのなら、そのものがなのだ。ああ、描くことと食うこと、そして女体を貪ることは、なんと似通っていることか!


 I remember my passion in my twenties that forced me rub the ink and tears on my hands against papers. The drawing with fingers initiated by my master Yanagisawa became a lifeline of my unsteady state of mind.
 The power toward the light of the life, the bestial, savage power ! If living is painting, I can only paint. If it is the karma, the life itself IS the karma ! Ah, painting resembles to eating and having sex!!


a0332314_14352060.jpg
大雅の弟子が描いた晩年の「池大雅像」
Taiga's portrait painted by one of his disciples


 いま、四十代の終りにさしかかり、なつかしいみ寺のために、恩返しの絵を描く私。― 生きていてよかった…。素直にそう思える。それとも、甘えであろうか。
 生きておられたのは、師のおかげ、父母のおかげ、友のおかげ、弟子のおかげ、そして妻のおかげだ。この絵を完成したら、まっすぐ妻のもとに帰ろう。

 Now I am in my late forties and painting in order to return the favor to Manpuku-ji Temple…Thank Buddha I'm alive…I feel so spontaneously. Only the emotional dependence?
 Thanks to my masters, my parents, my friends, and my wife I could have been alive. I will straightly go back to my wife after completing these paintings!


a0332314_11234788.jpg
徳山瀾画離合山水図」より
Landscape with Calligraphy, painting by Tokuyama Gyokuran(detail)


 完成した絵を納めると、挨拶もそこそこに、祇園の真葛原草堂へ駆けつけた。厨にも、庭にも、妻の姿はなかった。座敷の方でことんと音がした。襖を開けると、妻が大きな紙を広げ、絵を描いていた。
 いつものやわらかな絵とはまったく違う、雄渾な巌の絵に、私は息を呑んだ。彼女の乱れた額髪から、汗がひとしずく落ちる。あわてて受けようとする白い左手を、私は我が手に握りしめた。妻が目を丸くして私を見た。

「旦那さま、いつお帰りで…」
「町、一人で、こんな絵ぇ描いてたんか」
「いややわ、旦那さま。玉と呼んでおくれやす…うちは池大雅、池玉海の好敵手。徳山玉、絵師どす」 彼女の目がきらりと光った。
「池大雅どの、うちのこの絵のために、どうぞ、ええ字書いてくださいね」
 
 On handing in my paintings, I rushed back to the hut in Gion. My wife was found neither in the kitchen nor in the garden. I heard a noise in the direction of the parlor. Opening the sliding door, I saw her painting a landscape on a large sheet of paper.
 I was astonished by that dynamic spectacle different from her usual ones. A drop of sweat fell from her uncombed forelock. She tried to catch it in midair with a hand, which I caught in my hands and she looked up me with her eyes wide open.
" When did you come home? "
" Machi, you were alone painting such a thing! "
" Oh no, please call me Gyokuran! I am Gyokuran Tokuyama, a painter and rival of Ike no Taiga."
 Her eyes gleamed.
” You, a painter Ike no Taiga, please write a fine caption on these paintings of my own! ”


a0332314_11530025.jpg
徳山瀾画、池大雅書離合山水図」十二副対のうち四副対(部分)
ここでは、大雅は妻の絵に合わせ、儲光羲の漢詩「洛陽道」を写している。「大道直き髪の如く、春日佳気多し。五陵の貴公子、双々玉珂を鳴らす」

Landscape with Calligraphy, painting by Tokuyama Gyokuran, calligraphy by Ike no Tiaga (detail)


れてもひても二人の絵と書とは
それぞれ(かも)すそれぞれの味



a0332314_18220946.jpg
同上「離合山水図」より玉瀾の画(京博展覧会図録より)(id.)


 つづく

(To be continued)

(All Rights Reserved)









# by snowdrop-nara | 2018-12-02 18:32 | | Comments(0)

瀟湘八景ってなあに?(Monologue of Ike no Taiga 20)

京の印象派、登場。IMPRESSIONISME in Kyoto

a0332314_06271531.jpg
瀟湘勝概図屏風瀟湘の景地を観する屏風)(部分)
Panoramic Eight Views of Xiao and Xiang by Taiga (detail)


 なぜだろう、私は後世、「京の印象派」と呼ばれたりするのだとか。私が戸外で絵筆をとったから?こんな点描の絵を描いたから?西海の彼方で、モネやスーラという画家たちが光あふれる油絵を描くより百年以上前、私は一人でこんな絵を描いていた。細長い柳の葉まで円い点々で描かれているので、不思議がられたものだ。なに、私は柳を描きたかったのじゃない。柳の葉むらにあふれる光を描きたかったのだ。

 I do not know why I am later to be called the Impressionist in Kyoto. Because I would paint in the open air? Because I would paint like a pointillist? I had created such a painting more than 100 years before French Impressionists appeared.
 Some wondered why I painted slender willow leaves with round dots. It was not leaves but the light I wanted to represent!


「Georges Seurat, The Seine Seen from La Grande Jatte」の画像検索結果

スーラ「グランジャット島からのセーヌ川」(1888年)
Georges Seurat, The Seine Seen from La Grande Jatte (National Gallery, London HP)



 なるほど、これが私の没後百年以上経って、スーラという画家が描いたセエヌの川の風景か…。木も、空も、川面も、すべて点々で描かれている。こうすれば絵具が濁らず、原色の鮮やかさ、輝かしさが保たれるというわけか。
 私はここまで実験的、理論的、戦略的であったわけではない。ただ三味線の撥を細かくさばくように点描していっただけだ。ほら、この流水の線を見てほしい。葉は葉、水は水、人は人…それらを描き分けるのが絵師の仕事だ。私はすべてを光のなかに溶け込ませるのではなく、光あふれる水景のなかに人を遊ばせたかった。葉むらと水音の音曲のなかに、見る者を誘(いざな)いたかった。

 Hmmm…this is a landscape painted by Seurat more than 100 years after my death. Trees, the sky, the river, everything is expressed with dots! This is how the impressionists avoid mixing the pigments in order to keep every colour vivid!
 I was not so experimental, theoretical, and strategic as them. I only dotted just like a fine plectrum-work of shamisen-lute…. Look, these streamlines of the water! The leaves, the water, the human figures, everything should be distinguished by a painter. I did not intend to mix everything in the light. I wanted to leave human figures play in the luminous landscape. I wanted to invite a beholder in the murmur-music of leaves and water.


a0332314_06280213.jpg
同上(部分)* idem.(detail)


 「臥遊」という言葉をご存知だろうか。寝そべりながら絵のなかの風景に遊ぶ、という意味だ。この絵には「瀟湘八景」という八つの景色が隠れている。この屏風を眺めれば、居ながらにして八つの名勝を巡ることができる。かく言う私だって、中国の八景は見たことはない。近江八景ならまだしも…。
 この絵は病を得た人から注文された。寝たきりのそのお方は立つこともかなわぬ。だが、この中くらいの屏風なら、床からでも全景が目に入るだろう。曇りがちな心を、明るい色が満たすだろう。屏風の裏には、略図と説明書きも添えておいた。八景当てクイズの答え合わせにどうぞ!
 どれ、妻の玉を呼ぶとしよう。一緒に絵のなかを歩くのだ。私は先導の高士、彼女はそばの童という寸法だ(上図)。健脚向きの道だが、ついて来れるやろか?
 
 Do you know the term "gayou"? It means playing in the landscape of a painting while lying down. This painting hides the eight views of Xiaoxiang. And you can enjoy eight scenic spots without traveling! To tell the truth, I also have never seen Xiaoxiang, China.
 A handicapped man ordered me this painting. Though he is bedridden, he can see all the views on this size of screen from his bed. The bright colours will fill his mind. I affixed rough sketches and the place names on the back of the screen so that he could exchange riddles!
 Now I call my wife, Gyokuran. I will walk with her in this painting. I am this noble man, and she is this child (above fig.). Can she follow me?


a0332314_07190800.jpg
①瀟湘夜雨 ②遠浦帰帆 ③漁村夕照(右より)
①The rain at night on Xiaoxiang ②The sailing ship returning home ③The fishing village in the evening glow (from right)


「旦那さま、瀟湘八景の屏風、とうとう完成どすか。お疲れさま!」

「おおきに。ああ、お茶なんかええから…早速いっしょに八景めぐりしよか。まずは向かって右の第一・二扇や。いくつの景色が隠れてるか、当ててみ」

「えっと…ひとぅつ、ふたぁつ、三つやね!」

「おっ、わての絵手本でよう勉強してるな。ほな、行くで」

"You finally completed this screen ? You did great! "
"Thank you, let's see all the views on this screen! Can you tell me how many views are hidden in the first and second panels? "
"Hmmm…one, two, …three!"
"Good! On y va!"


a0332314_08432876.jpg
① 瀟湘夜雨(しょうしょうやう)①The rain at night on Xiaoxiang


「中国の洞庭湖のあたり、瀟江と湘江という二つの川が出合うところを、夜の雨が濡らしてる…(瀟湘夜雨)」
「雨に打たれているのは竹の葉むらや。古代中国の舜王が崩御したとき、妃が注いだ涙が竹を斑に染めたいう故事を暗示してる…せやけど、雨はもうじきやむ。上の方を見てみ」

"Around Dongting Lake in China, the confluence of Xiao River and Xiang River in the rain at night …"
"Rain is falling on bamboo leaves, which symbolizes the ancient legend that Emperor Shun’s death made his empress cry so bitterly that her tears dyed the bamboo in spots. …But it will stop raining soon, look up!"


a0332314_08394630.jpg
② 遠浦帰帆(えんぽきはん)②The sailing ship returning home


「うっすら青い湘江のかなたから、帆かけ舟が幾つも、幾つも帰ってくる…。お帰りなさい、みんな…(遠浦帰帆)」

"From the pale blue distance of Xiang River, several sailing boats return home…"


a0332314_08493289.jpg
③ 漁村夕照(ぎょそんせきしょう)
③The fishing village in the evening glow



「舟が目指してたんは、夕日に照らされる長閑な漁村、それに女房のぬくい膝枕かな?(漁村夕照)」

"Their destination was a peaceful fishing village in the evening sun, and the wife's lap as a pillow?"



a0332314_14571713.jpg
③ 漁村夕照(部分)
③The fishing village in the evening glow (detail)



「旦那さま、うちらは” 臥遊 ”してたらあきまへんえ!ほら、舟の上の漁師が二人、こっちを見てますやん。きっと漁なんかそっちのけで、うちらの噂してるんやわ…」

"Oh no, do not pillow your head on my lap! You should not 'lie down'…Look! two fishermen are observing us! "


a0332314_07211805.jpg
④ 洞庭秋月(どうていしゅうげつ)⑤ 平沙落雁(へいさらくがん)
④The moon in autumn on Dongting Lake⑤The wild geese coming home


「さあ、第三扇に移るで。月を探してみ」
「あ、山の端から満月が顔を出したわ!ということは、この水面は洞庭湖やね。澄んだ青い月の光が空と湖に広がって…(洞庭秋月)」

「下の方に鳥の列もちょこっと見えるやろ。(平沙落雁)」

「どこ?」

"Let's enter the third panel! Where is the moon?"
"There, from the edge of a mountain, the moon has risen! This is Dongting Lake, isn't it? The clear blue moonlight fills the sky and the lake…"
"You recognize a line of birds there."
"Where?"


a0332314_06271531.jpg
⑤ 平沙落雁(へいさらくがん)(右上) ⑥ 山市晴嵐(さんしせいらん)
⑤The wild geese coming home ⑥The mountain on a sunny morning



「ほら、こっちの右上に飛んで来た…(平沙落雁)」

「わあ、まぶしい!一息に朝が来たみたい!これ、水辺やから柳どすか。葉っぱがみぃんな光の粒粒になって、きらめいてる…左隣の第四扇まで、ずうっと、光、光、光…(山市晴嵐)」
「この景色、琵琶湖のほとりで写生したやろ、一緒に」
「ほんに、あの日はええお天気どしたな。風がさぁっと吹くたんびに、岸の緑がきらきらして…」


"Here they fly to the upper right of this figure…"
"Brilliant! The morning has come rapidly! Are they willow leaves? All the leaves have turned into the grains of the light! Light, light, light, until the neighboring forth panel…"
"You remember, we sketched this view by Lake Biwa!"

"Yes indeed, it was such a sunny day! Every time a wind blew, the green at the bank sparkled!"



a0332314_09073100.jpg
⑦ 煙寺晩鐘(えんじばんしょう)⑦The evening gong at Qingliang Temple
右下の二人の人物の上方、山の稜線沿いに寺がみえる



「あの日は帰りが遅なって、三井の晩鐘を聞いたなあ。(煙寺晩鐘)」
三井寺の塔も、木々の緑も、夕霞に煙って、ほんまもんの八景に迷い込んだ気ぃがして…ここの、第五扇の二人みたいやったわ」
「結局、大津で一泊してしもたな」

"We were late and listened to the Angelus bell of Mii Temple."
"The pagoda of Mii Temple and green trees were wrapped by the evening mist, we were in the real eight views (of Omi)…like these two figures on the fifth panel."
"And we stayed one night at Otsu."

a0332314_09222185.jpg
⑧ 江天暮雪(こうてんぼせつ⑧The snow in the evening


「あの晩、旦那さま、うなされておいでどしたな」

「宿の枕が固すぎて、夢を見たんや。屏風の最後の第五、六扇、冷ゃこい日暮れの雪の夢…薄明のなか、雪山がぼんやり浮かぶ。水音がだんだん高くなる…(江天暮雪)」

「うちも、見ましたえ。その夢」

「えっ?」

「水音にまじって、だんだん、笛の音が近づいてきました ―」

"You had a nightmare that night."
"Because of the hard pillow, I had a dream of the view of the fifth and sixth panels, a cold evening snowy landscape…snowy mountains in dim light, the sound of flowing water…”
"I shared that dream with you."
"What?"
"With the sound of flowing water, from a distance, a flute sound was approaching."


a0332314_07151685.jpg
④ 洞庭秋月(部分)(舟上で笛を吹く童子)
④The moon in autumn on Dongting Lake (detail, a child playing the flute)


「まさか…」
「ひとふし吹き終ると、目ぇつぶった娘さんが、きれえな声で笑いました。又次郎はんをよろしく、言うて…」
「 ― 」
「旦那さま、あれ、かえで(楓)はんどすな。幼馴染の。亡くなったお義母はんからお聞きしたことがあります」
「……」
「旦那さまが、ときどき遠くを見てはるから、うち、いつも寂しうて、心細うて…」
「― 玉!」
「うちは、絵師の玉瀾と違います。旦那さまの妻の、町どす。旦那さま、うちのこと真っすぐ見ておくれやす!」

"No way…"
"After playing one piece, a young woman with closed eyes smiled and said 'Thank you about Matajiro'… with a beautiful voice."
" ― "
"It was Kaede, your childhood friend? I had heard of her from your deceased mother."
"……"
"Because you sometimes look far away, I always feel lonely, helpless…"
" ― Gyokuran ! "
"I am not a painter Gyokuran! I AM your wife, Machi!! You, look straight at ME, please !!!"


a0332314_09433362.jpg
大雅が最晩年に描くことになる「瀟湘八景」の扇絵より
The snow in the evening on the fan that Taiga was to paint late in life

参考文献*鈴木廣之「歌のこころ、絵のことば―瀟湘八景モチーフの交流」



比良の神 琵琶湖の紺の帯しめて

袖ふるごとに雪ふらせをり

(Mt. Hira wears a blue sash of Lake Biwa and waves the sleeves to make the snow storm)



Img_1111_800x267
雪の比良山地(1998年)* snowry Mt. Hira


瀟湘八景の「江天暮雪」は近江八景の「比良暮雪」に当たります。

The snow in the evening is the origin of that on Mt. Hira in Eight Views of Omi.

(つづく)
(To be continued)
(All Rights Reserved)








# by snowdrop-nara | 2018-11-23 06:58 | | Comments(2)

夫婦で保津川下りへ(Monologue of Ike no Taiga 19)

a0332314_10311941.jpg
保津峡(2011年初夏)*Hozu River


むかし君とくだりし川のもみぢ葉よ朱(あか)より赭(あか)うつろひにけり

maple leaves
along Hozu River
I saw with you !
they have turned
from vivid red to brownish red


a0332314_13052787.jpg
保津峡(1990年代秋)*Hozu River


いつだったか、妻の玉瀾を誘って、保津川下りへ出かけたことがある。思えば二十代から三十代にかけて、私は日本各地の霊場を巡るのに没頭していた。富士、立山、白山、出雲、伊勢、熊野、吉野…まるでパワースポット・フリークだ。四十の坂を越えてからは鞍馬など、近場が多くなったが、それとて修験の地であることに変わりはない。

「旦那さまと物見遊山なんて初めてやわ!うれしぃ…」

 I have been to Hozu River once with my wife. She raised a cheer,
"How happy! It is the first excursion by ourselves…"
 Until then I had been absorbed in the pilgrimage, e.g., holy mountains such as Mt. Fuji, Izumo, Ise, Kumano, Yoshino, etc.…like a power spot mania! After I was forty, I have often been to nearer spots such as Kurama, and yet many of them were monuntains of the asceticism.

a0332314_11035641.jpg
鞍馬の眺望(2005年)*from Mt. Kurama


ふくふくと笑う玉瀾を見て、なぜもっと早く連れて出してやらなんだかと、ちくりと胸が痛んだ。いつも絵と書で頭がいっぱいの私であったから…。

一度など、忘れものの墨や筆を届けてくれた玉瀾に、

「どなたはんか存じませんが、ご親切におおきに」と頭を下げたことさえある。

「あんときは、旦那さまはお山の絵に魂(たま)を吸われてはったんどすな。お心が帰って来なんだら、うち、どないしょうか思うた…」

玉瀾は不安な目の光を隠すように、ぷうっとふくれて見せたものだ。

 Seeing my wife's smiling face, I regretted that I should have taken her out earlier. I had been too preoccupied with painting and calligraphy.
  I had said and bowed to my wife that delivered my ink-cakes and brushes,
"Though I do not know who you are, thank you for your kindness."
 Gyokuran said,
”At that time you were absorbed in your paintings of mountains. What If your mind did not return?”
 She became sulky as if she had tried to hide her anxiety.



a0332314_11075361.jpg
保津川(2018年5月)*Hozu River(May)


 私は京の町なかがあまり好きではなかった。どこかの山中か川のほとりに住んで、仙境を描いて暮らせたらどんなにいいだろう。しかし、それでは暮らしが立ちゆかぬ。玉瀾がいなければ、書画の代金もほったらかしで、頭はぼさぼさ、物も食わず、朝から晩まで絵ばかり描いているところだ。
 さすがに保津峡まで来ると、幽谷の気が身に迫った。広やかな山と川のあいだで、玉瀾は深々と息を吸った。
「旦那さま、写生帖をどうぞ」
「ええんか、せっかく来たのに。一緒に舟へ乗ろうや」
「川下りもええけど、うち、この大っきい景色と、小っこい舟を、岸から描いてみとうなったわ。うちも自分の写生帖、持ってきてますえ」玉瀾はいたずらっぽく笑った。

 I did not like city of Kyoto very much. If I could live in mountains or by a river and paint the hermit's world to my heart's content ! But I cannot make a living in that way. Without Gyokuran, I would only paint from morning to midnight without thinking of the price, without combing, without changing my clothes, without eating and drinking!
 Arriving at Hozu River in a suburb of Kyoto, the spacious landscape surrounded us. Gyokuran deeply breathed and said,
"Here's your sketchbook."
"Is that really OK with you? How about boating together?"
"True boating should be exciting, but I feel like enclosing this open landscape in this little sketchbook…you see, here' s MY sketchbook also! "
 She smiled mischievously.

a0332314_10522887.jpg
保津川下り(5月)boating on Hozu River (May)


 その日、私たちは互いに背を向け合って、それぞれの写生帖に没頭した。

「どうや、描けたか。ちょっと見せてみ」

「いややわ、まだ出来てへんもん。恥ずかし…。わァ、さすが旦那さまの絵は見事やわ!ほんまもんの川よりずっとうねうねしてる。木の間(このま)のお舟を漕ぐ人らの楽しそうなこと…点々と輝く紅葉のまぶしいこと…」玉瀾は目を細めた。

 That day we were wrapped up in our work respectively, back to back.
"How are you getting on? Let me see your sketch!"
"Oh no, not yet finished, embarrassed! …Wow, yours is marvelous! This river winds more than that real one! The boatmen look fun! These red dots of leaves are brilliant…" She smiled and sighed.


a0332314_11233891.jpg
大雅の「嵐峡泛査図屏風」(部分)は戸外での写生に基づくと思われる(上・下)
Autumnal Tints on the Arashiyama River Gorge by Taiga
a0332314_11301977.jpg



「旦那さま、うち、この絵ぇ見るん、初めてやない気がする…いつか、どこかで…」

「よう分かったな。これ、光悦ふうに描いたんや。わてが手本にするんは唐画ばかりやない。京の景色は、京の昔ながらの絵からも学んで描く」

 同時代の京に、円山応挙(1733-1795)という絵師がいた。私より十年下で、私よりおよそ二十年長生きした画家。彼の描いた保津川もご覧いただこう。私の死後、応挙の没年に描かれたこの絵を、私がこの世で見ることはなかったが…

"I feel as if I had seen this painting, like a déjà-vu…"
"You know, this composition is in the style of Koetsu and others. I learn from not only Chinese paintings but also traditional ones in Kyoto."
 There is my contemporary painter, Okyo Maruyama, who was born ten years later than I, who was to live twenty years longer than I. He also painted Hozu River in the year of his death, and I did not see this unique landscape in this world!


a0332314_11515075.jpg
Hozu River painted by Okyo (← link on Okyo, wiki)

おまけ * 川端龍子「保津川下り」(1959年)
カメラを構えている帽子の紳士が画家、川端龍子(NIKKEI STYLE)

Bonus*Hozu River painted by Kawabata Ryushi, who holds his camera in this painting.

a0332314_13194234.jpg

「瀟湘八景ってなあに?*IMPRESSIONISME」へつづく

次回は 11月23日(祝)に更新します。

(To be continued to the article on November 23th)

(All Rights Reserved)









# by snowdrop-nara | 2018-11-16 21:08 | | Comments(2)

曲水の宴へようこそ(Monologue of Ike no Taiga 18)

c0345705_09303465.jpg
遣り水(城南宮、2016年春)stream in a garden of Janangu Shrine
曲水の宴と同じ日に、禊(みそぎ)のひとがた(人形)が流される。


盃とひとがた浮かぶ遣り水よ人の憂ひは遠くとほくへ


stream,

on which float cups and human figures,

bring the sorrow

of the people

off in the distance!



a0332314_10584407.jpg
短冊に歌を綴る烏帽子の歌人
a waka poet writing waka on a strip by a winding stream banquet in the Heian style


 「曲水の宴」をご存知か。平成の世にも大宰府天満宮や、京の城南宮などで催されているから、ご覧になった方もおられよう。前栽の遣り水に沿って歌人たちがぽつりぽつりと坐し、与えられたお題で和歌を詠む。曲水に流された盃が目の前にやって来る前に一首詠めなければ、盃の酒を干さねばならない。

 Do you know the winding stream banquet ? Poets sitting along the stream in the garden compose a poem on a set theme. If he cannot compose before a wine cup on the stream reaches him, he should drink the cup dry.



a0332314_11153760.jpg
池大雅「蘭亭曲水・龍山勝会図屏風」より部分図(以下同)
(Gathering at the Orchid Pavilion by Taiga, detail)


 なに、わざと歌は詠まずに酒をしこたま飲む方がいい?!もとは上巳(陰暦の桃の節句)の禊(みそぎ)と一体の催しであったというのに、不届きな…。ほら、桃の花咲くあずまやで、詩人たちが集っておろう?
 エッヘン、この高雅な淡彩をご覧あれ!爽やかな水色、うすべに、うすみどり、それらをキュッと引き締める朱…これぞ士夫の心の色だ。なに、この明るく澄んだ色遣いは妻、玉
瀾のそれにそっくりだと?なるほど、そうかもしれぬな…^^

 You prefer drinking the cup dry to composing poems? Rude! It is originally united with the Double Third Festival, a purification ceremony! You recognize Chinese poets gathering in an arbor surrounded by peach blossoms.
 Please observe my light coloring: fresh pale blue, pale pink, light green, and vivid red…the colors of the literati's spirits! Oh, you say that these bright and clear coloring is that of my wife, Gyokuran? Vous savez raison…^^





蘭亭序」の臨書(王羲之オリジナルの筆跡は記事末尾の拓本をご覧下さい)


 この風雅な遊びは唐土(もろこし)から伝わった。東晋の王羲之(303-361)が蘭亭で催した宴が名高い。そのおりの詩を集めた『蘭亭集』の序文草稿が、あの「蘭亭序」である。わが友韓天寿が愛してやまぬ書聖、王羲之の手跡を今に伝える。
 なぜ草稿なのかって?この序文を綴ったとき、王羲之は酩酊していた。酔いが覚めてから清書しようとしたが、どうしても草稿以上の書にならなかったとか。
 なんだ、王羲之も飲んでたんじゃないか、とくさすなかれ。「蘭亭序」はいわゆる「率意」(心のまま)の書だ。酔筆とはほど遠い謹直な行書をご覧あれ!(図版は末尾)

 This refined game came from China. A well-known example is the one at the Orchid Pavilion produced by a calligrapher Wang Xizhi (303? – 361?) from the East Jin Dynasty. The Lantingji Xu (Preface to the Poems Collected from the Orchid Pavilion) , whose copies with ink on papers or stone inscriptions (cf. the last figure) are Kan Tenju's bibles!!!!!!
 The original of the Lantingji Xu was written by Wang in the state of insobriety. He tried to rewrite the preface but failed to create the same sublime beauty as the first time.
 Oh, did Wang also drink?! But this calligraphy is far from the scribbling by a drunken man. It is the handwriting following his heart's desires (cf. the last figure).


a0332314_11234983.jpg


 この蘭亭の宴を空想して描いたのが、わが「蘭亭曲水図」である。城南宮のせせらぎに比べて雄大な川景色であろう?なに、川幅が広過ぎて盃を拾えそうにないと?ちゃんと竿を持った童が控えておる!

 Here is my illustration of the winding stream banquet at the Orchid Pavilion. How about my imagination? This river landscape is grander than the stream in Jonangu Shrine in Kyoto, isn't it? Oh, is this river too wide for them to pick up wine cups? There are children with a rod in their hands !


a0332314_11274648.jpg


 橋の上で童子らが長い竿を川へ差し入れている。流されてきた盃を拾い上げているのだ。唐土でも、日本でも、盃の世話をするのは子供と決まっている。こっそりお酒をなめる心配がないから…かどうかは知らぬが。^^;
 最後に、本当のことを言うと…王羲之の宴では、詩をつくらずに酒を飲んだ人が十六人もいたそうな。

 Children on a bridge are picking up wine cups with their long rod into the river. Both in China and Japan, it is children who care for the wine cup (because they would not drink secretly?).
 To tell the truth, as many as sixteen poets drank without composing poems at the banquet of the Wang!



a0332314_11343746.jpg
少年の竿の先に盃がみえる(城南宮)Jonangu Shrine


蘭亭序(拓本) (wikipedia)

(google search)

「王羲之 真筆 蘭亭序」の画像検索結果

Lantingji Xu (copy with stone inscriptions)


「夫婦で保津川下り」へつづく

(To be continued)

(All Rights Reserved)








# by snowdrop-nara | 2018-11-11 20:23 | | Comments(0)

浅間山真景(Monologue of Ike no Taiga 17)

a0332314_13323577.jpg

snowdropがみた富士山(山中湖、1990年代)*Mt. Fuji and Lake Yamanaka


 なぜ山に登るのか。山が好きだからだ。すっぽりと山懐に抱かれてしまえば、ちっぽけな私など消えてしまう。もはや私は人間ではなくなり、樹木の一部、花の一部、鳥の一部、虫の一部、空の一部、土の一部となる。すると、今度は此岸と彼岸との境目がぼやけてくるのだ。現世ではもはや会えぬ者たち、なつかしき者たちと一つになれそうな気がする。
 だが、私はやはり人間である。山の一部にはなれぬ。彼岸には渡れぬ。痛む足が、重苦しい背中が、私を現世に引き戻す。そして、なにより、写欲ならぬ画欲が私を支配する。私の目は狩人の目となり、見るもの全てを絵にせずにはおかない。これぞ画家のごう)なのかもしれぬ。

 Why do I climb mountains? Because I love mountains. In the heart of a mountain, my small ego disappears. I am no longer a human being, but a part of a tree, a flower, a bird, an insect, the sky, the earth, etc. The frontier between this world and the other then graduates away. I feel as if I could be one with my beloveds, those who I no longer see in this world.
 And yet I am still a human being. I cannot be a part of a mountain. I cannot cross the river between two worlds. My sore feet and backache bring me back to earth. And the thirst for paintings dominates my mind. My hunter's eyes change everything to a drawing! This might be a painter's karma.


a0332314_10583900.jpg
池大雅「浅間山真景図」より富士山
『池大雅―天衣無縫の旅の画家』(京都国立博物館)より(以下同)
Mt. Fuji in True Views of Mount Asama by Taiga (white one)


a0332314_18101008.jpg
「浅間山真景図」より筑波山
Mt. Tsukuba in True Views of Mount Asama painted by Taiga


 浅間山真景とは何か。それは浅間山の頂から見渡す山景である。足元には浅間山の土がある。目を上げれば、富士山と筑波山が見える。

 What are the true views of Mt. Asama? That means the mountainous views from the peak of Mt. Asama. There is the ground of Mt. Asama under my feet. I look up at Mt. Fuji and Mt. Tsukuba.


a0332314_17470288.jpg
「三岳紀行図屏風」より富士山・筑波山のスケッチ(第四扇部分)※ 
末尾の参考文献より(以下同)
sketch of Mt. Fuji and Mt. Tsukuba in Journey to the Three Peaks



 この絵の元になったのは、登山中の写生図である。画面右上に富士山、その左下方にツクバ(筑波)山を写した。この方角だと筑波山は、二つの峰が重なって一つに見える。とりあえず目に見えるままに写生しておいた。

 This painting is based on my sketches during climbing Mt. Asama. You see Mt. Fuji in the upper right and Mt, Tsukubain its lower left. From this direction, Mt. Tsukuba’s two peaks overlapped each other and looked like one peak.



a0332314_13440232.jpg

snowdropがみた浅間山(1980年代)* Mt. Asama

 
 浅間山を見た者は誰もがその稜線のなだらかな美しさに魅せられるであろう。一歩一歩近づくにつれ、ごつごつした山肌や砂、芝、松原が見えてくる。これらは画中に覚え書きしておいた(下図)。登山中は色を塗っている時間がない。彩画を描くときは、これらの文字を手がかりにするのだ。

 Those who see Mt. Asama should be fascinated by the beautiful slopes. The details such as the mountain surface, sands, grasses, pine covered areas, etc. are noted by characters in the sketch because I have no time to color during climbing.



a0332314_17552738.jpg
「三岳紀行図屏風」より浅間山のスケッチ(部分)
sketch of Mt. Asama in Journey to the Three Peaks (detail)


 
 写生図の第四扇を見ると、「浅間山真景図」の構想が明らかになるだろう(下図)。
 右上の富士山と筑波山は、先に拡大図を示しておいた。※
 問題は画面の左半分に描かれたもう一つの富士山である。浅間の山陰より垣間見る富士…そうだ、富士は浅間山を前景にして描かれねばならぬ。本画では、これら二つの富士は一つに合成される。
 
 You can understand my plan of True Views of Mount Asama by the below part of the sketch. You have already seen Mt. Fuji and Mt. Tsukuba (※)
 And you recognize here the second Fuji behind Mt. Asama, in the left part of this sketch. These two Fuji is to be composed to one mountain in the picture.

 
a0332314_11183351.jpg

「三岳紀行図屏風」より富士山・筑波山・浅間山のスケッチ

sketch of Mt. Fuji, Mt. Tsukuba, and Mt. Asama in Journey to the Three Peaks (detail)


 わが「浅間山真景図」は単なる「実景」図ではない。これは「真景」図なのだ。手前に広がる浅間山から、富士山と筑波山をのぞむ…この三山を一画面に描くことが主眼であった。それには縦長よりも横長の画面が適している。
 後世の人の目には、この絵のすべてが西洋画そっくりに映るかもしれない。なるほど、私は十年前、西洋画から、山肌を立体的に描くすべを学んだ(陰影法)。遠くを描くすべを学んだ(遠近法)。しかし、それは画面の一点にすべてを集める構図(一点消失法)とは異なる。主役は一点にのみ存在するのではない。富士、筑波、浅間。三山が等しく主役となるのだ。

 The true views of Mt. Asama are not mere real views. I should represent three holy mountains in one painting. The horizontally long composition serves this purpose. The future generations might see this painting was influenced by Western style. True that I had learned the hill shading and perspective from that Western landscape, but I did not adopt the one disappearing point. The main motif was not an only one mountain. All three holy mountains― Fuji, Tsukuba, and Asama were equally the leading parts.

 

「富士参詣曼荼羅」の画像検索結果
(google search)


 お気づきであろうか、これら三山はすべて霊峰である。聖なる山であるゆえに、富士は三つ峯、筑波は二つ峰に描かれねばならぬ。目に見えぬはずの足下の浅間山も、前景として描かれねばならぬ。 わが国には「山岳曼荼羅」というものがある。神仏を宿すお山を拝むための聖画。一見、山水画ふうのわが絵にも、山に住まう神仏が隠れている。 目に見えるそのままを写生するのではなく、神山という真の姿を描き出す…それこそが「真景」図のありようなのだ。

 You know, these three mountains are all holy ones. The holiness forces me to express Mt. Fuji as three-peaked and Tsukuba as two-peaked mountain. The ground of Mt. Asama under my feet should be represented in this painting.
 There is the mountain mandala in Japan. The painting for worshipping the mountains where deities live. My landscape also hides deities in mountains.
 The true views are not the mere real landscape but the true one revealing the holy existence.


a0332314_11393064.jpg


大雅に代はりてsnowdropが詠める


三岳を登るごとくにこつこつと絵を描く吾(われ)
三岳画師
(ゑし)



「Paisaje con san Jerónimo」の画像検索結果

パティニール 「聖ヒエロニムスのいる風景」
Landscape with St. Jerome by Joachim Patinir (wikipedia)
大雅が実際に見た西洋画は不明。銅版画だったという説が有力である。
The very painting that Taiga saw is not known. It might have been a copper engraving.




 私はこの絵を祇園南海先生に捧げると決めていた。出会いの一年後に南海先生は亡くなられたが、その教えは私の一生の指針となった。そこで、先生のご子息に宛てて賛を書した。

この絵のなかに、鶴に乗った仙人を描くべきだったろうか…いや、南海先生はおっしゃることだろう。鶴など蛇足、ただ三つの霊峰をあるべきように描くがよい。それこそが、そなたにしか描けぬ景図。西洋の画にも東洋の画にも類例をみない、唯一無比の景図である、と。

 From the beginning I decided to devote this painting to my deceased Master Gion Nankai. Though he died just one year after our meeting, he had given me the principle that would guide my life. I wrote an inscription for his son.
 I should have painted a hermit on a crane in this painting ? No, my master would have said that the hermit was not necessary there. The three holy peaks were essential and should be painted as they should be. It was the true views that only Ike no Taiga could paint, the unique landscape among both Western and Eastern paintings.

参考文献
池大雅筆「浅間山真景図」について(小林優子)(『美術史』134号)


a0332314_17483589.jpg

浅間山真景図(賛)
calligraphy of Taiga in Journey to the Three Peaks (detail)


「曲水の宴へようこそ」へつづく
 
(To be continued)
(All Rights Reserved)






 





# by snowdrop-nara | 2018-11-04 20:56 | | Comments(2)

山男ども(Monologue of Ike no Taiga 16)

a0332314_08594743.jpg









富士山(1990年代元旦)*大雅は江戸滞在のおり富士に登った
Taiga climbed Mount Fuji during his stay in Edo in his twenties.



 話は私がまだ二十そこそこの時期にさかのぼる。江戸滞在の折、私は大きな体験をしていた。野呂元丈という本草学者の家で、「西洋画」なるものを見たのだ。まさに目から鱗であった。
 なんと真に迫った絵!かつて箕面の滝を苦心して描いたとき、絵筆で掴もうとして掴めなかった岩組の奥行き、それを描く方法がここにある!色と線で物に影をつけるのだ(陰影法)。あるいは、奥行きや距離を表すのだ(遠近法)。
 唐画(からえ)を以てしても不可能だったことが、西洋画では可能になる!たとえ画材は違っても、盗めるものはある。この新しいやり方で、ごつごつした岩に覆われた大きな景色を描きたい!
 富士に登って帰京し、翌年はもう旅に出ていた。高芙蓉と二人、立山に登ったのだ。さらに翌年、一人で白山にも登った。これより私は三岳道者と称した。(「山へ…」連載第10話)

 When I was still in my twenties, during my stay in Edo, I have seen an example of Western painting at the house of Noro Genjo, a scholar of herbalism.
 What a realistic painting! If I had known such shadow method and perscpectives when I had tried to express the depth of rocks at Minoh Falls…!
 What was impossible even with Chinese methods, it will be possible with European ones! Though the pigments are different, I can make use of their techniques. I wanna represent grand landscapes covered with rugged rocks with this new method!
 After having climbed Mt. Fuji, I climbed Mt. Tate-yama with my friend Ko Fuyo in the following year. And moreover, the next year, I climbed alone Mt. Haku-san. I came to call myself as pilgrim of three holy mountains” since then.


「Paisaje con san Jerónimo」の画像検索結果


パティニール 「聖ヒエロニムスのいる風景」
Landscape with St. Jerome by Joachim Patinir (wikipedia)
大雅が実際に見た西洋画は不明。銅版画だったという説が有力である。
The very painting that Taiga saw is not known. It might have been a copper engraving.


 それからおよそ十年後、私は三岳紀行の旅に出る。白山、立山、富士をこのたびは一度に巡るのだ。高芙蓉も、それに韓天寿も一緒だ。言い出しっぺは最年長の高芙蓉だったろうか。
「わては数えで齢四十…富士のお山に登る体力はもうじき無くなる。大雅はんはわてより一つ下、ぼやぼやしてたら、あっというまに不惑どすえ」
「せやなあ。あんたはんの号、”芙蓉” は富士山の別名。お山への思い入れは格別やろ。今回は天寿はんも来られることやし。どや、いっちょ、十路男人で岳道者を目指そか!」

「おっ、わてのために逆鯖(サバ)してくれましたな、おおきに」

 About ten years later, I started on a journey to climb these three mountains again, but this time at one time, with my two friends. The oldest Ko Fuyo had said,
"I am thirty-nine going on forty, I'll soon lose the strength to climb Mt. Fuji. And you are thirty-eight, Taiga-han! "
"Because your nom de plume, Fuyo is another name for Mt. Fuji, you may well be attached to that mountain...This time, Tenju-han also can participate in! How about aiming to be three pilgrims of three holy mountains !!!"


a0332314_17122775.jpg

左の横向きの人物が、大雅唯一の自画像。30代終り頃。
the left person is the only self-portrait of Taiga, in his thirties.


 皆で笑いながら、私はふと厳粛な思いになっていた。友と三人、健やかに連れ立って旅に出られるのも、一期一会の機会であろう。すでに高芙蓉も私も鬢に白いものが混じる。年下の韓天寿とて、家業の田丸屋が忙しくなれば、自由に旅することもかなわなくなる。
 その前年、私は老母を見送っていた。早くに父を亡くして以来、ずっと私の勉学を、画業を支えてくれた母、孟母にもたとえるべき母を…。母の供養のためにも登りたい。かけがえのない友と三人で…。

 While laughing together, I became serious. This journey will be the once-in-a-lifetime opportunity. Both Fuyo and I were already gray-haired. Younger Tenju will soon become busier with his family business.
 In the previous year, I had lost my old mother, who had supported my study and painting since my father's early death, like Mencius's mother…. I want to climb for my deceased mother also.


a0332314_17130157.jpg
三岳紀行図屏風(部分)Journey to the Three Peaks (detail)


 さすが両替商の韓天寿、こまめに旅の手控えを取ってくれた。高芙蓉と私は日誌をつけ、道中の写生をした。それらを貼りつけたこの屏風、見ごたえがあろう?平成の世ならば、旅日記とスケッチとレシートのスクラップ・ブック、あるいは写真紀行ブログといった所だ。
 これを見れば、皆でかぶりついた西瓜の冷たさも、心浮き立つような鄙(ひな)の踊りも、濁り団子の甘みも、ありありと蘇ってくる。肩を組み、地酒を酌み交わしながら歌った戯れうたが谺するようだ。
「われら三人、三十路男、京へ帰れば三岳道者~♪」

 Kan Tenju, a money-exchange business person, recoreded the receipts and expenses during our trip. Fuyo and I kept a diary and sketched. They are pasted on this pair of folding screens, just like photo-traveling blog!
 These records and paintings vividly reminds me of the watermelons cooled in the well, exciting country dances, sweet dumplings, etc. I listen to our funny song that we sang while joining shoulders, buzzed with local sake-wine.
" We three are in our thirties, returning home as three pilgrims of three holy mountains~♪"

(↓「三岳道者」の印章*seals of the pilgrim of three holy mountains

a0332314_11010245.jpg



 かくして我らは白山、立山、富士を三ケ月で踏破した。だが、このたび私が心を鷲づかみにされたのは、合間に登った浅間山である。望外の収穫! というのも、韓天寿が癪(しゃく)で寝込み、その回復を待ちがてら登ることにしたからだ。

天寿は布団の中から情けない声を上げた。

アァ、ええなァ…わても登りたいィ…浅間て、この宿からも見える、あの、きれえェな、稜線の、お山…やろ?

「あかん、あかん。天寿はん。慣れへん山旅で疲れが出たんや。ほれ、そんなに息切らして、手のひらにじゎ~っと汗かいてるやんか。今回はおとなしぅ寝とき」


 It took us three months to climb three mountains: Haku-san, Tate-yama and Fuji-san. But it was Mount Asama that grabbed my heart between climbing these peaks ! It was unscheduled climbing, because Kan Tenju was down with stomachache and Fuyo and I visited there while waiting for his recovery. Tenju cried in his bed.
"Jealoooooous!!!!!!…… I aaalso wanna cliiiiiiiiiimb!!!!!!…… Mt. Asaaama, it is a beauuuuuutiful ……mountain …we can seeeeeeeee ……from…this… hoteeeeeel, …isn't… it? ………"
”Oh no, Tenju-han, you are fatigued from the climbing trip you are not used to. You are out of breath like that! Pleeease stay in bed! ”


a0332314_11400824.jpg

岳紀行図屏風(部分)Journey to the Three Peaks (detail)



 天寿には申し訳ないが、芙蓉と二人だと登山ははかどった。各所で写生をする時間はたっぷりあった!
「あっ、富士のお山が見える!大雅はん、早う描かな!!」

 老眼の高芙蓉の声が飛んだ。私は何枚も何枚も写生した。富士を、その周りに連なる山々を、まるで箕面山を写生した若き日のように夢中で…やがて富士を隠した白い雲のなかに、彼岸に住まう懐かしき者たちが見える気がした。

 Though Tenju was poor, without him, we climbed more smoothly than before. We had enought time to sketch at every spot.
" Look! Mount Fuji! Taiga-han, sketch it at once!! "
 Farsighted Fuyo shouted. I skeched Mt. Fuji and other mountains around Fuji, as passionately as I had sketched Mt. Minoh in my youth. Soon Mt. Fuji was covered with white clouds, where I saw the illusions of my beloved deceased persons.

 
a0332314_11183351.jpg

岳紀行図屏風(部分)Journey to the Three Peaks (detail)


大雅に代はりてsnowdropが詠める三首

父と母と君のおもかげ映しつつ心に満つる富士の白雲


白雲を貫きひびく鳥の声はるけく誘ふ君の笛の音


蒼雲を貫きひびく笛の音しかと見たるぞ飛鳥の軌跡


a flutes sound penetrating blue clouds, where I found a track of a flying bird




Img_1730


snowdropのつぶやき*自然界に輪郭線は実在しない
「見えぬけれどもあるんだよ」― 金子みすゞ



輪郭も鳥の飛跡も人間の眼が求めたるまぼろしの線
snowdrop


関連画像

Misuzu Kaneko (1903-1930)


There is no outline in the natural world. (snowdrop)
Even what is invisible exists (Kaneko Misuzu)

both contour lines and flight path of a bird
are the illusion desired by human eyes.




a0332314_09140976.jpg

おまけ 日本経済新聞10月21日朝刊より

浅間山真景」(本画)へつづく

(To be continued)
All Rights Reserved









# by snowdrop-nara | 2018-10-28 20:58 | | Comments(1)

我的愛、玉瀾(Monologue of Ike no Taiga 15)

c0345705_08545358.jpg


今宵は栗名月。台湾の留学生のためにこさえた事もある栗きんとんを。(2016年)

Mashed sweet potatoes with sweetened chestnuts for Chestnut Moon. Snowdrop has once made them for a student from Taiwan.



a0332314_18220946.jpg
『池大雅 天衣無縫の旅の画家』(京都国立博物館)より


 大雅にしてはカワイイ絵だと?!ハハ…これはわが妻、玉瀾(ぎょくらん)の描いた絵だ。出会いは、八坂神社の南門前の茶亭、松屋であった。
「お越しやす。お茶を一杯どうどす。季節の栗きんとんもございますえ」
 私ははっとした。その声が、幼馴染かえでにそっくりだったのだ。声の主を見ると、ふっくら丸顔の女人がお盆を抱えて微笑んでいる。年の頃は二十歳過ぎ、しかし生娘のような初々しさがまぶしい。かえでとは違う。蒲柳の質のかえではほっそりしていた。
 彼女は松屋の看板娘、町(まち)であった。もっとも、店に出るのは忙しい時だけ、ふだんは母とともに和歌を詠む雅(みやび)な女人であった。

 Kawaiisweetfor Taiga’s painting? Ha-ha! It is my wife Gyokuran who painted this! We met at a teahouse in front of the south gate of Yasaka Shrine.

“Welcome, how about a cup of tea and seasonable chestnut dumplings?”

 I was startled. That voice was just like that of Kaede, my deceased childhood friend. I looked in the direction of the voice and found a round-faced lady smiling with a tea-tray in her arms. She looked like she was in her twenties. Fresh and healthy, different from Kaede, who had been fragile and slender.
 She was the draw of that teahouse, Machi. She would help the teahouse only during peak seasons, and usually composed waka-poem at home with her mother.



a0332314_18222761.jpg
大雅から絵を学んだ僧、月峰が描いた茶店「松屋」(左下)
( 伝月峰筆「大雅・玉瀾旧居図」)
Teahouse of Gyokuran’s mother, attributed to Geppo


 
 彼女に心惹かれるようになったのは、声のせいだけではない。はきはきした気性で、和歌のことになると我を忘れるひたむきさが印象的だった。漢詩と和歌と、どちらが心を写しうるか議論になったことがある。
「そら、男はんのすなる漢詩は高雅どすけど、やまとごころを写すんは何といってもやまとことばどす!」
 目をきらきらさせた町は、ふっと我に返って、頬を赤く染めた。
「すんまへん、ついむきになって…漢詩には漢詩の深みがありますやろに…」
 率
直さとしおらしさ、賢さ、明るさ…このような人と共に生きてゆけたら…
 かくして我らは祇園社からほど近い、真葛原の小さな草堂で暮らし始めた。茨や麦を積んだ屋根には蔓が絡まり、私が食事をしていると雀が数羽飛んできて、頭にとまった。

I was attracted not only by her voice but by her unhesitating nature. She was single-minded in the waka-poem and often forgot herself. When we debated which could express ourselves more fully, Chinese poem or waka-poem, she asserted with beaming eyes,

“True that Chinese poem is noble and refined, but Japanese waka-poem can really express the Japanese spirit!!”

Machi suddenly came to herself and blushed.

“I’ m sorry, I flied into a passion. I suppose Chinese poem has its own profoundness…”

 Her frankness, modesty, sunniness, intelligence, all fascinated me. I wanna live with her!

 This is how we began to live in a small hut in Makuzu-ga-hara in neighborhood of Gion. From its thatched roof covered with thorn, grains, and ivy, sparrows would fly onto my head while eating.


 
a0332314_18230793.jpg
『近世畸人伝』より(portraits of Taiga and Gyokuran)


 町には音曲のたしなみもあった。私が三弦を爪弾くと、町が筝をかきならす。歌をうたうこともあった。かえでそっくりの声で…
 私は絵を描く時間が長い。町は寂しがり、やがて自分も絵筆をとるようになった。教えてみると、筋がいい。私よりずっとやわらかく、軽やかな線を引く。明るく澄んだ色を塗る。なるほど、人格はそのまま絵に表れるのだな…


While I played the sangen-lute, Machi the sou-zither. She sometimes sang with the voice just like Kaede’s…

 I spent long hours over painting. Machi felt lonely and soon began to paint. I tried teaching her how to paint and found that she had an aptitude. Her drawing was softer and lighter, and her coloring brighter and fresher than mine. Indeed, a person's character appears straightly in his painting


a0332314_18233554.jpg
Landscapes with Calligraphy (painting by Gyokuran, calligraphy by Taiga)



 町はやがて柳沢先生から画号を頂戴した。私が頂いていた「玉海」と対になる「玉瀾」である。
「玉海に玉瀾、おしどりのように仲睦まじく書画の道をゆくとよい」
 柳沢先生は細い眼をさらに細めて笑った。 
 そのお言葉どおり、玉瀾の絵、私の書で共作したこともある。やわらかい絵を引き締め、支え、引き立てるような文字を書いたつもりだ。

 My Master Yanagisawa gave her a nom de plume, Gyokuran, paired with Gyokukai, my another nom.

“Gyokukai and Gyokuran are to paint harmoniously like a couple of mandarin ducks.”

 Yanagisawa-sama squinted his slit eyes and smiled.

 Here is our collaboration, Gyokuran’s painting and Taiga’s calligraphy! Her paintings full of soft touches are supported by my stronger calligraphy, aren’t they ? (above fig.)


a0332314_18240913.jpg
池大雅「寄興雲烟図巻」Taking an Interest in Clouds and Haze by Taiga


 
 私は旅がちであったから、妻によく絵手本を作ってやった。
「わてが留守のときは、この絵手本で精進しいや。ええ写生画をどっさり持って帰るさかい…」
 玉瀾は寂しさを押し隠してにっこりした。ふと、京を去る前のかえでの淋しげな笑顔がよみがえった。やわらかな声が聞こえた。
「どこを見てはるんどすか、旦那さま…」
 いぶかし気な妻のまるい肩を、私はそっと抱き寄せた。


Because I often traveled and was absent, I made many models for her.

“While my traveling, you can train every day with these models. I will return home with lots of sketches for you.”

 She smiled while hiding her loneliness. Her smile reminded me of Kaede’s when she had left Kyoto with her fatherI heard a soft voice.

“Where are you looking at ? Darling

 I held her round the round shoulder tenderly.


a0332314_11472614.jpg
大雅から絵を学んだ僧、月峰が描いた真葛原草堂(大雅夫妻のスイートホーム)

( 伝月峰筆「大雅・玉瀾旧居図」)
Former home of Taiga and Gyokuran attributed to Geppo



大雅に代はりて

妻と摘む庭の畑のうぐひす菜 今朝のおつゆの具にしておくれ


leafy green vegetables

I pick with my wife

in our garden

please add them to our soup

this morning also


注*鶯(うぐいす)菜は幻の京野菜です。


a0332314_14441643.jpg

(錦市場*2016年晩秋撮影)

おまけ*錦市場は伊藤若冲(1716-1800)の生誕地です。
今年パリで、展覧会が催されました。







JAKUCHUとは わいのことかと 絵師の言ひ


a0332314_17424989.jpg


若冲の描いた亀と壬生人形
2007年相国寺における動植綵絵と釈迦三尊の展覧会図録より


山男ども」へつづく

(To be continued)

(All Rights Reserved)









# by snowdrop-nara | 2018-10-21 06:30 | | Comments(2)

ZEN(禅)(Monologue of Ike no Taiga 14)

a0332314_21055724.jpg

古梅園(奈良墨の老舗)京都店(十月)



寧楽の墨こさへる老舗みやびなる京の町屋でけふはお澄まし



くれなゐのランドセル負ふ幼子を乗せしトロッコ未来へ着きぬ

(古梅園奈良店、六月詠)


a0332314_06365022.jpg
幼い日の大雅ゆかりの萬福寺の木魚(五月)


 一井先生に連れられて宇治の萬福寺を訪ねて以来、禅宗、なかでも黄檗宗は身近な存在であった。境内の扁額の書を仰ぎ、木魚に合わせ華音(かおん、中国語)で唱えられるお経を聞き、唐土の禅画や墨蹟を拝見する…
 しかし、書画に打ち込み、各地を旅し、さまざまな人々と出会い、大切な人を喪うという体験を重ねるにつれ、私の内には、禅の教えそのものへの興味がふくらんできた。

 Since I visited Manpuku-ji Temple with my teacher Ichii, Zen Buddhism, especially Ōbaku school has been familiar to me. But while devoting myself to calligraphy and painting, traveling around, meeting various people, losing precious persons, gradually I became interested in the Zen itself.


白隠慧鶴 「半身達磨」萬壽寺(google s.)Dharma painted by Hakuin
「白隠」の画像検索結果
a0332314_18200122.jpg
(※)Taiga's poem
responding to Zen Master Hakuin's question


 二十九の時、私は、京の豪商宅に止宿しておられた白隠禅師のもとへ参じた。白隠禅師は書画で人々に教えを説く、高名な禅僧であった。
 参禅を始めた者に必ず与えられる、白隠禅師の公案がある ―「隻手音声(両手を打てば音が鳴るが、片手の音とはどのようなものか)」。これに対し私なりの回答を記したのが、この入門の偈である。
「耳は片手の音を聞けるだろうか。耳を全く無くしても、なお心は存在する。心を全く無くしても、片手の音を聞くことはなお難しい。かえって禅師の教えの深さを理解できぬことを思い知るばかりだ。(snowdrop意訳)」 

 At the age of twenty-nine I became a disciple of Zen Master Hakuin who was preaching with his calligraphy and painting.  
 There is a well-known question for Zen
meditation invented by Hakuin : What is the sound of one hand clapping? I wrote my answer on the above initiation document(※).
"Can the ears hear the sound of one hand clapping? When I lose my ears, my mind will still exist. When I lose my mind, it will be more difficult to hear the sound of one hand clapping. I will only realize all the more that I cannot understand my master's profound teachings (summary by snowdrop) "


a0332314_18203890.jpg
a0332314_08121804.jpg

「瓢鯰図」の画像検索結果


「瓢鯰図」(上が大雅筆、左が如拙筆、右が大津絵)(wikipedia)
Catching a Catfish with a Gourd by Taiga (above), Josetsu (left), and Otsu-e (right)


 片手の音も、人の心も、禅の真理も、つかもうとしてもつかめぬ。ぬらぬらと手から逃れる鯰を、つるつるの瓢箪へ押し込めようとするようなものだ…「瓢鯰図(ひょうねんず)」は室町時代の如拙の作が名高い。しかし、私はむしろ大津絵の瓢箪鯰(ひょうたんなまず)が好きだ。琵琶湖のほとり、大津で売られる旅土産、旅の護符。京の扇屋から身を起こした私にとって、大津絵は、近所のおっさんのような親しみ深い存在であった。

 We can capture neither the sound of one hand clapping nor the human's mind nor the truth of Zen. Just like trying to capture a slippery eel into a smooth gourd. The most famous example of the subject Catching a Catfish with a Gourd was painted by Josetsu in the Muromachi period. But I prefer those of the folk art, Otsu-e (https://en.wikipedia.org/wiki/Otsu-e). These simple souvenir paintings, charms for safe traveling were familiar to me like a neighborhood old man.


a0332314_11585987.jpg
a0332314_19394630.jpg
大雅の「鬼神勧化図」と大津絵「鬼の寒念仏」(snowdropの父の手拭い)


おつさんに角二つあり寒念仏   snowdrop

neighborhood old ogrue with two horns, who is reciting Buddhist invocations in midwinter...


a0332314_18211399.jpg


 こちらは後に描いた「葛の葉図」だ。人形浄瑠璃の「葛の葉子別れ」でお馴染みであろう。信太の狐が恋人葛の葉に化けて人間の男と契り、子までなしたが、やがて本物の葛の葉が現れるに及んで、わが子を置いて姿を消す。「恋しくば尋ね来て見よ和泉なる信太の森のうらみくずのは」という歌を残して…私が十二の秋に大坂の竹本座で初演された、人気の演目だ。今年11月3日より、大坂の国立文楽劇場でも再演されるとか。
 白隠禅師はこの狐の絵を見て、ふぉっふぉっと笑った。
「ほおお、うまく化けたもんぢゃのう。ぢゃが、着物の裾にもふもふの尻尾がのぞいておる。畜生でもわが子は可愛いもの。こわれもののように抱いておるのう。それにしても、狐にしてはふっくら丸顔ぢゃなあ。これぢゃ、狐ならざる狸よのう」

 Later I drew fox-mother Kuzunoha. Master Hakuin laughed.
"She is good at taking a shape of human-mother Kuzunoha! But she cannot hide the fluffy tail…. Even a beast loves her child so ardently... And her face is too round, it's not a fox but a raccoon dog! "
https://en.wikipedia.org/wiki/Kuzunoha


a0332314_09262795.jpg


 そして、狐の頭上にこんな賛を書いてくださった。「お婆々どの粉挽き歌」の一節だ。「武術武芸も第二の沙汰よ、とかく主心がおもじゃもの、主心なければ空き家も同じ、狐たぬきも入り替わる」
 白隠先生はこう仰りたかったのであろう。
(芸術も大事だが、主要なのは真心ぢゃ。真心がなければ人は空き家同然、狐かはたまた狸に乗っとられてしまうぞ…)
 禅も、旅も、登山も、読書も、音曲も、すべては書画のため。絵と書に耽溺する ― 恍惚と溺れ沈む ― 危うさを、禅師は心配しておられたのかもしれぬ。


 And he wrote above her head a phrase of a powder grinding song : While the martial arts come second, the mind comes first. Without the mind, you will be replaced by a fox or a raccoon dog!
 Zen, traveling, mountaineering, reading, music ― all the things were for the calligraphy and painting for me! The danger of my indulgence into painting might have been a cause of anxiety of my Master.

  
a0332314_07194000.jpg
狐葛の葉(「蘆屋道満大内鑑」)『文楽』平凡社


 禅の先達といえば、売茶翁も忘れがたい。萬福寺で禅を学んだが、還暦を過ぎてから京で煎茶を売って暮らすようになり、やがて還俗したという。この絵を描いたとき、翁は八十過ぎ、私は三十過ぎであったか…
 貧しくとも煎茶道具が一揃いあれば十分、功名心など松風が払い落としてくれたと、悠然と微笑んでおられた。賛の署名には「三非道人」、つまり「仏教、儒教、道教の三つの教えのどれにも属さず」とある。

 Baisao also was my senior of Zen. When I painted his portrait, he was in his eighties and I was in my thirties. Though he was poor, he was content with a set of tea utensils. He signed "a person who belongs to none of the three religions."
https://en.wikipedia.org/wiki/Baisao

a0332314_18214539.jpg
 

 私もまた、宗派のしがらみに囚われる気はなかった。この念持仏が終生私の心のよりどころであった。毎年七月十七日にはこの観音像を、清水寺の音羽の滝に打たせ、供養したものだ。それが私流の禊(みそぎ)であった。観音様は三十三の変化身となって世を救う。その救いの内に私も漏らさず入っている有難さを、毎年かみしめるのである。
 このころ私は妻を得る。連れ立って清水寺へお参りした年には、なぜ七月十七日なのか尋ねられたものだ。そんなとき私はひっそり微笑むのみであった。それが幼馴染かえでの命日だからと、どうして言えよう?

 I also was free from any sect. This small Buddhist statue was my life partner. On July 17th every year I brought this statue and held a memorial service at Kiyomizu Temple.
 Around that time I married. When I went to Kiyomizu Temple with her, she asked the reason of that date July 17th. I only smiled silently. Could I tell her it was the death anniversary of my childhood friend, Kaede ?



(注*かえでは架空の登場人物です。大雅の実在の妻とのなれそめは、次回お話しします


a0332314_20462053.jpg
大雅の念持仏*Chinese Buddhist statue owned by Taiga


「我的愛玉瀾(Gyokuran, my love)」へつづく

(To be continued)
(All Rights Reserved)








# by snowdrop-nara | 2018-10-14 21:08 | | Comments(1)

万葉集から古今東西の文学やアートへ…… * ( ´艸`) * (all rights reserved)
by snowdrop-nara
プロフィールを見る
更新通知を受け取る

カテゴリ

最新の記事

小正月の小豆粥(Red Be..
at 2019-01-15 19:25
ふたつの鏡開き(two mi..
at 2019-01-12 20:24
紅白の玉手箱(red or ..
at 2019-01-03 06:58
大雅をめぐる人びと(Mono..
at 2018-12-30 20:40
桃源郷へ(Monologue..
at 2018-12-22 21:11
蕪村 VS 大雅、夢の競作!..
at 2018-12-16 20:45
ユメノクニ(Monologu..
at 2018-12-09 18:15
絵師の恩返し(Monolog..
at 2018-12-02 18:32
瀟湘八景ってなあに?(Mon..
at 2018-11-23 06:58
夫婦で保津川下りへ(Mono..
at 2018-11-16 21:08
曲水の宴へようこそ(Mono..
at 2018-11-11 20:23
浅間山真景(Monologu..
at 2018-11-04 20:56
山男ども(Monologue..
at 2018-10-28 20:58
我的愛、玉瀾(Monolog..
at 2018-10-21 06:30
ZEN(禅)(Monolog..
at 2018-10-14 21:08
末期(まつご)の眼(Mono..
at 2018-10-07 21:12
ゆうとぴあ(Monologu..
at 2018-10-01 17:07
間奏曲 ♪ 朝顔かく語りき(..
at 2018-09-26 18:48
レッド・クリフ(Monolo..
at 2018-09-23 17:50
山へ…(Monologue ..
at 2018-09-16 21:06

最新のコメント

*リュックの友さん 観..
by snowdrop-nara at 07:21
*naokoさん 小豆..
by snowdrop-nara at 07:14
小豆粥、美味しそうです~..
by リュックの友 at 18:58
小豆粥、知りませんでした..
by milletti_naoko at 18:55
*nanakoさん 鏡..
by snowdrop-nara at 06:31
snowdrop-nar..
by nanako-729 at 22:04
*kameさん いつも..
by snowdrop-nara at 20:17
oh! 凛として…凛と..
by kame-fukusima at 23:09
*1月14日の鍵コメさん..
by snowdrop-nara at 19:56
*kameさんの『枕草子..
by snowdrop-nara at 20:28
拙ブログに「イイネ」有難..
by kame-fukusima at 20:02
*螺子花さん あけまし..
by snowdrop-nara at 21:24
*黒顔羊さん あけまし..
by snowdrop-nara at 21:20
*desireさん 改..
by snowdrop-nara at 21:11
明けましておめでとうござ..
by nejibanadayori at 21:22
明けましておめでとうござ..
by blackfacesheep2 at 14:43
snowdrop-nar..
by desire_san at 09:17
*naokoさん あた..
by snowdrop-nara at 07:16
美しい宝物がたくさんつま..
by milletti_naoko at 00:52
*1go1exさん あ..
by snowdrop-nara at 17:28

最新のトラックバック

楽しい万葉集

http://www6.airnet.ne.jp/manyo/main/nature.html

検索

ブログパーツ

  • このブログに掲載されている写真・画像・イラストを無断で使用することを禁じます。