ももさへづり*やまと編*cent chants d'une chouette (Yamato*Japon)

見おくる男 ― 文楽は文学だ? 上(A man who saw off ― Bunraku is Literature?1)

c0345705_11143610.jpg
2018年2月16日は旧正月です(撮影は1月公演)
Lunar New Year(February 16, 2018)(photo in January)

初春をうれしむ赤きぼんぼりやアジアのふるき暦照らして
red and white lanterns
illuminating not only New Year
but Lunar New Year
in Asia (China, Korea, Vietnam, etc.)
on the traditional calendar


 文楽新春公演で「俊寛」を観ました。浄瑠璃「俊寛」とは、近松門左衛門作『平家女護島』のうち「鬼界が島の段」を指します。『平家女護島』は、能「俊寛」(鬼界島)や『源平盛衰記』(平家物語異本)をふまえています。冒頭は能「俊寛」の一節そのままで、謡曲のように聞こえます。
 もとになった能のあらすじはシンプルです。


I saw Shunkan(Kikai-ga-shima Island) by CHIKAMATSU Monzaemon in the National Bunraku Theatre of Japan. Heike-Nyogo-no-shima including the scene Shunkan is based on Noh Shunkan, The Tale of the Heike, etc. The plot of the Noh is simpler than that of Joruri by CHIKAMATSU. https://en.wikipedia.org/wiki/Shunkan_(play)


a0332314_09024869.jpg
堀上謙『能面変妖』(朝日新聞社)より「俊寛」


(あらすじ)平家打倒を企てた鹿ケ谷の陰謀が露見し、俊寛は成経・康頼とともに鬼界が島に流された。荒涼たる島で命をつなぐ三人。そこへ、建礼門院懐妊による恩赦の船が現れる。しかし、赦免状には俊寛の名だけが記されていなかった。帰洛に執念を燃やす俊寛だが、ただ一人島に取り残される。

能「俊寛」の主題は、鬼のごとき執念と人間の孤独です。登場人物も流人三人と赦免使と船頭の五人だけです。


The theme of Noh Shunkan is the demon-like tenacity and the human solitude. The characters in the play are only five: three exiles, one envoy, and one boatman.

c0345705_07522821.jpg
『平家女護島』「鬼界島の段」(文楽劇場の絵看板)海女の千鳥 ↑


いっぽう、浄瑠璃「俊寛」には、あらたに一人の海女が登場します。これは、成経が海女と恋に落ちたという『源平盛衰記』の記述によっています。近松は海女に千鳥という愛らしい名前を与えました。また、海女の方言「蜑訛(あまなま)り」で語らせました。当時の上方で薩摩方言らしく聞こえたイントネーションのことだそうです。

In Joruri Shunkan an important character, a woman diver, is added. She is originally a character in Genpei Seisui-ki (a variation of The Tale of the Heike), who fell in love with Naritsune, one of exiles. CHIKAMATSU gave her a lovely name Chidori(Plover)and an imaginary accent peculiar to Satsuma region.



a0332314_15294665.jpg
鮑(あわび)* abalone


近松の筆は千鳥を生き生きと描きます。
「(…)そりゃ時ぞと夕波に、可愛や女子の丸裸、(…)あられもない裸身に、鱧(はも)がぬら付く、鯔(ぼら)がこそぐる、(…)餌と思うて小鯛が乳に喰ひ付くやら、(…)壺かと心得 蛸(たこ)めが臍(へそ)を窺ふ、浮きぬ沈みぬ浮世渡り、人魚の泳ぐもかくやらん(…)」
まるで歌麿の「鮑取り」のような色っぽさですね!(下図)

CHIKAMATSU depicts Chidori vividely like Utamaro's abalone divers(below fig.).

(…)It is the diving time! The woman’s naked body in the evening waves (), to which a sea eel winds around, a mullet tickles,(…)a small sea bream nibbles her nippels taking them for its food,(…)an octopus observes her belly button taking it for its pot, her drifting body looks like that of a mermaid(…)”(translation of snowdrop)



「歌麿 鮑取り」の画像検索結果

Abalone Divers by Utamaro (pinterest)


 萌黄色の衣をまとった千鳥が登場すると、侘しい浜辺がぱっと華やぎます。
 吉田蓑助の遣う千鳥は匂いたつような女らしさにあふれています。蓑助といえば、女の人形のみならず男の人形さえ色気たっぷりでしたが…往年の妖艶さはいくぶん薄まり、清らかな色香がこの物語にふさわしく感じられました


Chidori in light green enlivens the desolate beach. A chief puppeteer YOSHIDA Minosuke is a living national treasure, who breathes life into his puppet. How amorous and charming!

a0332314_09054058.jpg
国立文楽劇場プログラムより


 千鳥と成経の恋を聞いた俊寛は、「この島に来て恋という字の聞き初め、笑い顔の初め」と喜びます。能「俊寛」よりも親しみやすく、人間味がありますね!彼は成経を息子、千鳥を娘と愛おしみ、アワビの貝殻と山の水とで三々九度の盃を交わさせます。つかのまの家族の円居(まどい)、家族の平安…
 そこへ恩赦の船がやって来ました。能との違いは、俊寛がいったん罪を赦され、船に乗せられることです。けれども、俊寛は千鳥が残されるのを憐れみ、一緒に船に乗せてやってほしいと頼みます。それでは赦免の人数が合わなくなると拒まれると、非情な上使を斬り殺し、その咎で、自分の方が島に残るよう仕向けるのです。サア、乗ってくれ、帰るのは康頼と成経・千鳥の三人だ!
 近松の浄瑠璃では、俊寛は運命に翻弄されるのではなく、みずから運命を選び取るのです。

a0332314_09022983.jpg
『文楽―人形のこころ―河原久雄写真集』(講談社)

 Shunkan heartily congratulated the young couple Chidori and Naritsune, “This is thefirst hearing about the love and the first smiling since our arrival at this island! ” This Shunkan is more friendly and humane than that in Noh. He regarded them as his son and daughter and exchanged cups (abalone shells) of sake (water) at their wedding. A temporary family, a temporary peace…
 A boat appeared to deliver a letter of pardon. While Shunkan in Noh was not pardoned, that in Joruri was once pardoned and went on board. But he felt pity for Chidori who had to be left on the island separated from her husband, and asked the envoy to bring her also to the capital. His plea was rejected by the merciless envoy, which made Shunkan cut at the envoy so as to take Chidori’s place…
 It’s I that should be left on this island for murder! Go! It’s you, Yasuyori, Naritsune and Chidori that should go on board !!!― CHIKAMATSU’ s Shunkan is not tossed about by the fate but chooses his destiny of his own will. 

a0332314_09055689.jpg
『平家物語』では「足摺」りして嘆いた、とある。


 しかし、「思い切っても凡夫心」、俊寛は岸の高見に駆け上がり、爪先立てて打ち招き、浜の真砂に伏し転び、松の木につかまって、遠ざかる船を見送ります。
 いっぽう能の俊寛は渚にひれ伏し、声も惜しまず泣きます。天平の昔、恋人を乗せた船を見送った松浦佐用姫の悲しみもこれ程までではなかったろうと…
 文楽と能、一見おなじ悲しみに暮れる俊寛ですが…決定的に違うのは、前者は一人残される道をみずから選んだ、という点です。

But “even if he has given up, he has an ordinary man’s heart” and he runs up to a high ground in the island, stands on tiptoes to wave his hands, falls down on the beach sands, holds on to a pine tree, and sees off the boat for ever and ever.

As for Noh play, Shunkan cried loudly on the shore comparing his despair to that of Matsuura-sayo-hime who had seen her lover off in the Tempyo period. The difference between Bunraku (Joruri) and Noh is whether or not Shunkan acted at his own will.


a0332314_09033066.jpg
『文楽―人形のこころ―河原久雄写真集』(講談社)


豊竹呂太夫は、俊寛の揺れる心に寄り添い、丁寧に語ります。義太夫に耳を傾けていると、近代小説を自分でも朗読しているような気がしてきます。穏やかさと、情熱と。呂太夫が若き日に読んだという庄野潤三や大江健三郎を思い出しました。
(つづく)

TOYOTAKE Rodayu expressed Shunkan’s emotions delicately and sympathetically. While listening to his gidayu (song-narration), I felt as if I also had read aloud a modern novel. The gentleness and passion of his gidayu (ballad-drama) reminded me of the novels of SHONO Junzo or of OE Kenzaburo he had read in his youth.
https://en.wikipedia.org/wiki/Junzo_Shono
https://en.wikipedia.org/wiki/Kenzabur%C5%8D_%C5%8Ce
(To be continued)



「豊竹呂大夫 五感の」の画像検索結果

(amazon)




[PR]



# by snowdrop-nara | 2018-02-16 20:10 | | Trackback | Comments(0)

遊女、それとも菩薩(Harlot or Bodhisattva)

a0332314_10054977.jpg
能面(乙羽御前、小面)のお干菓子を、能の小鼓の絵柄の千代紙にのせて…
乙羽御前(お多福)はお豆の風味です。福は内!
Noh-masque-shaped Japanese candies on Japanse paper with small-hand-drum-pattern


どちらが美人?日本人なら三才頃から右の小面を選ぶでしょう。(井上章一『美人論』)けれどもフランス人は、左の乙御前(おとごぜ)をチャーミングだと思うそうです。
今日は江口という美人のお話を…お時間が許せば、写真の斜め見だけでもどうぞ。

Which is the beauty, the right one or the left one (upper fig.)? While a Japanese would choose the left one since the age of three or so, not a few French people prefer the right charming O-Tafuku(Lots of Happiness)!
Today I talk to you about a beautiful harlot, Eguchi.


「普賢菩薩像 東京国立博物館」の画像検索結果「円山応挙 江口」の画像検索結果

普賢菩薩像(東博HP)(左)円山応挙「江口」(右)(pinterest)
Samantabhadra (left) Eguchi by MARUYAMA Okyo(right)


 大槻能楽堂(大阪)で「能と和歌」シリーズの「江口」を観た。
 ―天王寺へ参る途中の旅の僧が江口の里に着き、江口の遊女の旧跡で西行法師の歌を口ずさむ。すると里の女が現れ、西行の歌への江口の返歌について語る。彼女は江口の君の幽霊であった。
 旅の僧が供養すると、江口の霊が二人の遊女とともに船に乗って現われる。舟遊びをしつつ六道輪廻を説き、遊女の身の上を嘆き、静かに舞う江口。やがて彼女は普賢菩薩に、舟は白象に化し、西の空へと消えてゆく―
 濁世のあはれを誰よりも知る遊女は、生涯かけて智慧を深め、僧の弔いに後押しされて、普賢菩薩の悟りへ到ったのであろう。
 円山応挙の描いた江口が、遊女の姿でありながら象に乗っているのは、この物話による。

Here is the story of Eguchi (Noh play) ▶https://en.wikipedia.org/wiki/Eguchi_(play)
MARUYAMA Okyo's Eguchi riding on an elephant is based on this story (Eguchi=Samantabhadra whose vehecle is an elephant).


c0345705_12201484.jpg
普賢象という名の花 * Elephant on which Samantabhadra rides


 これは「普賢象」という名の花である。浪花の春に咲く八重桜。長い二本の蕊が象の牙に見えるので、この名がついたという。
 この謡曲の主題は西行と江口の歌問答である。季節は秋。舞台を観ながらsnowdropが連想したのは、これらとは別の歌であった。高校の古文の授業で暗記した和歌…

見渡せば花も紅葉もなかりけり浦の苫屋の秋の夕暮れ 藤原定家

 定家自身が編纂した『新古今和歌集』に収録され、三夕の歌の一つとして名高いこの歌は「幽玄」の典型とされる。幽は「かすか」と読む。玄は「玄妙」に通じる。
 広辞苑で「幽玄」を引いてみた。
「奥深く微妙で、容易にはかり知ることのできないこと。また、あじわいの深いこと。情趣に富むこと」「能楽論で、強さ・硬さなどに対して、優雅で柔和典麗な美しさ(後略)」
 幽かにして霊妙、典雅な趣きということであろうか。


This cherry blossom is called Samantabhadra because of its two ivory-like stamens.
Noh Egchi is an autumn story. While watching this play, I remebered one waka.

Around me, the flowers and autumn leaves are not seen. There is only a small cottage in this autumn evening ― FUJIWARA-no-Teika, translation of snowdrop

This waka is said to be a typical example of Yūgen (幽玄)https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_aesthetics#Yūgen


a0332314_20510827.jpg


 この日、江口の君を演じたのは友枝昭世氏であった。「幽玄」という言の葉が人のかたちを取って現われたかのようであった。 
 「なふなふあれなる御僧、…」(「 」内の詞章はすべて岩波書店『謡曲百番』による)
 彼方から静かな声が響く。いつの間にか揚幕があがり、江口の君が音もなく歩いてくる。まったく体重を感じさせない摺り足。生身の人間の気配が無い。里の女として登場した時から、彼女は幽霊である。
 しずかに佇んでいるだけで、袂を吹き過ぎる風が見える。唐織の衣裳に咲き乱れるのは秋草の花であろう。ここは花野。高らかな笛の音は、恋する牡鹿の叫びか。寂しくも華やかな秋の夕べ…


 It was TOMOEDA Akiyo who played the harlot Eguchi that day. He seemed to be a living Yūgen(幽玄). His sliding feet gives me the impression that he has no weight. It might have been not a country woman but a ghost from the beginning.
 Only standing still, he shows me an illusion of wind through his sleeves. His kimono is a silk textile representing autumn flowers. High notes of flute sound like male deer's cries. A deseted and beautiful autumn evening…


a0332314_09110042.jpg
舟の作り物(江口)*『能 花の風姿』*three harlots and imitation boat


 中入り後、今度は舟の作り物とともに遊女が三人登場する。真ん中の一人を包む空気だけがしんと冷えている。小面も古いものらしい。彼女が舟の作り物から出る刹那、ひかえめな照明がその面を照らした。

「秋の水、漲り落ちて、去る舟の 月も影さす、棹の歌」

 月光が見える……気がつくと二人の遊女の姿はかき消えており、江口の君だけが舞う。しずかに。ゆるやかに。

「恥づかしながらいにしへの、江口の君の河逍遥の、月の夜舟を御覧ぜよ」

After an intermission, three harlots appeared with an imitation boat. The middle one seemed to be surrounded by the cooler atmosphere. Her mask should have been more antique than the others'. I felt the moonlight on her face. Two others has disappeared, and only Eguchi begins to dance slowly and silently.

a0332314_20412559.jpg


江口の君は控えめである。詞章とは裏腹に、すぐに後ろへ引きたがる。音曲が盛り上がると扇を狭める。彼女は何かを恥じている。遊女の境遇だろうか。それとも、人間の空しさだろうか


「紅花の春の朝、紅錦繍の山、装ひをなすと見えしも、夕べの風に誘はれ、黄葉の秋の夕、黄纐纈の林、色を含むといへども、朝の霜にうつろふ」

Some verses derive from those in Wakan rōeishū (Collection of Japanese and Chinese Poems for Singing) compiled in the 11th century (lower fig.). For example, the below figure includes a phrase comparing a yellow autumn forest to the yellow tie-dyed cloth.

a0332314_16395228.jpg
『粘葉本 和漢朗詠集』(二玄社)
「紅葉」から一行おいて「黄纐纈
(こうけち=絞り染め)寒有葉…」という一節がみえる


 平安時代の『和漢朗詠集』をふまえた美しい詞章。王朝文化への憧れが、室町時代に能や、茶道、華道を生んだ。古代ギリシア・ローマへの憧れがルネサンス文化を生んだように。東洋人も西洋人も、失われた黄金時代を愛惜せずにいられなかった。
 春秋の美しさは儚く、空しい。人の命もまた。美しい言葉でうたうほど、喪失の悲しみが深くなる。


見渡せば花も紅葉もなかりけり浦の苫屋の秋の夕暮れ

 視野の限りの花も紅葉も、「なかりけり」の一言で失われる。非在の存在感。喪失したものの鮮やかさ。

a0332314_20272771.jpg


The adoration for the elegant culture during the Heian dynasty produced the Noh, the tea ceremony, the flower arrangement, etc. in the Muromachi period. Just like the adoration for the ancient Greek and Roman cultures led to the cultural movement of the Renaissance. Both the East and West missed their lost golden ages.


Around me, the flowers and autumn leaves are not seen. There is only a small cottage in this autumn evening ― FUJIWARA-no-Teika, translation of snowdrop

Both the flowers and autumn leaves are negated by "not seen" . The presence of the absence. The vividness of what has already been lost.


a0332314_09133042.jpg

つねより優しい小鼓の音が、江口の君のたおやかな足拍子に重なる。強い大鼓(おおかわ)の響きが空気を震わせ、テンポを締める。地を這う謡は呪言のように彼岸と此岸を結びつける。絶妙な間合とずれが、母の子守歌のような安らぎを醸し出す。

The music of drums, flute, and Noh chorus is like the lullaby combining this world and the other world.

「ラシルフィード 初演」の画像検索結果
バレエ「ラ・シルフィード」初演(wikipedia)


 肉の重みを脱ぎ捨てた友枝昭世は、体重を失い滑るように水平に舞う。仏国浄土は西海の果て、水平方向にある。
 西洋には体重を消す舞踊、バレエがある()。西洋の神の国は天の国、垂直方向にある。

While the Noh player dances horizontally, the ballerina dances perpendicularly. While the Pure land of Buddha exists in the horizontal direction, beyond the western ocean, Paradise of God in the vertical direction, in heaven.
 
楽土への憧れ故にひとは舞ふ
黄金(こがね)に咲くは蓮(はちす)か薔薇か
 
風にそよぐは若葉か紅葉か  snowdrop

a0332314_08323352.jpg
金蓮歩という名の薔薇


「心留めずは、憂き世もあらじ 人をも慕はじ 待暮もなく 別れ路も嵐吹 花よ紅葉よ、雪雪の古言も、あらよしなや」

 花や紅葉、雪の美しさに心を留めなければ、憂き世を嘆くこともない。人を慕うのもよそう。あのひとを待つ暮れの寂しさも、別れ路に吹く嵐も、むかしの言の葉も由無い(よしない、つまらない)ものだから…

(…) If I do not pay attention to the flowers, autumn leaves, and snow, I need not miss the beautiful world. I won't love you, my loneliness waiting for you in the evening, a strong wind on the parting of the ways, and waka or words in the old days, they are all worthless (…) (English summary by snowdrop)

a0332314_11310193.jpg
普賢菩薩坐像(岩船寺)『大和古寺大観』* Samantabhadra, Gansen-ji Temple

 

遊びの舟は普賢菩薩の白象と化した。仮の宿の此岸を捨てて幻の白象に乗り、仏の智慧に満ちた彼岸へおもむく江口の君。極楽往生を彼女のために喜びつつ、胸締めつけられるのはなぜだろう。

見渡せば花も紅葉もなかりけり浦の苫屋の秋の夕暮れ

Eguchi leaves this futile world and go to the Pure land riding on the Samantabhadra's white elephant (illusion). While congratulating her birth in the Pure Land, I feel sad.

Around me, the flowers and autumn leaves are not seen. There is only a small cottage in this autumn evening ― FUJIWARA-no-Teika, translation of snowdrop


a0332314_09063836.jpg
黄の纐纈(こうけち=絞り染め)のような黄葉の林(東大寺二月堂参道 1990年代)
An autumn forest in Nara like a yellow tie-died cloth (1990s)



 花も紅葉も、打ち消せば打ち消すほど、色鮮やかに輝く。此岸を捨てて、何の彼岸かな。美しいものを味わい尽くす前に、此岸を手放すことなどできようか。
 人生を愛し尽くすことでしか、人生を超えることは、できない。


The more you negate the flowers and autumn leaves, they shine more vividly. What is Paradise if you negate our own world? Before appreciating enough the beauty, how can we leave this world?
Only by loving
enough the life, we might be able to transcend the life.



a0332314_07135492.jpg
「正倉院」の画像検索結果


正倉院宝物にみる夾纈(天平時代)(google search)
yellow tie-dyed cloth in the Tempyo period

(All Rights Reserved)








[PR]



# by snowdrop-nara | 2018-02-03 20:55 | | Trackback | Comments(5)

文楽はめでタイ(BUNRAKU at National Bunraku Theatre)

a0332314_10053548.jpg


 関西の松の内は1月15日(小正月)まで、そして大阪の国立文楽劇場の新春公演は1月25日まで。わてら、1月3日から25日まで出ずっぱりでした。ハイ、ハイ、わてらは劇場の幕の上のめでたい鯛でございます。
 今年は戌年、東大寺の別当はんが筆を揮ってくれはりました。東大寺二月堂の出てくる演目もございましたから…ああ、この緞帳は「良弁杉」とちゃいます、松ですがな。「新口村」は免許センターの最寄り駅?文楽では「傾城恋飛脚」の舞台ですがな。これやから奈良人(ならんと)は、もう。

We are a pair of sea breams above the curtain of National Bunraku Theater!!We have watched the New Year's performacne from January 3th to 25th. because our name "tai"(sea bream) is a homophone of "medetai" (auspicious)!



a0332314_08554152.jpg

今年の新春公演は 六代目竹本織大夫の襲名披露公演、めでたさに目出度さが重なりました。

青竹の(すが)しき竿にひるがへる五色の旗は太夫を呼ぶよ


various colours of flags

on fresh green bamboo poles

are calling

the name of Tayu who has made

an announcement of his succession


a0332314_09455361.jpg


餅花の飾りものの下に、今日の演目の絵看板が…
売店も新春らしく、羽子板なんか置いてます。パンダの紙風船は香香(シャンシャン)かいな?

Mochi-hana decoration and a signbord depicting scenes.
In January, the theater shop sells not only phamphlets, books, CD, sweets, stationary, but also battledore racquets, Anpan-man carta, paper windmills, panda (XiangXiang?)-shaped paper balloons, etc.



a0332314_09562626.jpg


文楽せんべいに花かむろ、お土産にいかが。新春のお干菓子入りのもありまっせ。

Here are original sweets of this theater. Snowdrop bought New Year's version with an ear of rice.

a0332314_09592651.jpg


新春の一箱、お買い上げ、おおきに。稲穂の飾りがめでたい言うて、snowdropはえびす顔!おまけに和紙の栞もつけときましたで。プログラムのなかの浄瑠璃の床本に挟んでくだされ。いまは舞台の上に字幕も出ますけどな…

Thank you for shopping! The bonus is a bookmark for the libretto. And yet there are electric subtitles under us, a pair of sea breams since 2002.



a0332314_09582006.jpg


ほんまもんの「にらみ鯛」はこちら…もっとも、二十日も保ちますかいな!snowdropの来た日には、剥製の鯛に代わってました。さすが道具町をかかえる大阪、生もんそっくりです!昭和のレストランのメニュー見本のカレーライスや親子丼も、道具町で作られてたとか。なつかしいわぁ…

Here are a real pair of sea breams…but they have been changed into stuffed ones when snowdrop came here.


a0332314_09483356.jpg

ほんまもんと並んでも、わてら、負けてまへんで!(ドヤ顔のにらみ鯛!!)

Which pair of sea breams are more chic? Let's give the audience our smug looks!!

a0332314_09375982.jpg


さあ、いよいよ幕開きでっせ。太夫さんらの見台が並んでます。黒衣(くろご)はんが三味線を運んできましたで。

The curtain is about to rise! A Kuro-go (assistant puppeteer) is bringing shamisen-lutes.


a0332314_10112037.jpg


見台や三味線、人形遣い(主遣い)の舞台下駄なんかは、劇場内の展示室で間近に見られます。よかったら、楽ちゃん人形と記念撮影もどうぞ。インスタ映えしまっせ!!

You can see shamisen-lute, bookrest, tall wooden clogs of chief puppeteer, etc. in the exhibition room. If you want, you can take a photo with RAKU-chan puppet. It should be instagrammable! You know, "instagrammable" won the grand prize in the buzzwords contest in Japan last year !!!!



a0332314_10143514.jpg
a0332314_10154557.jpg
Raku-chan puppet (right)


八代目竹本綱太夫五十回忌追善と、六代目竹本織大夫襲名披露とが重なった今公演、その模様は「紀行編」の「文楽はオペラだ」でちょこっと紹介してます(末尾のリッチリンク)。
この日、六代豊竹呂太夫が語った「俊寛」については、また改めてsnowdropがお話します。

As for the performacne, please visit another aritcle "BUNRAKU is Opera?!" in another blogue.



a0332314_10205621.jpg


今回「摂州合邦辻」が選ばれたのは、一つには「南無阿弥陀仏」がたくさん出てくるからだそうです。

Memorial performance in honor of Tsunatayu TAKEMOTO VIII (left) and
Performance announcing the succession to Oritayu TAKEMOTO VI (right)


(All Rights Reserved)










[PR]



# by snowdrop-nara | 2018-01-28 18:28 | | Trackback | Comments(4)

ゆるす女(a woman who forgives anything)

この歌物語は『文楽・六代豊竹呂太夫―五感のかなたへ』(創元社)に着想を得たsnowdropのフィクションです。
Inspired by Bunraku・TOYOTAKE Rodayuu―beyond the five senses

a0332314_09415417.jpg
『文楽』平凡社 * Jihei in kotatsu and his wife, Osan


 お初にお目にかかります。一昨年の暮れには、亡き夫、紙屋治兵衛の話を聞いてくださってありがとうございました (下のリンク)。私はおさん、治兵衛の女房でございます。あれから二年…そろそろ私も重い口を開く気になりました。そういえば今日から大寒、炬燵なしでは過ごせない寒さですこと…

I am Osan, KAMIYA Jihei's wife, about whom you heard from the below Sharaku's portrait in 2016. It is about time I spoke with a thick tongue. It is Dahan from today…it is cold even in kotatsu…




 次の絵が亡き夫の治兵衛。20世紀の歌舞伎役者が演じ、日本画家が描いてくれたのですが…この絵に負けないくらい、ええ男でございました。こんな男が炬燵の布団にくるまって、枕に滝の涙を流すのですもの。あかんたれにほだされて、あんまりぢゃ治兵衛殿…泣かしゃんせ、泣かしゃんせ、と恨み言も申したくなります…

Here is a portrait of my deceased husband Jihei, played by a twentieth-century-kabuki-actor and painted by a Japanese-style painter. Such a nice guy became a doormat weeping in kotatsu quilts
who moved me! “That's a bit much, Jihei-dono……just cry as much as you want, enough to make your beloved Koharu drink your teardrops in Shijimi River!”

a0332314_20225531.jpg

日本経済新聞より*
Jihei painted by Natori Shunsen (NIKKEI)


 治兵衛殿が亡くなったのは西暦1720年、その翌年、『心中天網島』が初演されました。この絵はそれからおよそ200年後に描かれたものです。
 いっぽう、1720年の120年前、1600年は関ケ原の戦いの年です。その年亡くなった一人の切支丹、細川ガラシャをご存知ですか。驚かないでくださいまし。私、おさんは、ガラシャの生まれ変わりでございます。
(snowdrop注*キリスト教に輪廻転生はありません)


Jihei-dono died in 1720,
Love Suicides at Amijima was first performed in the following year. This portrait was painted about 200 years later. And in 1600, 120 years before 1720, a Christian lady, HOSOKAWA Gracia died. I am a reincarnation of Gracia.
(note*There is no reincarnation in Christianity. It is snowdrop's fiction.)


a0332314_08263709.jpg
天満橋を眺める母子*mother and child seeing Tenma Bridge(2016)


 幼いころから、怒らない子だとよく言われました。いやなこと、つらいことが無かったわけではありません。ただ、何があっても、腹が立つより悲しくなってしまうのです。撥ね返すよりも、抱えこんでしまうのです。そして天神橋あたりから、川の流れをじぃっと眺めて、重たいものが溶けて、こぼれて、流れてゆくのを待つのでした。
 ある晩、夢で前世の私、細川ガラシャに逢って、目が覚めると、ふうっと納得がゆきました。うちの悲しみは前世からの賜物(たまもの)、うちは赦すために生まれてきたのかもしれへん ― 悲しい賜物や。


 I had been often told that I never got angry. Of course there are trying as well as unpleasant things for me. But they make me more sad than angry. I always have them on my hands rather than rebounding them. And I would go to Tenjin Brigde to see the river, waiting for something heavy in my mind to melt, fall, and get mixed in the flow of water.
 One night, in my dream, I met Gracia, the image of my previous life, and understood everything. My sadness might be a gift from my previous life, I might be born in order to forgive anything but what a sad gift!

「細川 ガラシャ 前田 青邨」の画像検索結果

前田青邨「細川ガラシア夫人像」(1974年)(wiki)
Hosokawa Gracia painted by MEDA Seison, ordered by Curia Romana
HOSOKAWA Gracia (wiki)https://en.wikipedia.org/wiki/Hosokawa_Gracia



 せやから、遊女の小春殿にも焼きもち焼くより、助けねば、という炒られるような思いが先に立って…
「あいつを身請けして家に入れるとしたら、お前はどうするんや」
治兵衛殿に言われてはっとしました。
「どないしょう、そうや、子供の乳母か、飯炊きか、隠居でも…」
と言いながら、わーっと涙が出てきて…
「たとえこの治兵衛に天罰は下らへんとしても、女房の罰で将来は真っ暗、許してや」
と拝まれて、もったいないやら、情けないやら… 

I was not gealous of Koharu, but wanted to help her. Jihei said,

“If I redeem and take in her, what will you do?”

“Oh, what can I do? Yes, I will become a wet nurse, kitchen maid servant, or retired woman[bursting into tears]”

“Even if I don’t receive a devine punishment, I should receive my wife’s one and my future will be completely black. Forgive me

He even worshipped me! I was not worthy of that! How sad!…


a0332314_09394003.jpg


 結局私は治兵衛殿も、小春殿も助けることが出来ませんでした。二人は浪花の橋を廻り廻り、治兵衛殿の刃で心中したのです。赦すことで罰を当ててしまったのなら、うちの苦しみ、悲しみは一体何やったんやろ。―
 私の苦しみは、けれど、嫉妬ではありませんでした。小春殿が痛い思いをしたから?いいえ、治兵衛殿の刃に肌をえぐられたとき、小春殿は悟ったことでしょう。どれほど治兵衛殿から「愛し、可愛い」と慈しまれているか、苦しみを短くしようと思いやって貰っているか……私も前世で、家臣に胸を突かせて死んだから、分かるんです。

 In the end I could save neither Jihei nor Koharu. They crossed bridges on bridges of Osaka to commit a double suicide with Jihei’s knife. If I gave a wife’s punishment by forgiving him, what was my sadness and distress?
 My distress was, however, not the jealousy. Is it because Koharu suffered a pain? No, when she was stabbed with Jihei’s knife, she should have realized how tenderly she had been treated by him. I know that because I also had been stabbed by my faithful servant in my former life.


「細川 ガラシャ 橋本 マナミ」の画像検索結果

細川ガラシャの最期(pinterest)
Gracia could not commit suicide because of her firm belief


 それでも、私は小春殿を羨ましいとは思いません。私が治兵衛殿のやや子を産んだ時の痛み、苦しみに比べたら、好いた人の刃にかかる痛苦が何でしょう。愛しい命を生むために耐える苦しみ…それは喜びです。
 ガラシャの魂を密かに引き継ぐ私は、エス様が槍で突かれた痛みを思わずにいられません。思いやりのない者から受ける傷の痛み。そして、人々の永遠の命のために傷を受ける喜び。― 誰より寂しく、誰より憐れみ深く逝ったエス様を思うと、何もかも赦さずにおられましょうか。
 そして、あんな優しい独り子を手放した、父なる神様を思うと、わが子二人を両の腕(かいな)に抱きしめずにおられません。

 And yet I never envy her. What is her pain when compared with my birth pangs? The pain giving birth to my beloved’s baby is a greater joy than that being killed by her beloved!

As a reincarnation of Gracia, I cannot but imagine Jesus’ pain of the spear-thrust. The brutal pain from those who do not care about him, and the joyful pain for the eternal lives of the people. When I think of Jesus who died more solitarily and mercifully than anybody, I cannot help forgiving anything.

And when I think of Father who gave His one and only Son, His own gentle Sun, I cannot help hugging closely my two children who were left by their own father.


a0332314_16401578.jpg

和風の降誕祭カード (2016年)*Japanese-style Christmas card


おさんに代はりてsnowdorpの詠める二首
(in place of Koharu)


渡るまじ 跡追ひ松の緑橋

(をさな)ふたりの手を引きながら


ゆるすとは寂しきことぞ

ゆるされて救はれぬ君 見おくりし(われ)


It was sad for me to forgive you, because you were forgiven and yet not saved, and I saw you off…)


a0332314_16141125.jpg

和風教会の洗礼盤 (2016年)
Japanese-style church in Nara

(All Rights Reserved)



[PR]



# by snowdrop-nara | 2018-01-20 20:02 | | Trackback | Comments(8)

山姥に七草粥を(seven-herb rice porridge for a mountain witch)


a0332314_09545042.jpg

七草のひとつ、ハコベ(2017年3月撮影)★ stellaria, one of seven herbs


七草を並べてみました。ハコベはどれでしょう…*seven herbs of spring

f0374041_11312151.jpg


一月七日の朝、お台所でFMラジオのスイッチを入れると、謡曲「山姥」が流れてきました。この日の献立は七草粥です。永平寺のお粥のレシピにならって、一晩吸水させておいたお米を土鍋でことこと炊きましょう。下茹でして刻んでおいた七草を最後に入れましょう。

From six o'clock on January 7th, FM radio transmitted a Noh song, Yama-Uba (Mountain Witch) . While listening the song, snowdrop stewed the seven-herb rice porridge following Eihei-ji Temple's recipe.


a0332314_09212477.jpg


ラヂオより山姥(やまうば)(うた)流しつつ七草粥をことことと炊く


listening to
a Noh song, Yama-Uba,
I have stewed
our seven-herb porridge
for an hour



a0332314_12004413.jpg


「山姥」のあらすじ (いつか舞台で観たいものです…)
 「山姥」の曲舞を得意とする都の遊女が、善光寺詣の途中で山の女に出会う。女は「私こそ本物の山姥、私のことを歌って名声を得たのに、言の葉草の露ほども私を思ってくれない」と恨みごとを言って姿を消す。
 月が昇り、遊女が歌うと、山姥が怪異な姿で再び現れる。山姥は曲舞を舞い、邪正一如(邪と正は同一)と歌い、山また山を廻って姿を消した。


A prostitute who danced well the recitative dance of Mountain Witch met an old woman in a mountain on her way to Zenko-ji Temple. The old woman complained that the prostitute became popular by the dance of Mountain Witch without caring about her, the real mountain witch. After the old woman disappeared, the moon rose. When the prostitute sang Mountain Witch, the true-faced witch appeared again, danced singing “Fair is foul, and foul is fair”, and climbed montains on mountains to disappear.




a0332314_12012167.jpg


「髪には棘(をどろ)の雪を戴き 眼の光は星のごとし さて面の色はさ丹塗りの 軒の瓦の鬼の形を 今宵始めて見る事を 何に譬へむ」(「山姥」『謡曲百番』岩波書店)

(…)Snow-like white hairs, star-like brilliant eyes, demon-shaped ridge-end-tile-like red face(…) (Yama-Uba, by Zeami Motokiyo (c.1363-c.1443))



「雪舟 冬山水図」の画像検索結果

雪舟の描いた冬の山水(pinterest)* 雪舟は遣明船で渡航、水墨画を学んだ
Sesshu's winter landscape (15-16c.) * He learned ink painting in Ming dynasty.


 山姥は舞う。「天雲掛かる千畳の峰」―切り立つ山は、高き悟りを求める心を、「波濤を畳む万水」―深い谷は、無明の衆生を救う慈悲の心を示す。山姥の棲む山と谷は、無限に高く無限に深い、悟りと慈悲の世界。春は花、秋は月影、冬は雪にあくがれて山を廻り、廻り廻りて輪廻を離れられぬ哀しい境涯…
 この雄大な風景は「菊慈童」のそれとおなじく、漢詩あるいは中国山水画を思わせる。


The mountain witch dances. “The high mountains in layers covered with clouds” are the symbol of the high satori, “the wide water covered with waves” and deep valleys that of the mercy to save the people in the darkness. The mountains and valleys where the mountain witch lives are endlessly high, wide and deep. The world of satori and mercy, where she wanders longing for the flowers in spring, the moonlight in autumn, the snow in winter, climbs montains on mountains without escaping from the transmigration
… This magnificent landscape derives from those in Chinese poems and landscape paintings, I think.



a0332314_12280137.jpg
東大寺境内(1990年代)* 春は花、冬は雪…
Todai-ji Temple * the flower in spring, the snow in winter…



高く深く広やかな山河のふところで山姥は命をつないできた。若草を摘み、茸を採り、木や草の根をかじりながら…彼女はなぜ山姥になったのだろうか。あるいは口減らしのため、みずから山中に分け入ったのか。あるいは、むかしの罪をつぐないたかったのか…生身の鬼瓦の姿になり果てても、悲惨さはない。そこにあるのは、山道に迷った人間を里へ送ってやる優しさ、母なる自然との一体感、孤高の安らぎ…


She has survived in the bosom of the high, deep, and wide Nature, with spring herbs, autumn mushrooms, and winter grass roots. Why did she become a mountain witch? Did she go into the mountains in order to reduce the mouths to feed? Or did she want to atone for her old sin? Even if she became a living demon-roof-tile, she is never miserable. She is so gentle that she has sometimes escorted the people to the villages, she has become a part of Mother Nature and got her isolated peace.



a0332314_09553822.jpg


ホトケノザ(Lamium amplexicaule)(inedible) * 2017年3月撮影、詠歌
このホトケノザ(Lamium amplexicaule)はシソ科(非食用)ですが
七草の小鬼田平子(コオニタビラコ=ホトケノザ)(Lapsana apogonoides)はキク科です



みちのくの蓮台(デンデラ)()にも紅く咲け

雪間に芽ぶきたるホトケノザ


a0332314_11310193.jpg

普賢菩薩坐像(岩船寺)『大和古寺大観』* Samantabhadra

ホトケノザ(仏の座)は、み仏の坐す「蓮台」に似ています。
Hotoke-no-za (Lamium amplexicaule) resembles Buddha's pedestal.

映画「楢山節考」(google search)*The Ballad of Narayama (film)

「楢山 節 考」の画像検索結果




思ひ出すうら若かりし姉いもと

野をあゆみけり若菜もとめて

je me souviens que
trois jeunes soeurs, nous
marchions
dans le champs

de herbes de printemps


c0345705_14535773.jpg

四人の菜摘女(「求塚」) 『能 花の風姿』三一書房 

(All Rights Reserved)








[PR]



# by snowdrop-nara | 2018-01-14 06:51 | | Trackback | Comments(7)

北斎とあそぶ百人一首(Let's play karuta game with Hokusai!)

a0332314_09544932.jpg
茅葺屋根の円窓亭(奈良)* a thatched arbour in Nara


 北斎の絵で読み解く百人一首ワールドへようこそ!近江神宮かるた祭に圧倒されたあなた、心配はご無用。ここならリラックスして和歌の世界に遊べます。
 申し遅れました。わたくしは北斎から絵解きを託された姥(うば)でございます。子らに語るつもりで解説いたしますよ。
 そうそう、その前に…実はこの仕事、初めは娘の応為に依頼があったとか。

「親父どの、この絵解き百人一首、働く人を百人集めるってのはどうかな」
「おお、お栄、そいつぁいいねぇ。それ、頂きだ!俺にやらせろよ。語り手は…酸いも甘いもかみ分けた姥(うば)にしよう。どうよ」
「……ったく…まあ、いいよ。親父どのが描く方が売れるんだし。…それに、あたし、見たいな。画狂老人の百人一首!あたしの分まではじけなきゃ、承知しないよ!」

Let’s enjoy One Hundred Poets, One Poem Each with Hokusai! I am Uba, the old woman whom Hokusai entrusted with the explanation of hundred waka and their illustrations comically as well as sophisticatedly. Sometimes as if I talked to children, sometimes to a savant……In fact, it was his daughter Oui who received this order.
“Pappy, how about illustrating hundred workers in this series?”
“That’s a good idea! Let me illustrate that! The narrator is an old woman who talks comically and sophisticatedlyhow do you like it?”
……oh, well……yes, your works sell better than mine. And I wanna see Hokusai’s One Hundred Poets, One Poem Each! Good job!”


a0332314_10202094.jpg


「あしびきの山鳥の尾のしだり尾の長々し夜をひとりかも寝む」(百人一首3) 伝柿本人麿「北斎―富士を超えて」展覧会図録より図版を引用(以下同)
Ah! the foot-drawn trail Of the montain-pheasant's tail Dropped like down-curved branch!―Through this long, long-dragging night Must I keep my couch alone?―attributed to Kakinomono no Hitomaro, translated by Clay MacCauley (ピーター・モース著、高階絵里加訳『北斎百人一首うばがゑとき』より和歌の英訳を引用。以下同)


あしびきの ― 足引きずる漁師たちは、流れに逆らって網を曳き、疲れ果てております。流し網が暗示するのは、長夜、この焚火の煙もなんて長長しいことでしょう!山中の茅葺の家から見守るわたくし、皆さんがおいたわしくて…

This loooong smoke represents the loooong night like the loooong tail of the copper pheasant in the waka. I was watching for a loooong time the fishermen from the thatched hut among the mountains.



Dscn0458_800x532


snowdrop*山鳥は雉の仲間です。ポルトガルの雉のワインは降誕祭に開けました。お屠蘇には、大晦日に友人が届けてくれた「春鹿 垂仁の郷」を。(HP)▶http://www.kitora.com/umenoyado-suininnnosato-bara.htm

snowdrop*The pheasant Portuguese(left),our Christmas wine(2017)
The copper/green pheasant belongs to the same family.
Seasonal special drink during my home treatment。。。


a0332314_10222036.jpg


「山川に風のかけたるもしがらみは流れもあへぬ紅葉なりけり」(32)春道列樹(部分図)
In a mountain stream, Builded by the busy wind, Is a wattled barrier drawn. Yet ' tis only maple leaves Powerless to flow away.―Harumichi no Tsuraki, translated by MacCauley


これは志賀の山越えで詠まれた歌…だから「しがらみ」が出てきます。紅葉のしがらみとは風流ですが、流れが堰き止められたら事でございます。山川の紅葉をせっせとお掃除、ご苦労さまです。そこへ水を汲みに来た女…あるいはお弁当を届けに来た女房でしょうか。子供が引き綱で連れているのは、亀でございますよ。お散歩も立派なお仕事ですから。

The weir of red leaves is poetical! A man is cleaning out the leaves from the stream. A woman in coming to draw water, or perhaps his wife is coming to deliver his lunch. Her son is taking his tortoise for a walk. Bon travail!



a0332314_10215037.jpg


「このたびは幣もとりあへず手向山紅葉のにしき神のまにまに」(24)菅原道真
At the present time, Since no offering I could bring, See Mount Tamuke! Here are brocades of red leaves, At the pleasure of the god. ―Sugawara no Michizane, translated by MacCauley


牛車で手向け山八幡宮へ向かう道真公。宇多上皇の旅のお供をしていたこの頃が一番ほまれ高く幸せだったのかもしれません。供物を忘れたですと!まさか道真公に限って!きっと帝と同時にお供えをするのを憚って、和歌をお供えしたのでございましょう。


Sugawara no Michizane might have been happiest in his life when illustrated in this scene, on the journey to Tamuke-yama Shrine, attending the ex-Emperor Uda. This waka says that he left his streamers for Gods, but that was a sophisticated euphemism so as to refrain from offering at the same time of the ex-Emperor’s.


「北野天神縁起絵巻 牛車 」の画像検索結果

北野天神縁起Illustrated Legends of the Kitano Shrinegoogle s.)


そんな思慮深い道真公ですが、車の轅(ながえ)の中でへたりこんだ牛が、のちの悲劇を暗示しております。この牛の姿は、はるか大宰府で亡くなった道真公を運ぶ牛車の牛を裏返したかのよう…決して怠けているのではございません。働き者で忠義な牛でございます。


The ox sitting between the shafts predicts Michizane’s tragic later years. It is a reversed image of the ox pulling the cart carrying Michizane’s body
. Not lazy, but a faithful hardworker!


「画 狂 老人 卍」の画像検索結果「レオナルド ヒエロニムス」の画像検索結果

画狂老人(北斎自画像?)と聖ヒエロニムス(レオナルド・ダ・ヴィンチ画)
Hokusai's self-portrait(?) vs St. Jerome by Leonardo (google search)


姥の老婆心ながら、老人画合わせをひとつ…
おなじく老人を描いても、洋の東西でずいぶん違うものですね!かたや画狂老人、かたや老聖人とあれば無理もありませんが…。それに、日本には老いを明るくとらえる伝統があるんです。おめでたい翁など…。老人と童は神に通じますから!

Here is a match of the aged person's portrait! What a contrast!(above figs.)
In Japan, there is a tradition to praise the old age. For example, Okina in Noh dance…the old as well as the children symbolize the divinity!


a0332314_11094163.jpg
翼もつ童(北斎「濤図」部分)*little angel in Waves


翁舞ふ君を夢みし霜の朝こころは青き波濤を

越えて


je t’ai vu dansant Okina

dans mon rêve au matin givré,

quand mon esprit

a passé l’ océan bleu

entre nous, entre Japon et France




「翁舞 頭比古」の画像検索結果「山姥 能 pinterest」の画像検索結果

翁舞(奈良頭比古神社)* 能「山姥」(google search)*Okina and Uba


(All Rights Reserved)




[PR]



# by snowdrop-nara | 2018-01-08 05:55 | | Trackback | Comments(3)

法華寺にむすぶ夢(Illusion of Hokke-ji Temple)

a0332314_10324066.jpg

法華寺の尼僧が護摩壇の灰と粘土をこねて作ったお守りの犬(中央)
amulet in the shape of a dog made by the nuns with clay and ache of a ritual fire-offering



法華寺は天平時代から続く尼寺です。孝謙天皇の母、光明子の皇后宮を宮寺としたのが始まりでした。ガンダーラ王から遣わされた仏師が、光明皇后の姿を写したという十一面観音像が伝わっています。王は夢のなかで、日本国の光明皇后が生身の菩薩だと告げられたのだとか。ただし、法華寺に伝わる観音像は光明皇后より後の時代、平安初期の作品です。

Hokke-ji Temple is a Grand Head Temple in the Nara period, whose origin is the imperial palace of Empress Komyo. There is a Buddhist image that has the legend: a foreign sculptor of Buddhist images sent by a king of Gandhara made the portrait statue of Empress Komyo as a living Bosatsu. In fact, the statue is made in the Heian Period, in the ninth century.


a0332314_17403290.jpg
法華寺十一面観音像(9世紀)(『大和古寺大観』)
Eleven-faced Goddess of Mercy (Hokke-ji Temple)(9c.)



光明皇后の独白(snowdropのいつか見た夢…全くのフィクションです)

 ガンダーラから来た仏師は、亜麻色の髪と碧の目をもつ波斯(ペルシア)人だった。彼は私をモデルにして十一面観音像を彫った。黒い銅の玉を磨いて木像の目に嵌めた。これが私?私の目はもっと細い。私の唇はもっと薄い。この豊かな胸は、くびれた腰は私のものではない。私は異国の仏師に肌を見せはしなかった。

「貴女は美しい。唐ふうの衣に包まれていても、僕には見える。貴女のすべてが…なんという気高さ…王様が夢みたとおり、み仏そのものだ。」

 いいえ、そなたは胡旋舞をくるくる踊る波斯の女を彫り出してしまった。そなたの目にはすべての女が、故国の恋人と重なって見えるのだ。


Monologue of Empress Komyo (snowdrop's fiction)

 That sculptor from Gandhara had green eyes and golden hairs. He was a Persian. He modeled this eleven-faced goddess of mercy after me, Empress Komyo. He polished two copper balls and inlayed them in the statue's eyes. Is this image I? My eyes and lips are thinner than hers. Her ample bosom and wasp waist are not mine. I never revealed my skin to one foreign sculptor.
You are beautiful. Even if you are in full dress, I can see through all of you. How noblelike Bodhisattva in my king's dream!”
 No, you have sculpted a Persian woman dancing Sogd whirling dance. You see your lover in your homeland on all the women!


a0332314_16413496.jpg


彼はわたくしの知らぬ言葉で、彼の国の新春を彩る花を歌った。その花の名は、ラーレ(لاله‎ )。この像を囲む蓮の葉に似た、細長い喇叭のような花…

He sang a song on the flower blooming in Persian New Year. The flower is called la-le (لاله), the flower in the sun just like these lotus leaves surrounding this Buddhist image…


a0332314_09023727.jpg


チューリップはペルシア語でラーレといいます(2016年撮影)
https://fr.globalvoices.org/2017/05/26/210105/ (French only)

オマル・ハイヤーム『ルバーイヤート』(黒田恒男訳注)より
Rubaiyat of Omar Khayyam (1048-1131)

a0332314_09262980.jpg

胡旋舞(google search)

「胡旋舞 唐三彩」の画像検索結果



そして、そなたが崇める阿修羅は、チューリップを花開かせる太陽の神、ゾロアスターの神…美は宗教の境界を軽々と超えてゆく。

And Asura you worship is the god of the sun, a god of Zoroastrianism, Ahura Mazdā…The beauty lightly crosses the boundary between two religions.

a0332314_17081036.jpg

阿修羅(8世紀)(『奈良六大寺大観』)* Asura, Kofuku-ji Temple (8c.)


うつしみの吾をほとけと呼ぶなかれ

夢みらるるは寂しきことぞ


(Do not call me Bodhisattva,a flesh-and-blood ! It is sad and lonely to be dreamt in someone
s dream.)(2016)



a0332314_16305187.jpg


これは踊る狛犬?それとも踊る獅子?(法華寺、2016年)
dancing dog or dancing lion?(Hokke-ji Temple, 2016)



(All Rights Reserved)





[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-12-31 21:00 | | Trackback | Comments(7)

もう一つ寝ると…(Christmas Eve's Eve)




ぴこさんから、この季節のプロフィール写真をお借りしました。(”今が一番”)
去年、ぴこさんはリーガロイヤルホテルで、snowdropはホテルリッツで、それぞれ写真を…(snowdrop本人の写真ではありません)。なんだか素敵な偶然です☆★
ここの初雪はまだですが、ぴこさんちはホワイトクリスマスになるでしょうか。

Here is dear piko-san' s photo taken in RIHGA Royal Hotel in 2016.
Snowdrop took a photo in the Ritz-Carlton Osaka in 2016.
What a coincidence! ☆★ ♪ and White Christmas koto-harp version…
She lives in a snowy district
where White Christmas might come***


e0353681_01214071.jpg


待降節ふりそで乙女は袖をふる

羽織の似合ふ未来の方へ


 à l’ Avent

 une jeune fille appelle

 avec sa manche de furi-sode

 vers le futur

 où elle s’ habillera bien kimono de la femme


f0374041_15041174.jpg


空つぽとわかつていても胸ふくらむ

ホテルのツリーの根元の箱に

bien que je sache 

que des boîtes sous des sapins  

au hôtel sont vides,  

mon cœur palpite  

par les piles  
(2016)

「見返り美人 師宣 英一蝶」の画像検索結果「見返り美人 師宣 英一蝶」の画像検索結果

英一蝶の「立美人」(右)は菱川師宣の「見返り美人」(左)を裏返したような絵です。

HANABUSA Iccho’sStanding beauty (right) is said to be
a mirror-reversed image of HISHIKAWA Moronobu's Beauty looking back (left).


a0332314_06570845.jpg


***うす雪をかぶったカエデもみじのリーフパイをあなたに***

****snow-frosted maple-leaf-shaped pies for you*****


a0332314_22103843.jpg

銀色のトナカイ*Renne(Osaka, 2016)


みなさま、佳きクリスマスイヴ&クリスマスをお過ごしください

☆★

I wish you a Merry Christmas Eve and Christmas Day

(All Rights Reserved)





[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-12-23 11:50 | | Trackback | Comments(4)

ほととぎす ― 忍ぶる戀 14(Lesser Cuckoo 14)

a0332314_20294868.jpg
朝空*Auror(2015)


「わたくしは ― 斎院である前に、歌びとです」

男ははっとしたように向き直り、式子を見つめた。男のきらめく眼と、式子の澄んだ瞳とが切り結んだ。そのとき一声時鳥が啼いた。

「わたくしは、いま、歌を詠みます。紙と筆は要りません。貴方(あなた)だけに歌えばよい。たとえ忘れても、真(まこと)の歌であれば、十年後にも記憶の底から甦り、文字となり、なにかの歌集に入ることもありましょう」

“…I am a waka-poet rather than a princess.”

 The man looked startled and turned to her. His sparkling eyes met her clear ones, at the moment a lesser cuckoo shrieked.

“ Now I compose one waka poem. I need neither a paper nor a pen. I have only to sing for you only. Even if we forget the poem, a true one would come back from the bottom of the memory and be written to be selected in some waka anthology.”

「式子内親王」の画像検索結果
式子内親王「山ふかみ…」*Princess Shikishi on carta(wikipedia)


時鳥そのかみ山の旅枕ほの語らひし空ぞ忘れぬ 

式子内親王 新古今和歌集 雑歌上1484

(I won
t forget the sky above us,where a lesser cuckoo shrieked while we were speaking softly during the trip inthe past, in the divine forest.) (by Princess Shikishi, New Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry selection no.1484)(translation of snowdrop)

c0345705_09321555.jpg

四十雀 * great tit (2015)


「貴女(あなた)は…まるで小鳥のように歌を詠むのですね」

男は式子の目をまっすぐに見つめながら、にっこりした。昇り初めた日輪のような瞳と、笑顔で。

式子は男の目を見つめ返しながら、花がほころぶように咲(わら)った。空に残る月輪のような瞳と、咲(え)顔で。二人の頭上の若楓の葉むらを一陣の風が吹き渡った。

 風がやみ、男は夢から覚めたような声で言った。

「僕(やつがれ)はここでお暇(いとま)いたします。御典医には引継ぎの書きつけを残しておきました。御付きの方々には、医師(くすし)は急患があって去った、とお伝えください」
「それでは何の返しもできない…」
「美しき御歌を聞かせて頂きました。さようならは申しません。あれは、この世で一番寂しい別れの言葉だ…」
「さよう(左様)なら別れるほかない、という諦めの言葉…」
「もしも神仏のお導きがありましたら、あるいは、またいつか、どこかで…」


“ You sing a waka…like a bird.”

 He smiled a sun-like smile staring straight at her eyes.

 She smiled a moon-like smile staring back at his eyes. A wind blew through the fresh green maple leaves over their heads.

 When the wind dropped, he said as if he had awaken from a dream.

“ I take my leave now. I left my prescription to your court doctors. Please tell them that I walked off on an emergency call.”

“ Then I cannot give you anything in return… ”

“ You have given me your beautiful waka. I won’t say sayōnara (good-bye) to you, because it is the saddest phrase used when parting from somebody.”

“… Sayōnara originally means ‘if so, (we have no choice but to separate from each other)’… a phrase of the resignation.”

“ I would like to say see you again (au revoir ) some day if the gods and Buddha lead us to sometime, somewhere…”

a0332314_09245626.jpg

宇治川 * Uji-gawa River (2017年5月初旬)


 その年、式子は病を理由に斎院を退下した。現世に戻った彼女を待っていたものは、すでに伊勢斎宮を退いていた妹の病死や、兄の以仁王の宇治川畔での敗死、親族の不遇、様々な病など、一見幸福とは言いがたい人生であった。
 しかし彼女は、若き日の賀茂の思い出を、忍ぶる恋を、人生のはかなしごとを、そして祈りを、くり返しくり返し和歌に詠んだ。わずかな言の葉を掌(たなごころ)のうちで慈しむような珠玉の歌の数々は、いまも我々の心をゆさぶってやまない。

参考文献
馬場あき子『式子内親王』 竹西寛子『式子内親王』 白洲正子『花にもの思う春』


 
That year Princess Shikishi withdrew from Sai-in due to disease. Her remaining years were not easy… her younger sister’s death from sickness, her elder brother Prince Mochihito’s death in the Battle of Uji-gawa River, her own various sickness, etc. But she composed waka-poems on the memory in Kamo, her secret love, the ephemeral life, and the prayer again and again. Her pearl-like waka-poems cherishing minimum vocabulary have moved us until today.

a0332314_10590119.jpg

紫苑 * Aster tataricus * image processing by aster rose



墨染の紫苑の瞳またたきてまぼろしに見る

また逢ふ秋を 
snowdrop

(The eyes of aster dyed grey are blinking and dreaming the autumn when they will see each other again.)

(To be continued to sometime…)
(All Rights Reserved)




[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-12-16 20:12 | | Trackback | Comments(8)

ほととぎす ― 忍ぶる戀 13(Lesser Cuckoo 13)

f0374041_20034448.jpg
春に咲く都忘れ
Gymnaster savatieri * a spring flower, image processing by aster rose



 ホットトギス!十二日目の朝、時鳥が啼いた。二人は同時に目を覚ました。その日は時鳥も寝坊をしたらしく、外はすでに白んでいる。明け方の爽やかな空気が神館(こうだて)のなかにも伝わってくる。

「いかがです。少し外を歩いてみませんか。お若いのですから、数日臥せった後でもおみ足は立つでしょう」

人々が夜明けの熟睡にしずむ館を出て、彼らは朝露の降りた「みあれ野」へ足を踏み入れた。清らかな光が木々に、二人に、降って来る。奈良の小川のせせらぎが聞こえる。四十雀のさえずりが朝をことほぐ。

「昨夜は、言いたくないことを無理に尋ねて、困らせてしまいました」

「お気になさらず……おや、まだこの花が咲いているのですね。この辺りはだいぶん冷えると見える」男は式子をふり返った。「ご存知ですか、この小さな花。野辺や里に咲く花ですが、みやこをわすれさせてくれるほど美しい…」

星のような紫の野花に手を伸ばした男の目がふと、哀しげにきらめいた。

「…どうかなさったのですか」

「― むかし、助けられなかったのでございますよ。蜘蛛に咬まれた、小さな童を。こんな草むらで、この花を摘んでいたときの出来事でした」

「…」

「医師(くすし)の日々は祈りの日々です。むかし助けられなかった人々のための。いま助けるべき人々のための。いつか助けたい人々のための」

「そなたは、御典医である前に、医師なのですね」

「そうです。鄙の医師です」

「真(まこと)の医師たるそなたの理想は、都を忘れるくらい美しく、潔い」

「身に余るお言葉です」

「ならば、わたくしは ― 斎院である前に、歌びとです」

(つづく)



a0332314_11005816.jpg

秋に咲く紫苑
Aster tataricus * an autumn flower, image processing by aster rose


 Hottotogisu! On the twelfth morning, a lesser cuckoo cried. They awoke at the same time. That day other birds seemed to oversleep, and the sky already glowed light in the quietness. The fresh dawn air flowed in the room.

“How about taking a walk outside? Because you are young, you can walk as usual even after ten-day bed rest.”

 They left koudate where people were still sleeping, and walked in Miare-no Field wet with morning dews. The clear light pours into trees and them. The murmur of the stream reaches them. A tit’s song is celebrating the morning.

“…I disturbed you with what you do not want to be asked.”

“No problem……oh, this flower is still in bloom! Around here, it is colder than in the capital.” He looked back at her. “Do you know this small flower? It is a wild flower whose beauty makes me forget the capital…” 

 While stretching out for the purple, star-like flower, his eyes glistened sorrowfully.

“What is the matter with you?”

“― I remember…I could not save a small child who was bitten by a spider, who was picking this flower in a field like this, a long time ago…”

“………”

“A doctor’s life is that of the prayer, the prayer for the people whom he could not save in the past, for the people whom he should save in the present, for the people he hopes to save in the future.”

“You are the doctor rather than a court doctor.”

“Yes, I am a country doctor.”

“The true doctor’s ideal is beautiful and pure enough to forget the capital.”

“You say rather too many nice things about me.”

“…As for me, I am a waka-poet rather than a princess.”


「絵のない絵本 ちひろ」の画像検索結果
いわさきちひろ画『絵のない絵本』(google search)
Bilderbuch ohne Bilder, illustration of IWASAKI Chihiro


母となる日はなけれども幼子をかなしむ母の(たま
)


わがうちに

Even if I won’t become a mother, the mother inside me loves and mourns the small child.


(To be continued)
(All Rights Reserved)










[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-12-09 21:42 | | Trackback | Comments(2)

ほととぎす ― 忍ぶる戀 12(Lesser Cuckoo 12)

a0332314_10501834.jpg
五月のならの小川(賀茂の森)


 その夜、式子は夢を見た。彼女は小川のほとりをさまよっている。潺潺せんせんたる水音と賀茂の森のざわめきが溶け合い、音の輪に包まれているようだ。霧が深くたちこめ、人の気配は絶えて無い。
―嗚呼(ああ)、わたくしは泣きたかったのだ。今だけではない、幼い頃からずっとずっと…ここなら、わたくしは、泣くことができる。

夢のなかの皇女は生まれて初めて、誰の目も気にせず涙を流す自由を得た。人は泣くとき、どうするのであろう。彼女はためらい、そして、己が身じたいに委ねることにした。男の手に、右の腕(かいな)を委ねていた時と同じように。

小さな鳥の叫びのように突き上げる嗚咽が、噴き上げる涙が、体を二つ折れにした。川原に膝をつくと、水音と声を合わせ、式子は泣いた。ばらばらと零れ落ちる涙が水面(みなも)に散りかかる。水脈(みお)の上に黒髪が渦を巻き墨流しのようになびく。涙はいくらでも、いくらでも溢れ出てきた。そしてあっけなく、豊かな水の流れに溶け込んでいった。

 その夜、男も夢を見た。霧に包まれた森の彼方より、水音に交じって幽かな、それでいて鋭い鳥の声が聞こえてくる。あれは大瑠璃のさえずりだろうか、それとも…

a0332314_09593272.jpg
墨流しの料紙


Shikishi had a dream in that night. She is wandering by a river. The murmure of the water and woods are mixed and surrounds her by a ring of the sound.
― No one is here
the fog is hiding me ah, I have wanted to crynot only now, but since my childhoodhere I can cry to my heart’s content.

 The princess got a chance for the first time in her life to cry without worrying about the others’ eyes. How does one do when crying ? She was bewildered for a while and then decided to give herself to her own heart, in the same way that she put her arm into the man’s hands.

 The sobbing like a little bird’s cry bent her body double. Falling on her knees at the riverbank, she began to cry. Her cry joined the murmure of the river and forest. Her tears fell like raindrops. Her long black hairs floated in the wind above the water like the marbling printabove fig.. Her tears were rolling down her face endlessly, all too soon to melt into the abundant river water.

 The man also had a dream in that night. From beyond the foggy forest, being mixed with the river's murmur, a dim and yet piercing bird’s cry reachesIs that a song of blue-and-white flycatcher ? or

a0332314_15030853.jpg
賀茂の白鷺(2015


夜をこめて独り啼きつるほととぎす夢の余韻をかなしぶやうに

(One lesser cuckoo cried in the night as if it had been grieved at the echo of a dream.)

(つづく)
(To be continued to next Saturday)

「firenze marbled paper pinterest」の画像検索結果

おまけ*フィレンツェのマーブルペーパー
bonus*marbling print in Firenze (pinterest)


ほととぎす1~11は「ももさえずり*紀行編」で連載していました。↓
Lesser Cuckoo 1-11 ↓

(All Rights Reserved)




[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-12-02 20:56 | | Trackback

竜田姫を求めて(In Search of Princess Tatsuta)

秋の女神、竜田姫のおわす竜田川へ、「百人一首」をたずさえて…

Let's go to Tatsuta River where the goddess of autumn lives!


a0332314_18495737.jpg


ちはやぶる神代も聞かず竜田川からくれなゐに水くくるとは  
在原業平

(千の磐(いわ)も破る神々が不可思議なことを起こしていた時代にも、こんなことがあったとは聞いていない。竜田川の水をもみじが紅色に絞り染めするとは)(小倉百人一首17)


在原業平(825-880)は『伊勢物語』の主人公、平安きってのプレイボーイです。藤原の姫君、高子をさらったことも…(下図)。そんな彼にしては畏まった歌ですね。竜田の神のパワースポットに敬意を表しているのでしょうか。


a0332314_10222823.jpg

Even the almighty
gods of old
never knew
such beauty:
on the river Tatsuta
in autumn sunlight
a brocade ―

reds flowing above,

blue water below

― Ariwara no Narihira, the Hundred Poems by One Hundred Poets translated by McMillan Peter

Ariwara no Narihira(825-880) is a Japanese Don Juan. Tales of Ise tells that he eloped with Princess Takako (above illustration by Sotatsu).


a0332314_18552096.jpg


川水を絞り染めにする散紅葉には、まだ早かったようです。鏡紅葉と呼びましょうか。

The maple leaves have not yet woven the brocade on the water… only above the water!

a0332314_10222853.jpg
みむろの山と竜田川
Tatsuta River and Mt. Mimoro, a montain where gods live



「百人一首」からもう一首(69)。

あらし吹くみ室の山のもみぢばは竜田の川の錦なりけり
 能因法師

こちらは平安時代の僧、能因法師(988-?)の和歌です。み室(みむろ、みもろ)の山とは、竜田川を裾にめぐらせた神南山(かんなびやま)を指します。神の住まう山です。

Here is another waka from the Hundred Poems by One Hundred Poets.

Blown by storm winds,
Mt. Mimuro's autumn leaves
have become Tatsuta river's
richly hued brocade!

― Priest Noin(988-?), translation of McMillan Peter



a0332314_10174753.jpg


黄葉した楓の周りに、散紅葉が錦のように降り積もっています。下紅葉といいます。

Around a yellow maple tree, fallen leaves laid thick just like a brocade.



)したもみぢ塵に散り敷くみこころは

あまねく包む小さきいのちを 
snowdrop


(Fallen maple leaves are descending gods' spirits, which hug all the small lives on the earth.)


a0332314_10184349.jpg

草紅葉(くさもみじ)も、趣き深く。。。grasses in autumnal tints


(わらんべ)のままごと遊びの赤の(まま) 草もみぢせり

竜田の岸に 
snowdrop


(The grasses I would use as the red rice in the house game in my childhood, they turned red on the banks of Tatsuta River.)



Dscn0208_3

お稚児装束で神社へ…(1970年代)
snowdrop in the costume of chigo, a child taking part in a festive procession


み室の山の神々は草木を紅葉させます。竜田比古神の妻が竜田姫、秋風の女神で、裁縫や染織の守り神とされます。

God and Goddess living in Mt. Tatsuta change the autumn leaves red. Goddess Tatsuta is the deity of autumn wind and a guadian of sewing, dyeing and weaving.

a0332314_16343810.jpg
『能 花の風姿』三一書房より * 和歌と謡は『謡曲百番』(岩波書店)から引用


龍田川もみぢ乱れて流るめり渡らば錦中や絶えなん(古今集)

龍田川もみぢを閉づる薄氷渡らばそれも中や絶えなん 藤原家隆

あら美しや色々の紅葉襲(がさね)の薄氷 渡らば 紅葉も氷も 重ねて中絶ゆべしや(能「龍田」より)



a0332314_07242913.jpg

竜田姫の視界です * goddess' view


みもろ山の女神が吐息もらすたび紅葉を染むる

白き風ふく 
snowdrop


(Every time the goddess of Mt.Mimoro sighs, white breeze dyes leaves red and yellow.



a0332314_10254233.jpg
紅葉橋と堂山橋*two bridges to Mt. Mimuro


百人一首で二度もうたわれる歌枕、竜田…なのに人影はまばらです。
にぎやかなのは、日差しを浴びて輝く柿の実。まるでお供えの餅花です。

Tatsuta is the famous place that was described twice in the Hundred Poems by One Hundred Poets as well as in other waka anthologies. But there was no crowd!
Only the persimmons in clusters were cheerfully shining like mochi-hana offered to gods.


a0332314_10210680.jpg

「餅花 pinterest」の画像検索結果

餅花*mochi-hana(pinterest)


それとも、朝霧や紅葉の山を象(かたど)った和菓子をお供えしましょうか。


Or the goddess prefers Japanese sweets like morning mist (brume) or autumn mountains?

a0332314_10230324.jpg


和菓子のイラストと名前を散らした包装紙も、愛らしく。

The wrapping paper and bag also are "kawaii", with the illustration of sweets!


a0332314_10233545.jpg

(All Rights Reserved)

このイラストも表示できたでしょうか?↓ 

色とりどりの秋!お気に入りの紅葉ショット!with ことりっぷ#紅葉と実り






[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-11-28 20:08 | | Trackback | Comments(10)

鷺池の花嫁(mariée au bord de l’ étang d' aigrette)

奈良の浮見堂は隠れた記念撮影スポットです。近江八景の浮御堂も好きですが。^^

Voici un endroit pour prendre des photos en souvenir. (Egret Pond, Nara)


a0332314_15482814.jpg
白鷺のような花嫁さんに出会いました * une mariée comme une aigrette



楓もみぢ下照る池の白鷺のはるけき旅は

ひかりあふれて


un érable rouge

au bord de l’ étang

éclairant en bas

où une aigrette candide

attend son voyage lumineuse




a0332314_15541067.jpg



けふよりは一人にあらず
水の
()の桜もみぢは めをとの小舟(をぶね) 

à partir d’ aujourd’hui

je ne suis plus seule

une feuille rouge sur l’ eau,

elle est une barque

pour nous, pour un couple


a0332314_15284776.jpg


白無垢のをとめを見守(まも)浮見堂

百年(ももとせ)のちもここに佇む


Ukimi-dou Hall

(Hall Observant-flottant )

observant une mariée en blanc,

il restera flottant sur l’ eau

d’ ici cent ans aussi


a0332314_16021213.jpg


おまけ*春の浮見堂が見ていた新郎新婦です。

Bonus*un autre couple observé par ce hall au printemps.

c0345705_15231226.jpg
(2016年灌仏会*花祭りの日の鷺池)


(All Rights Reserved)





[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-11-24 21:04 | | Trackback | Comments(2)

北斎、肉筆画を語る*Hokusai&Oui, from London to Osaka3

「shin gyo so」の画像検索結果

Nihil(無) in 'Shin, Gyo and So' in the art of calligraphy (google search)


 おおい、応為だけじゃなく、俺にもしゃべらせろよ。浪花の展覧会、もうじき終わっちまうじゃねえか。せっかく俺の知られざる妙技が披露されてるってのによ。
 北斎ってのはダイナミックな動きと、くっきりした色づかいが売りだって思ってねえかい?俺の得意技はそれだけじゃねえよ。
 書道や花道で、よく「真行草」って聞くだろう(上の参考図)? 絵にもあるんだ。俺も画師だ、やるときゃやるよ。真体の絵をビシッと決めるぜ。


OoooOUI, it’s not OUI's turn but MY turn to talk! Exhibition in Osaka is ending! I wanna explain my lesser-known exquisite skill by myself!

True that Hokusai features the dynamic drawing and vivid colours, but it’s only the tip of the Mt.Fuji above the clouds!

 Have you heard “Shin, Gyo, So” in the art of calligraphy or of flower arrangement? They exist in the art of painting also. In fact, I have a perfect command of Shin style.


a0332314_08581220.jpg
北斎「流水に鴨図」(部分)*Ducks in flowing water painted by Hokusai
『北斎―富士を超えて―』展覧会図録(以下同)


 この肉筆画を見てくれ。紅葉の川につがいの野鴨…鮮やかな青の雄と、波間に沈む褐色の雌、雌雄のコントラストが絶妙だろう?画絹の上のタッチをそのまま羽毛の質感にしたのがミソさ。画面の上から下へ、水の上から下へ、空間と時間が流れてく…

Have a look at this Nikuhitsu-ga ! A pair of ducks on an autumnal river, whose contrast of the colours (blue and brown) is superb, isn’t it? Please appreciate my delicate touch representing the texture of the feathers! From top to bottom, from above-water to underwater, the beholder swim in the space and time.



a0332314_11363095.jpg
北斎「牡丹、蝶」 * Peony and butterfly by Hokusai


 こっちは草虫画だ。牡丹のやわらかな花びらに細かい筋描き、可憐な蝶、娘の応為の筆かって?なるほど花はあいつの十八番だが、ふわ~っと画面を巡る風、こいつぁ俺しか描けねえ。
 もっとも、このシリーズ、じつは歌麿の『画本虫撰』にインスパイアされたんだ。まだ美人画がブレークする前の歌麿、奴さんの冴えわたった筆に奮い立ってね。どうだい、この蜻蛉の翅の細やかさ、虫けらと思えぬ肢体の生々しさ…まるで手ぐすね引いて客を待つ遊女じゃねえか!

 

How about the paintings of flowers and insects? Do you attribute this peony with soft and detailed petals to my daughter, Oui? True the flower or butterfly are her specialty, but this wind around this picture, that’s Hokusai’s !

To tell the truth, Utamaro’s Picture Book:Selected Insects had inspired me. It was before he became famous for his portraying beautiful women that this book was publshed. His insects are fresh, vivid, and even sexy! For example, this dragonfly’s abdomen, legs, thin-silk-like wings, etc.…like a touting prostitute !



a0332314_06401958.jpg
歌麿「画本虫撰」より「蝶」* Peony, butterfly, and dragonfly by Utamaro
歌麿作品は展示されていません(2015年撮影)


 下
の俺の蜻蛉も見ておくれ。歌麿のよりスリムで軽やかだろ?翅の筋はあえて略して、その代わり、翅のひと所を欠けさせた。どうよ!これが「むしのあはれ」ってもんだ。京(みやこ)の若冲の虫食い好きとは一味違うよ!
 それに、桔梗を描くならやっぱり莟を上から描かなきゃ。桔梗のつぼみ、お栄(応為)がガキのころ、紙風船代わりにもてあそんでたっけ…

Here is MY dragonfly. It’s more slender and airy than his, isn’t it? I omitted the veins of the wings and got a part of a wing chipped. Ta-da! This is “mono-no-aware” , or “mushi-no-aware (the pathos of the insect)” ! Different from Jakuchu's leaves and petals with eccentric holes!

And when painting the balloonflower, you had better view its bud from above. This paper-balloon-like bud would be often a toy of little O-Ei in her childhood….


a0332314_13554271.jpg

北斎「桔梗、蜻蛉」* Balloonflower, Dragonfly by Hokusai





歌麿「画本虫撰」より「赤蜻蛉」(歌麿作品は展示されていません)
Dragonfly by Utamaro(google search)


このブログ、いつもてんこ盛りで済まないねえ。ま、桔梗の紙風船をもてあそびながら、和菓子で一服していきな。

Let's have a tea break with a paper balloon, or a balloonflower's bud!


a0332314_17273420.jpg














「紙風船 折り紙」の画像検索結果

紙風船(pinterest)のような莟(2015年)* paper-balloon-like bud

a0332314_19590774.jpg


 
さて、今度は肉筆画帖だ。小っこいからってなめちゃいけねえよ。真体できっちり描き込まれた舌切り雀、鋏との対角線構図が動きを感じさせるだろう?鋏についた房飾りの赤、我ながらぞくっとするねえ。北斎の青、応為の赤って平成の世で言われてるらしいが、なあに、赤の利かせ方は俺が教えてやったのさ。

Have you seen my album of model paintings, Nikuhitsu-ga-jo? Though small, don’t underestimate them! These paintings are in Shin style. The miserable tongue-cut sparrow and the U-shaped scissors compose a dynamic diagonal composition. The red of the tassel implieschillingToday they say Hokusai’s blue, Oui’s redhe-he! It is I that showed her how to use the red effectively.

a0332314_10240737.jpg


 次のお花は桜じゃないよ、梨だよ。大唐帝国の楊貴妃は梨の花みたいに綺麗だったとか。薄い和紙に包まれても透けて見える花のかんばせ…えっ、光源氏の桜襲(さくらがさね)の装いみたいだって?そいつぁ光栄だねえ。
 これでも有職故実はしっかり勉強したんだぜ。首だって、漢詩だって、頼まれれば描いてきたからねえ。だが、俺ぁ、まだまだひよっこ画師だ。これでまで生きられりゃ、これって枚が描けるんだが…

「北斎とよむ百人一首」は2018年新春に公開します。

 The below flowers are not cherry blossoms but pear ones. Yang Guifei in the Tang dynasty is said to be beautiful like the pear blossoms. Like mines whose colour can be seen from the thin paper
 Oh, you say my picture looks like Hikaru-Genji’s garment? It’s an honor!
 I had studied a
code of etiquette of the loyal or warrior family in order to illustrate the Hundred Poems by One Hundred Poets, Chinese poems, etc. whenever I was ordered. But I' m still green! If I could live to be a hundred, I would be able to paint one masterpiece!

To be continued to "Let's play the Hundred Poems by One Hundred Poets with Hokusai" in 2018.

a0332314_10234214.jpg


くれなゐの薄花ざくら春風につつめど色はほのかに()


Pale pink pear flowers wrapped in spring wind, whose colour is seen through faintly.


Img_0725_1024x768源氏物語の色』平凡社

薫風にくれなゐふかき()()の花うるむ瞳で吾を(いざな)


(L’
œillette rouge dans la brise, dont l’ œil mouillé me seduit.)



「葛飾 北斎 芥子」の画像検索結果

北斎「芥子」* Hokusai's poppy in the wind


おまけ*東京じゃ、「北斎とジャポニスム」展が盛況だとさ!俺の「五百羅漢寺」とモネの「海辺のテラス」、見比べられればいいんだがねえ。

Bonus*In another exhibition, Hokusai and Japonisme in Tokyo,
http://hokusai-japonisme.jp/ http://hokusai-japonisme.jp/english.html
where I wish you could compare my Five Hundred Rakan-ji Temple and Monet's Terrasse À Sainte-Adresse (google search) ...


「 モネ  海辺のテラス 北斎」の画像検索結果「サンタ ドレス の テラス」の画像検索結果


(All Rights Reserved)





[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-11-18 07:08 | | Trackback(1) | Comments(7)

北斎と応為、ロンドンから大阪へ2*Hokusai&Oui, from London to Osaka2

a0332314_11202594.jpg
「濤図」のうち「女浪」(『北斎―富士を超えて―』以下同)* Female Wave



 ここだけの話だ。女浪の下絵はあたし、応為が描いた。男浪のと同じくおめでたい絵柄だが、こっちは西洋のイメージを忍ばせてある。気づいたのは深読みっぺのsnowdropだけさ。覚えているかい?親父どのがシーボルトって異人さんから洋風画ふうの風俗図の注文を受けたことを。もう20年も前のことだ。あの時、西洋の絵の話をいろいろ聞いたのを思い出してね…
「北斎の娘」▶ http://ramages3.exblog.jp/22697298/

 ほら、男浪の額絵に描かれたザクロが、女浪のほうにも出てくるだろう?赤い実がぎっしり詰まったザクロは、東洋でも西洋でも豊穣のシンボルなんだ。耶蘇教では、きりすとの受難も表すとか、あの青い目の男は言ってたけど、よく分からねえや。受難といやあ、女浪の額絵のブドウ、この汁はきりすとの血なんだとか。耶蘇教のおやさまは相当お痛い目にあったのかなあ。おいたわしい…

This is just between you and me, but it is I, Oui, that drew the cartoon of Female Wave. The composition is similar to that of Male Wave, Chinese paradise, and yet Female Wave includes Western paradise’s images. Snowdrop, an ”over-interpreter” has noticed that. Do you remember that a foreigner, Siebold ordered us the Western style paintings depicting modern Japanese manners and customs twenty years before? I remembered what he talked to me about the Western painting.

 Look, you find the pomegranates in the frame of Female Wave like in that of Male Wave. This fruit having lots of seeds represent the fertility and productiveness both in the West and East. According to that man with blue-eyes, Christian iconography regards this fruit as a symbol of the Passion of Christ. And the grape in the Female Wave’s frame, whose juice symbolizes the blood of Christ. I’m not sure, but I wonder if Christ had a bloody and dreadful experiencepitiful


a0332314_11094163.jpg


 西洋の絵であたしが心をわしづかみにされたのは、こんな天使の図柄さ!なんてカワイイ!ふっくらした童に鳥の翼が生えて、楽しそうに空を舞う。空を舞うのは飛天とおなじだけど、澄ました美女の飛天より、あどけない天使があたしは好きだ。飛び疲れたら、罌粟の茎を握ってまどろむ。薔薇、牡丹、藤の匂いに包まれて…極楽、極楽。
 だから、女浪の額絵にはぜったい天使を入れようって言い張った。耶蘇教はご法度だが、なあに、いざとなれば羅馬の愛の神ってことにすればいいのさ。親父どのは目を細めて、ああ、好きにしろい、何ならおめえが下絵を描きな、って、歯をむいて笑った。さすが、長生きする奴は歯並びがいいねえ。

 The angels in the Western painting have stolen my heart! How charming! They are chubby and fly in the sky with bird’s wings. Hiten, the heavenly maidens also fly, but they have no wings and are mature and seductive. I prefer the innnocent angels. For example, an angel is tired from flying and falls into a doze with a stem of poppy in her hands, surrounded by the scent of rose, peony, and wisteriaIt's absolute heaven
 So I insisted to add an angel in the frame of Female Wave. Though Christianity has been forbidden in Japan, if censured, we call it Greek or Roman Cupid! My father said, OK, as you wish. If you want, you can draw the cartoon! And he grinned at me with excitement.



a0332314_10534340.jpg

「濤図」のうち「女浪」下絵*上段右にザクロ、下段左端にブドウ。西洋ではキリストの受難に通じる。中段左側に描かれた天使は、下絵の方がふっくらしていて女性的である。ブドウやリスを円で構成するのは北斎ふう。

Cartoon of Female WaveThe angel in the cartoon is more plump and feminine than the painting. The grapes and squirrels composed of circles are a style of Hokusai and his workshop.



幼子(をさなご)柘榴(ざくろ)を奪ひ捨てましと聖母の御手(みて)は哀しく迷ふ


If I could rob and throw away this pomegranate in my child’s hand! ― The Holy Mother’s hand is hesitating sadly.




「granite madonna botticelli pinterest」の画像検索結果「キューピット 目隠し」の画像検索結果

参考図*ボッティチェリ「ザクロの聖母」の幼子イエス*同「春」よりクピド(キューピッド)(pinterest)


 まあそれはいいとして…あたしが天使の翼に乗せたのは、海のかなたの異国への憧れだけじゃない。海を越える渡り鳥をかなしむ(哀しむ、愛しむ)心もあずけたんだ。
 下絵を見た親父どのは言ったね。ちょっとぽっちゃりし過ぎじゃねえか。筋や骨がしっかりしてなきゃ、波は越えられねえよ。画師と同じだ、体が資本だ!ってね。(snowdrop注完成作の天使は下絵よりもたくましい)
 あたしも親父どのも、引っ越し続きの渡り鳥…注文があれば、はるばる信濃の小布施まで、こうして旅して絵を描く。お世話になった高井さまや、町衆の暮らしが極楽みたいに幸福になることを祈って。

What I loaded on the angel’s wings is not only the longing for the foreign countries across the sea, but the sympathy for WATARIDORI that fly beyond the wild waves.
 Looking at my cartoon, my father said ― too chubby, the muscles and bones are important to fly. they need the health and strength above all like us, the painters !(The painted angel is more robust than the drawn one in the cartoon.)
 Both my father and I also are WATARIDORI
avec notre âmes nomades…, often move house and sometimes travel to a distant place such as Obuse if we take an order. We have painted praying that the lives of Takai-sama and townspeople become richer and happier like Paradise.

a0332314_10214855.jpg

北斎工房がヨーロッパ風の様式で描いた風俗画より。シーボルトが持ち帰った。
Japanese genre picture by Hokusai and his workshop (detail), received by Siebold



 こうやって一心に絵を描いて、絵に酔って、絵に狂っているうちに、魂は翼を得て海を越えるだろうか。波のかなたの極楽へ、天の国へゆけるだろうか。親父どのが旅立つであろう浄土と、青い目の男が夢みる天国とは、つながっているんだろうか。あたしは夢みる、一対の東西浄土曼荼羅を。そこには蓮よりも、桜が咲いているといいな…(つづく)

 While being absorbed and intoxicated in painting, will my soul get wings and go beyond the sea, to Paradise some day? Paradise that my father is going to leave for, and Paradise that the man with blue eyes dreams of, these two are connected? I dream of a pair of Paradise mandara (of the West and East), where the lotus or cherry blossoms bloom

「男浪 女波 北斎 pinterest」の画像検索結果

この青い波から、矢車菊を連想するイギリス人研究者も…(google search)
These blue waves remind an English scholar of the bluebottle.

「花」の画像検索結果

浪合わせ* 鳴門の渦潮(wikivs サンマロの大波 (google search
Wave matching game*
Swirling wave at Naruto,Tokushima vs Great wave at San Malo


「 鳴門 pinterest」の画像検索結果「Great wave at Saint Malo」の画像検索結果


おまけ*Bonus
ロンドンの友が渡り鳥の俳句をフランス語で…snowdrop語訳でどうぞ。

A Londoner has published a haiku on WATARIDORI at 5:41 yesterday (England). Here is snowdrop's haiku-translation. Not a haiku matching game in French/Japanese. 



常春の国をうれしめ冬かもめ

tokoharu no
 kuni wo  ureshime  fuyu-kamome


https://39marches.wordpress.com/2017/11/09/migration-haiku/ 
(▲ オリジナルHAIKUはこちら * Dominique's original haiku in French)

「чайка чехов」の画像検索結果

(google search)
(To be continued)

(All Rights Reserved)





[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-11-10 05:41 | | Trackback(1) | Comments(2)

北斎と応為、ロンドンから大阪へ1*Hokusai&Oui, from London to Osaka1

a0332314_11384601.jpg
右は北斎最晩年の「雪中虎図」。竹の葉先や爪の形が北斎の波頭を思わせる
These tiger's claws remind me of the fractal C-shape of this painter's waves.


「おうい、おおうううい、親父どの!画狂老人卍どの!祭屋台が組み上がったよ!ほら!」
「応為、お栄よ、これでやっと完成だな」
「この屋台の天井画の下で、上町の舞い人が踊るんだね、足の下の御簾のなかで演奏される音曲に合わせて…わくわくするよ♪」


Yoohooooo, Ooi, Oooooooooui ! My father, Mr. Painting Mania , the festival cart is completed! Look!
“Oui, O-Ei, at last we’ ve accomplished!”
“Under our ceiling paintings, the townspeople will dance to the music played inside the bamboo screen under their feet. Exciting♪”


「北斎 祭屋台 上町 波」の画像検索結果
参考図*祭屋台(北斎館HPより)*Festival cart in Obuse town


「わしらを援助してくれた高井鴻山さまと、小布施の町衆の幸いを祈る祭屋台だ。男浪、女浪を囲む額絵には、おめでたい絵柄がぎっしり!」
「波図は親父どの、額絵は高井さまの力作だねえ!酒造りの名家に絵心のある跡継ぎが生まれ、親父どのの門人を名乗り、画房まで用意してくれて…」
応為、おめえがいなけりゃ、この天井絵は生まれなかったさ。額絵、とくに女浪の縁に何を描くか、案を出したのはおめえじゃないか。もっとたっぷり絵筆を揮いたかったろうに…肉筆画は画師の腕の見せどころだからな」(注snowdropの仮説です)
「高井さまに花を持たせて良かったんだよ。町の人たちのためにもね」

“This is one of two festival carts to pray for TAKAI Kouzan and the people in Obuse town. The border decorations of my Waves are full of auspicious omen motifs.”
Waves by Mr. Painting Mania, the border decorations by Mr. TAKAKI, both are tour de force ! A rich brewing’s successor learned painting in Edo and Kyoto, became your disciple, prepared an atlier for us here
Oui, without you, these ceiling paintings would not have been completed. It was YOU that floated good ideas on the border decoration’s motifs, especially Female Waves' (snowdrop's hypothesis) . You should have wanted to paint the motifs by yourselfThe original drawing is a better chance to show your skill than the woodprint.”
“It is good that we let Mr. Takaki have the credit for painting. Good for him, good for the townspeople. I'm content.”

a0332314_11194207.jpg
「波濤図」のうち「男浪」(『北斎―富士を超えて―』以下同*Male Waves


 いよっ、久しぶり!北斎と応為が、21世紀の日本に帰って来たよ。はるばる倫敦から浪花(なにわ)へ…お里帰りの展覧会だ。北斎の名は知らなくても、GREAT WAVEは知っているロンドンっ子、親父どのの色んな波にノリノリだったよ。日本の皆も見てよ!あたしの描いた月夜の働く女なんかもね!
 いまブレイク中の浪の花はこちら。あたしたちが小布施の町の祭屋台に描いた、男浪と女浪だ。中国の『水滸伝』をモチーフにした屋台の天井画。緑青と群青で描かれた渦巻く波が、引き込まれるような奥行きを感じさせる。虎の爪みたいな波頭にひっつかまれて、星宿みたいな飛沫のなかへ!

 Hi!Great to see you again! Hokusai of Great Waves and his daughter Oui have come back to the21th century Japan!That exhibition Hokusai―beyond the Great Wave has traveled from London to Osaka beyond the ocean….
 The Londoners were excited by his various waves, even those who know only GREATWAVE without remembering the artist’s name. Please visit this exhibition, everyone in Japan! Enjoy my paintings also, such as a woman working under moonlight!
 You can surf the waves that have become popular recently in Japan: waves on the ceiling of a festival cart in Obuse town in Nagano prefecture! A pair of whirling waves painted in green (near part) and blue (far part) , whose colours have an effect to give depth to the waves dragging you into the abyss. The tiger-claw-like white crests snatch and throw you into the constellations of the white sea sprays.


a0332314_15031587.jpg

おめでたい獣たち * auspicious beasts with tortoiseshell on the back


 snowdropの目には、3Dの両界曼荼羅+浄土曼荼羅に映るらしいけど、そりゃ深読み過ぎるだろう(笑)。まあ、この額絵に見とれていれば、夢見心地にもなるさ。海の彼方の極楽みたいな情景…ほら、ここんとこ。背中に亀の甲をしょった瑞獣だの、穴だらけの太湖石だの、まるで『水滸伝』の国にいるみたいだろ?はるか天平の昔から、唐の国は日本人の憧れだったからねえ。
 太湖石といえば、そっちの錦絵にも出てくるよ。この石から、阿倍仲麻呂が唐にいると分かる。「天の原ふりさけ見れば春日なる三笠の山にいでし月かも」…こんな歌を詠んで、日本に帰れず死んじまった。
 この絵、大英博物館の所蔵なんだ。「あべの」なかまろ、「あべの」ハルカスへ里帰りして、嬉しいだろうねえ。おりしも今宵は栗名月。小布施の栗、おいしいんだあ。おっと、十三夜の風習は中国には無かったんだっけ。
(「女浪」については、次回へつづく )

 These waves and its colorful frames will bring you the world of dream. The paradis beyond the ocean…look, the holy beasts and Taihu stones represents Chinese landscape, the story setting of Water Margin. Japanese people’s longing for China dates back to the Tempyo period.
 As for Taihu stone, you see the red one in the below colour print. The stone shows you that the man in Japanese costume, ABE-no-Nakamaro is in China. He made waka: When I looked up into the vast sky tonight, is it the same moon that I saw rising from behind Mt. Mikasa at Kasuga Shrine all those years ago? (translation of McMillan Peter) He could not return to Japan and died in China in c.770.
 This colour print is a British Museum’s collection. Abe-no-Nakamaro should be happy now in Abeno Harukasu Art Museum.
 We enjoy Chestnut Moon on November 1th in 2017. But in China, the people don’t view the moon on the thirteenth night of a lunar month. (Chestnut Moon is a Japan-specific festival.)
(snowdrop's hypothesis on Female Waves will be shown in the next article.)



a0332314_11215407.jpg
(上)「波濤図」のうち「男浪」(鳳凰の両側に穴あきの太湖石がみえる)
(upper fig.)Taihu stones in Male Waves

(下)阿倍仲麻呂(大英博物館所蔵)(右下に赤い太湖石が描かれている)
(lower fig.)Taihu stones in ABE-no-Nakamaro
a0332314_14294465.jpg


絵の道に()ふたお栄と()に狂ふ翁は待てり栗名月を


O-Ei intoxicated by the way of paiting and his father, Painting Mania, they were waiting for the rising Chestnut Moon together.


a0332314_10194624.jpg
Woman fulling cloth by moonlight painted by Oui(応為)


おまけ * 東に応為あり、西に松園あり?

上村松園(1875-1949)「待月」(展覧会には出ていません)(右)
Bonus*Waiting the Moon by UEMURA Shoen(right*pinterest)


Dscn0124_640x442



「上村松園 待月 pinterest」の画像検索結果


ことしの栗名月 * Chestnut Moon in 2017

(All Rights Reserved)




[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-11-01 20:11 | | Trackback(1) | Comments(6)

葵祭 ― あふひまつり 下(「ほととぎす」番外編)(Aoi Festival3)

f0374041_08211702.jpg
竹笛を吹くスナフキン?*Snusmumriken playing the bamboo flute?


僕は笛吹き。平成の川辺で今日も笛を吹く。ひたすらに、無心に。こうして吹き続けていると心は澄んで、澄んで、何か思い出せそうな気がする。遠い昔、平安という時代にも、僕はやっぱりこうして笛を吹き鳴らしていたんじゃなかろうか。誰か、遠く美しいひとを想いながら…

I am a flutist. Today also I am absorbed in playing the bamboo-flute at the riverside. While playing, my mind becomes clearer and clearer to remind me of something, someone. In the ancient times, … in the Heian period, I might have been playing the bamboo flute in this way, thinking of a beautiful lady far off


f0374041_08223290.jpg
「ニョロニョロ スナフキン」の画像検索結果
f0374041_16252702.jpg
ニョロニョロ?(オオバコの花)*plantain like Hattifnatt


そんなことを思うのは、ここが京の都だから?平成二十九年五月十五日、葵祭の昼下がり。美々しい行列はとうに通り過ぎてしまって、嘘みたいにひっそり静まりかえっている。高らかに響くのはただ、鳥の羽音、川の水音…そこに滑りこみ、溶け込んでゆく、僕の笛の音。

Is it because I am here in Kyoto that I dream of such a thing? It is May the 15th, the day of Aoi Festival in 2017. Now a silence reigns over the riverside because the parade displaying traditional costumes of the Heian period already passed by before noon. One can hear the flappings of birds’ wings and the murmur of Kamo Rivermy flute's song slips in and melts into them.


f0374041_09274907.jpg
緑の山腹に「法」「大」の字が見える
f0374041_08315066.jpg


平安から平成へ、人の姿はうつろい、変わらぬものはただ緑の山水ばかり。― おっと、この亀の形の飛び石は、平安のころは無かったはず。

From the Heian period to the Heisei period, the costumes of the people have changed, while the blue mountains and water have been same as before. ― Oops! These tortoise-shaped stepping-stones should not have existed in the Heian period.


f0374041_08352942.jpg

不思議だ…目の前の平成の人たちはモノクロの懐かしさを感じさせるのに、平安の人の姿は、より鮮やかに浮かび上がる。誰かの低い声もする。

Strange…while the people before my eyes in the Heisei period have a nostalgic air, the anceint people in the Heian period comes back vividly to me. Someone's low voice murmurs…


「後白河 松田翔太」の画像検索結果
式子内親王の父、後白河院(NHK大河ドラマ)(google search)
ex-Emperor Go-Shirakawa, Princess Shikishi' s father (NHK)


 そなたの笛はずいぶん上手くなったな。一心に打ちこむことぢゃ、心を澄ませて…この世にの音曲はすべて天への捧げもの。美しき音への憧れは、必ずや神仏に伝わる。
 ぢゃが、書き留められて残せる和歌とは異なり()今様は、うたう者が死ねば消えてしまう。誰かが書かねば!騒然たる源平争乱の世のいま、今様が変わり果ててしまう前に…朕が『梁塵秘抄』を編んだのはそのためぢゃ。(snowdrop注後白河院は勅撰和歌集『千載集』を藤原俊成に編纂させている)
 わが娘 式子内親王、あの神さびた姫に、遊びのきわみの今様は分かるまい。分からずともよいのぢゃ。高らかな民の謡(うた)が削がれ、凝って、いつしか玲瓏たる歌のひとしずくとなる。。。式子よ、そなたの歌が年々澄んでゆくのを知らぬ父と思うてか。寂しからずともよい、わが娘、わが歌びとよ ―  (後白河院の独白。十月稿)


a0332314_11352202.jpg
式子内親王の父、後白河院(右)* ex-Emperor Go-Shirakawa (right)


 Your flute has improved! Dedicate yourself to the practice wholeheartedly, with a pure mind. All the music and dance are offerings to Heaven, the love for the beautiful sounds should be understood by deities and Buddhas.
 While the written waka are handed down to posterity, imayo, the contemporary popular songs will disappear when the singers die. Someone should write them down before they will change in this turbulent age. That is why I have compiled the Ryōjin Hishō, an anthology of imayo.
 My daughter Shikishi, that mystical princess cannot understand imayo, the most playful songs. You do not have to understand it. The sonorous folk songs will be condensed to turn into a serene drop of waka。。。Do you find me the father who does not admire your waka that become clearer and clearer year by year? You do not have to feel lonely, my daughter, my waka poetess…
(This paragraph was written in October)

a0332314_04103869.jpg
(9月撮影)


僕の夢想はさらにさかのぼる。一人の女官がエッセイ『枕草子』を綴ったころ…千年前の平安の糺の森が、平成の鴨川よりなつかしいのはなぜだろう。

My dream goes further into the past when a court lady wrote an essay The Pillow Book. Why is Tadasu Forest in the Heian period more nostalgic for me than Kamo River in the Heisei period?


a0332314_11030607.jpg

f0374041_09110751.jpg





























四月、祭のころ、いとをかし。(…)木々の木の葉、まだいとしげうはあらで、若やかに青みわたりたるに、霞も霧もへだてぬ空の景色の、何となくすずろにをかしきに、少しくもりたる夕つ方、夜など、忍びたる郭公(ほととぎす)の、遠く、そら耳かとおぼゆばかりたどたどしきを聞きつけたらむは、なに心地かせむ。(…)
清少納言『枕草子』第五段


葵祭のころって、素敵ね。(…)木々の葉はまだすっかり茂りきってなくって、若々しい青さが広がっている。霞にも霧にもさえぎられない空のさまが、何となく心を浮き立たせて。少し曇った夕方、夜など、忍び音に鳴くほととぎすが、遠くで、空耳かと思えるほどにかすかに聞こえたら、どんなにいい心地でしょう。(…)(snowdrop語訳)

The season of Aoi Festival is chic! (…) Tree leaves are not yet thick but their fresh green spreads in the sky, which is not covered by the haze or fog I do not know why that excites me. In a little cloudy evening or night, if a lesser cuckoo's secret shriek was heard in a distance like a mishearing, it would be fantastic!  
(…) ― The Pillow Book, Chapter5, by Sei Shonagon, translated by snowdrop

f0374041_14474130.jpg

藤波(ふじなみ)、唐衣(からごろも)、杜若(かきつばた)の茶托、葵祭の鈴

祭の日あやめごろもの姫宮へ(ふみ)を届けよ花喰ひ鳥よ



(後白河院の独白を除き五月稿)
(Written in May,2017 except ex-Emperor's monologue)


本編「ほととぎす」(7月稿) はこちら *Articles written in July ↓


(All Rights Reserved)








[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-10-28 05:18 | | Trackback | Comments(5)

葵祭 ― あふひまつり 中(「ほととぎす」番外編)(Aoi Festival2)

a0332314_12135439.jpg

路頭の儀 * 駒女(むまのりをんな)* 斎王付きの巫女


 斎王の務めに5、6歳から17歳までの年月を捧げ、53まで生きた式子内親殿下。優れた歌びとでもあり、尼になったともされる。その忍ぶ恋のお相手は誰なのか。彼女の歌を百人一首に入れた藤原定家という者もある()。念仏を説いた法然上人という者もある。
 定家さまも姫宮もお体が弱く、繊細な歌を詠んだ。定家さまの日記には、病身の姫宮を見舞う記述が繰り返し出てくる。また、お二人の歌には別々に詠まれたにもかかわらず、相聞歌のように響き合うものもある。だが…。私に言えることは、少なくとも祭をめぐるお歌は、定家さまと関り無く詠まれたということだ。姫宮が斎院を退いたとき、定家さまはわずか8歳だったのだから。
 俗世に戻られた姫宮を待つ源平争乱の世…そこでは、あるいは法然上人の教えがお心に沁みたかもしれぬが、さて、恋となると…?


「能 定家 pinterest」の画像検索結果

能「定家」(室町時代)(pinterest)


跡もなき庭の浅茅に結ぼほれ露のそこなる松虫の声 
式子内親王

あるじから思ひたへにしよもぎふに昔もよほすまつ虫のこゑ 藤原定家


a0332314_12171887.jpg
御手洗川の蜻蛉 * a dragonfly in Mitarashi River↑


 Princess Shikishi served as Saiin from 5 or 6 to 17 years old and lived to be 53. She was an excellent poet and is said to become a nun. Some assumes as her secret lover
FUJIWARA no Teika who made Anthology of a hundred poems by a hundred poets, and some Honen, the founder of Pure Land Buddhism.
 It is true that she is the 89th poet in Anthology of a hundred poems by a hundred poets. It is also true that both Princess and Teika were a fragile and sensitive poet and he often visited her on her sickbed. But at least her love poems concerning Saiin period have no relation with him, because she resigned Saigou at the age of seventeen or so, when Teika was only eight years old.
 It is true that she lived a turbulent period of the battles between Genji (Minamoto) and Heike (Taira) clans and might be supported spiritually by Honen's teachings, but the love…it is another story.


c0345705_18262488.jpg
玉の緒のような葉末の雨しずく(2016年)
jeweled-thread-like raindrops on leaves at Daitoku-ji Temple, Kyoto



玉の緒よ絶えなば絶えねながらへば忍ぶることのよわりもぞする  式子内親王(小倉百人一首) 


If I live longer I cannot bear
to hide this secret love.
Jeweled thread of life
since you must break

let it be now.
by princess Shikishi, One Hundred Poets,One Poem Eachtranslation of McMillan Peter

命婦(みょうぶ)*小桂姿の高位の女官*court lady under a parasol

a0332314_12153385.jpg




a0332314_12111614.jpg




























 

 いっそ皇女になど生まれぬ方がよかった、と姫宮が思われた時があったかどうか…徒歩(かち)で歩み、馬に乗る女人たちをうらやむ心があったかどうか。
 姫宮は後白河院の御娘にして、以仁王の同母妹。以仁王の呼びかけに応え、平家討伐に立ち上がった源氏軍のなかに、かの巴御前がいた。敵の首をねじ切る信濃の女武者。巴が紅斑の山法師ならば、姫宮は白き睡蓮。この世でお二人が出会うことは無かったが…


 Has she felt that she had rather never been born as a princess? Has she envied the woman who walks on her own two legs or who rides on a horse?
 Princess was Prince Mochihito’s younger sister. He supported the Minamoto clan in their conflict against the Taira. In the soldiers of the Minamoto clan, there was that famous female warrior, Tomoe Gozen, who decapitated the enemies. Shikishi and Tomoe, like a white water lily and a spotted cornel, these two flowers have never come across in this world.


a0332314_19123036.jpg

滝谷しょうぶ園の山法師 * cornel (2015)


a0332314_20490929.jpg
滝谷しょうぶ園の睡蓮 * water lily (2015)


 祭の日から一週間めの朝、わが家でほととぎすが鳴いた。あの鳥は、かつて姫宮が賀茂の森で誰かと語らっているを聞いていた、山ほととぎすであったろうか。
 姫宮の心に刻みこまれた空の色は果たして何色であったのか。浮雲は風にゆだねられ、大空の果てへ消えてしまったのか…


One week later, on the morning of May 22th, a lesser cuckoo shrieked in my neighborhood. Did this bird hear the conversation between Princess and someone in Kamo Forest? What color of the sky did she and he look up? Did that drifting cloud carried by the wind disappear in the firmament?

                 
a0332314_20294868.jpg
十二単の袖のような空(2014年)
the sky like a sleeve of a ceremonial robe of a Japanese court lady



ほととぎすそのかみ山の旅枕ほの語らひし空ぞ忘れぬ 

浮雲を風にまかする大空の行方も知らぬ果ぞ悲しき

a drifting cloud  
carried by the wind 
in the firmament  
its destination is unknown  
that makes me sad (translation of snowdrop)


a0332314_15524126.jpg
十二単の袖のような藤のお菓子と、下賀茂神社の鈴
a cake like a sleeve of a ceremonial robe of a Japanese court lady


この記事中の和歌は、藤原定家の一首を除きすべて式子内親王のお歌です。

All the waka in this article were made by Princess Shikishi except Teika's one.

(5月稿*Written in May)


本編「ほととぎす」(7月稿) はこちら *Articles written in July ↓


(All Rights Reserved)







[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-10-23 06:02 | | Trackback | Comments(2)

葵祭 ― あふひまつり 上(「ほととぎす」番外編)(Aoi Festival1)

a0332314_09571915.jpg
斎王代(路頭の儀)(5月15日)
this year's proxy of Saiō(unmarried female relative of the emperor to serve at Kamo Shrine from the Nara to Nanboku-cho period)



それは一瞬のことであった。祭りの真昼。下賀茂神社を取り巻く糺の森、緑したたる参道を、輿で運ばれてゆく斎王さま。葵祭、あふひまつり、再び会う日の祭り…あんなにじりじりと、首を長くしてお待ちしていたのに、あっというまに目の前を通り過ぎて行った…

It was like a flash. At the noon of the Aoi Festival, Saiou, Princess Shikisi was being carried by a palanquin through the approach of Shimogamo Shrine, in the fresh green Tadasu Forest. Though I had been waited for her for a long time, so impatiently, the palanquin passed in front of me too quickly.


a0332314_09484209.jpg


 式子内親王殿下は後白河院の第三皇女。美しく気高い姫宮であった。お姿も、お心も、まさに雲の上のお方…幼いころから神に捧げられた貴人(あてびと)である。
 もっとも、姫宮の父院は今様、つまり平安の俗謡に首ったけの風変わりな御方であった。だからこそ、笛吹きの私が院に召し抱えられ、ときには姫宮を遠くから拝する機会もあったわけだ。


Princess Shikishi is the third daughter of Emperor Go-Shirakawa. She was beautiful, noble, and sacred princess because she had served as Saiin [Saiou] since she was only six or seven years old.
 Her father was a unique [ex-]emperor to love imayo (popular style of song in the Heian period). Thanks to this character, I had a chance to serve him as a flutist and occasionally to see her from a distance.


a0332314_09563895.jpg
『安田靫彦』(朝日新聞社)(斎王ではなく斎宮の絵ですが、参考までに)
Saigu by YASUDA Yukihiko * Saigu and Saiou are not the same.


 
 祭の夜、斎王たる姫宮は神館で仮寝(かりね)なさる。旅寝のさいは草を編んで枕とするのが習わし。そこで、祭にゆかりの葵に掛けて、あたかも野宿のように歌われた。
 やがて訪れる、野の露のきらめくあけぼの…姫宮の目に映っていたのは紫の朝焼けか、あるいは、夢の通い路の果てに佇む面影か ― それを知るのは、祭の日に人々が贈り合う、心のかたちの葵葉ばかり…。


On the Aoi Festival night, she put up at Koudate in Kamo Forest. She made a waka on Aoi leaves as if she had slept in the open like an ancient traveler.
 At the dawn of dewdrops in the field, her teardrops also might be shining. Was she moved by the pure landscape? Or was she imaging her beloved in her vague dream? ― Those who know her mind might be only the heart-shaped leaves of the Aoi Festival.

関連画像


葵の葉(google search)♥ leaf of aoi (hollyhock)

a0332314_11441530.jpg


忘れめや葵を草に引きむすびかりねの野べの露のあけぼの

はかなしや枕さだめぬうたたねにほのかにまよふ夢のかよひ路

how fragile! 
on the temporary pillow  
in a shallow sleep
I lose my way  
in a vague dream (translation of snowdrop)

a0332314_11435422.jpg
御手洗川*shallow stream of Mitarashi River


これら珠玉のお歌が姫宮より私に宛てたものだと?とんでもない!私は一介の笛吹きにすぎぬ。姫宮がひそかに心を寄せておられたのは誰であったのか…夏毎に美々しき行列とともに現れた祭りの使いか、それとも…

Do you guess that these waka were from Princess to me? No way! I am a mere flutist. Who did Princess love secretly…one of the messengers of the Aoi Festival who visited here every summer? Or…



a0332314_17585577.jpg

この記事中の和歌はすべて式子内親王のお歌です。
All the waka in this article were made by Princess Shikishi.



(5月稿*つづく)

(Written in May, To be continued)


本編「ほととぎす」(7月稿) はこちら *Articles written in July ↓

All Rights Reserved





[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-10-14 05:15 | | Trackback | Comments(2)

月みれば(Quand je vois la lune…)

a0332314_18284281.jpg
今宵の名月(October 4th, 18:18)


月の夜の柱よ咲きたいならどうぞ   池田澄子

Columns in the moonlight,  if you want to bloom,  let you bloom!  
― haiku of IKEDA Sumiko, translation of snowdrop


a0332314_14401243.jpg
唐招提寺*Toshodai-ji Temple(2009)


上の俳句からどんな柱を連想しますか。民家の柱?お寺の柱なら石山寺や唐招提寺?それともエジプトやギリシア、ローマの神殿、ロマネスク教会…

What kind of colomns does this haiku represent? Those of a house? Or those in Ishiyama-dera; Toshodai-ji Temple, or Egyptian; Greek; Roman temples, Romanesque churches ?


a0332314_15025119.jpg
ロータス(蓮)の花弁をかたどったエジプトの柱
Egyptian colomn with lotus petals design(2010)

ギリシア神話の月の女神(pinterest)
「selene goddess of the moon」の画像検索結果
https://www.youtube.com/watch?v=G_pJh93MR5E(ギリシアの神殿と満月*Greek temple)
https://www.youtube.com/watch?v=4oAceTiLoX8 (ギリシアの歌*Greek song)

a0332314_17421031.jpg
フィエーゾレのローマ遺跡(Fiezole, 1999)




月の夜の み柱よ咲け 華やかに 旅ゆく人の

道しるべたれ


(Colomns in the moonlight, bloom brilliantly ! Be guideposts for a traveler !)



a0332314_15322897.jpg
フィレンツェの月(La basilica di San Miniato al Monte, Firenze, 1999)


今日は中秋の名月です。地球のどこにいても月の形は同じだとか。いま仰いでいる月を、数時間後には海の向こうの友も眺めることでしょう(1・6枚目)。

Let's enjoy Harvest Moon tonight! The beautiful moon that snowdrop is now looking up at (the 1st&6st photos), which you will see in several hours in Italy, France, Sweden, England, and America. (Do you remember that American Ulisse in Skagen, Denmark? I' ve MET him AGAIN in Internet after exactly twenty years !)



お月見のしつらえなど




今年のお月見は十三夜月でした。満月は10月6日です。そして十三夜(後の月)は11月1日です。ややこしや~

This is the Gibbous. You will see the full moon on October 13th, and the moon on the 13th night of a lunar month on November 1th this year. How complicated!


a0332314_16033236.jpg



月の夜の 参道の灯は あたたかく

旅ゆく人の 道を照らさむ


(Approach lights in the golden moonlight, will be heart-warming guideposts for a traveler.)



a0332314_15295357.jpg

東大寺境内の電柱*an old-fashioned telegraph pole in Todai-ji Temple (1990s)


(All Rights Reserved)







[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-10-04 20:18 | | Trackback | Comments(5)

最後の一葉(The Last Leaf or The Last Piece)

c0345705_09004618.jpg


これがボク(Canon Power Shot SX100 IS)のラスト・ショット!もうピントは合わせられないけれど、きれいな朝焼けでしょう?

I am snowdrop's Canon Power Shot SX100 IS. Here is my last shot! Though I can no longer focus…, my last piece of picture represents well the beauty of a morning-glow, doesn't it?



c0345705_09343460.jpg


左手前のコンデジがボク。10年働いて、引退することになりました。寂しくないよ。ボクのご先祖も一緒だから。奥のCanonのアナログカメラは、snowdropのパパが、高校時代から中年になるまでずっと使ってたんだって。キラキラ眼鏡がお洒落でしょう?太陽光を利用した明るいレンズが自慢で、今もフィルムを入れれば動くはず。アナログってすごいや!

Here is my portrait (left). I have retired after ten-year-long service. I am not alone. I will be with my ancestor, the Canon's analogue camera (right) that snowdrop's father used from adolescence to middle age. Its shiny glasses are fashionable! Its optical lens utilizing the sunlight is very bright, and it should work even today if you put a film in it. The analogue is super!



c0345705_09485329.jpg

c0345705_18050501.jpg

a0332314_16330718.jpg


a0332314_15350795.jpg


a0332314_09400116.jpg

a0332314_18450185.jpg


a0332314_14132972.jpg


a0332314_18021510.jpg


c0345705_10084605.jpg


エスパーニャのオペラハウスは熱かりき口笛混じりのブラーボの声

Seeing Tannhäuser at the Gran Teatro del Liceu was an exciting experience. Spanish ¡ Bravo ! with whistles!!


Img_0789_800x800
アルカサルの職人の自画像 (グラナダ)*Artesano di Alcasar, Granada



ボクとsnowdropは色んなものを撮ってきた。ナイル川の小焼け、鴨川デルタの水鳥ハンター、鹿の背の鹿子もよう、虎を演じる舞妓はん、季節の花とお菓子、バルセロナのオペラハウス…

Snowdrop and I have visited various places: the sunset on the Nile, the waterfowl at Kamo-gawa Delta, Japanese flowers and sweets, the theatre of Barcelona, etc., and her memories, her dreams…



c0345705_09352967.jpg



 大学生になったsnowdroがパパから譲り受けたのが、左のNikonのアナログカメラ(F401)。社会に出てからも、この重たいカメラは、勤め先の奈良で大活躍した。
 このたび、右のNikonのコンデジ (COOLPIX A900) がボクらの後を継ぐことに…。およそ30年の間に、ずいぶん小さく、薄くなったね。初ショットはボクらの肖像写真だった。ありがとう。これから、色んなものを撮ってあげてね。

Snowdrop would use her papa's analogue camera (left) in her twenties. She took lots of photos with this heavy camera in Nara, where she was working.
And today an another Nikon (digital one), COOLPIX A900 succeeds to us. It became smaller and thinner for the past thirty years! His debut was our portrait. Merci! I hope you willl take wonderful photographs for snowdrop.



a0332314_11090193.jpg


これは去りゆく呉女の後ろ姿(東大寺大仏殿、1993年)(Nikon F401)。

Here is the retreating figure of a maid of the country of Wu (taken by Nikon F401, 1993).


呉女ってだあれ?
 

吉岡幸雄さんによるブラボーな伎楽衣装、snowdropの天平装束も♪

Let's enjoy Gigaku performance (¡Bravo!) and snowdrop's Man'yo-cosplay with English translation!

(All Rights Reserved)




[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-09-24 05:16 | | Trackback | Comments(8)

まことの祭り(Festival of Fesitivals)

a0332314_16131129.jpg
葵祭(路頭の儀)で下鴨神社参道をゆく神馬(5月15日)


葵祭の始まりは平安時代よりはるか昔、6世紀半ばの欽明天皇のころとされます。当時、国内は風水害と凶作に見舞われていました。そこで、旧暦4月の吉日に、賀茂の神に祈りを捧げるべく、馬を走らせる祭りが始まりました。

The origin of Aoi Matsuri (Hollyhock Festival) dates back to the 6th century, during the reign of Emperor Kinmei. In those times the fields were often damaged by the storm and flood. In order to offer prayers to the god of Kamo, people began the ceremony making horses run so as to please the god in April of the lunar calendar.

a0332314_10433661.jpg
糺の森の馬場に入場してきた馬
Horses entering the racetrack in Tadasu Forest, Shimogamo Shrine


「走馬(そうめ)の儀」もこの故事にちなんだ馬の行事の一つです。華やかな行列(路頭の儀)が通り過ぎた後、厳粛に行われる走り馬。まことの葵祭はこちらと言えるかもしれません。
なお、平安のむかし、「祭」といえば葵祭(賀茂祭)を指しました。まさに祭のなかの祭、まことの祭です。


Running horse ceremony is one of the horse ceremonies based on this origin. After the beautiful procession of the people in Heian constume on the approach to the shrine, this horse ceremonyis held solemnly on the racetrack. It might be the original and true Hollyhock Festival. In the Heian period, “the festival” meant “Kamo [Hollyhock]Festival” . It is the “Festival of Fesitivals”, the true festival !


a0332314_11125788.jpg
馬の蹄の跡(入場直後、走馬の前)* BEFORE the race


長さ約350メートルの馬場の上手と下手に、青い幕が張られています。上手で赤い扇が揚げられると、下手でも赤い扇がこれに応えます。準備万端!さあ、駿馬の登場です。

At the both ends of the racetrack (350 meters long), one holds a red fan up high respectively. All set! Now the horses appear one by one.

a0332314_10502454.jpg

↑ 上手の扇(fan1)

a0332314_10494775.jpg
下手の扇 (fan2)↑


馬たちは一頭ずつ、下手から上手へ、社の方角へ駆け抜けます。乗り手が鞭を上げて神の座を指し示し、大音声で叫びます。栗毛馬の、白馬の、斑馬の蹄の音が腹に轟き、舞い上がる土埃に胸躍り…。馬によって遅速があるのはご愛敬♪ 足の遅い馬は、にわかカメラマンたちから歓迎されます。

Every horse runs through the racetrack toward the shrine.The horse jockey cries and lifts his cane to show the god’s seat. The beat of the hooves of a brown horse, then a white horse, and a speckled horse, has a mellow resonance. A cloud of dust rises up. Some horses are slow runners, welcome by several “bandwagon” photographers like me.


a0332314_11004504.jpg

a0332314_11012020.jpg

a0332314_11001234.jpg

a0332314_11042017.jpg

a0332314_11021900.jpg

a0332314_11024512.jpg

a0332314_11030452.jpg

a0332314_11145456.jpg


馬たちが合計14回駆け抜けると、馬場はすっかり凸凹になりました。

AFTER fourteen races, the racetrack became quite bumpy.


a0332314_11195098.jpg

a0332314_11202285.jpg


最後には乗り手が、神禄の帛(はく)をご褒美に受け、喜びの舞(拝舞)を舞います。帛がひらひらすると興奮する馬も…

Every horse jockey receives a reward, a piece of silk from the god and dances.



青き帛ゆるれば猛る馬の目を片手でふさぐ祭の

後見
(こうけん)

When fluttering blue silk cloth excited a horse, an attendant shut its
eyes with one hand.

a0332314_11210810.jpg

a0332314_11224815.jpg


人々は葵の葉を挿頭(かざ)しています。豹皮の太刀を佩き、黒い革帯を締めた貴人たち。帯の巡方(四角)と円鞆(まるとも)は、正倉院宝物の紺玉帯などにも見られます。長い帯の先が背中まで回っていますね。現代なら、帯をカットするところでしょうが…

Everyone fastens a hollyhock branch in his head. A noble carries a long sword with the leopard-skin sheath and fasten a long leather belt like those in Shoso-in Treasure House.


a0332314_11323617.jpg

帛(はく)を着けた乗り手のなかに、女性を見つけました。『平家物語』の女武者、巴御前を思い出します。乗り手はすべて賀茂氏の末裔です。

A horsewoman like Tomoe Gozen in Tale of the Heike ! All the horsemen/women are descendants of the Kamo clan.


うるはしき信濃をみなは もののふの首ねぢ切って
捨ててンげりとや


a0332314_11100182.jpg
「巴御前」蔀関月画*Tomoe_Gozen(wikipedia)


(4カ月前、5月15日の記事です)
(Reported on May 15th, published on September 15th)
(All Rights Reserved)


おまけ * Bonus * Come on, Dover!
↓ 映画「マイ・フェア・レディ」の競べ馬(走り馬ではありません)

https://www.youtube.com/watch?v=r86BJkLZp9w





[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-09-15 05:45 | | Trackback | Comments(8)

白露(はくろ)のころ 。。(White dew term has begun 。。)

a0332314_04103869.jpg


2017年9月7日は白露の始まり、二十四節気(にじゅうしせっき)の第15節目です。隣村の稲の葉にも露が。。(9月初旬撮影)雨の雫よりもさらに丸く、小さく、儚く。万葉集にはよく「露が消えてしまうように(あなたを想う)」というフレーズが出てきます。

The 15th solar term Bailu (Haku-ro: white dew) has begun today. Look, white dewdrops on the rice leaves in a neighboring village (September the first)。。They are smaller and shorter-lived than raindrops. In Manyoshu, a poet often "loves someone as if he or she was a disappearing dewdrop".



秋田之 穂上置 白露之 可消吾者 所念鴨  萬葉集巻十2246


秋の田の
穂の上に置ける白露の消ぬべくも我は思ほゆるかも

Like a white dewdrop disappearing on a rice stalk in a rice field, sadly I love you. ― Manyoshu, translation of snowdrop



a0332314_19444051.jpg


初秋の青く鋭き稲の葉におく白露の消ぬべくも

想ふ


Like a white dewdrop on a sharp rice leave, keenly I remember you.



a0332314_07332865.jpg



ほろほろほろ鈴ふる声は白露と凝りてふりふる

秋虫のうへ


horo-horo-horo。。。small-bell-like songs of crickets turn dewdrops and pour on autumnal insects.




a0332314_07244770.jpg


隣村のてっぺんに朝陽が…水田をきらきらさせてくれるのは、だいぶ先です。


Here comes the sun ♪ on the top of my neighboring village. Not yet on the rice field.

a0332314_07251501.jpg


わが街では、まあるい蜜柑やしずく形の無花果が実り始めました。

Globular oranges and bulb-shaped figs are getting ripe in my town.


a0332314_07255053.jpg




a0332314_07260647.jpg



























姫林檎みたいな姫梨?!いえいえ、お皿の上のちっちゃい梨は、お菓子なんです。中味もとっても可愛いの。ちゃんと種も入っているんですよ。ローラさんの力作、キャロラインさんのお写真で、ぜひ見てね♪

The crabpear like the crabapple ? Mais non! this small-sized pear is a Japanese unbaked cake (like the marzipan), which has the kernel of chocolate (more detailed and realistic)! Homemade Japanese pear made by Laura, photos by Caroline! Bon appetite ♪


クリックしてね Click, please !



明後日、9月9日は重陽の節句です。まあるい菊被綿(きくのきせわた)の主菓子をどうぞ。お干菓子はいくつ?

Double Ninth Fesitival is the day after tomorrow. Take yourself to a Japanese cake representing the cotton on a chrysanthemum flower and flower-shaped candies!


a0332314_15530440.jpg

菊の着綿(きくのきせわた)とは、重陽の節句に行われる宮中の習慣。(…) 菊の花に植物染料で染めた黄色の真綿を被せ、明くる早朝に朝露を含んだ綿を菊より外し、その綿で体を拭えば菊の薬効により無病であるという。(wiki)

This cake 's design is based on a court custom to wipe the face or body with dew-wet cottons on chrysantehmums so as to keep the youth and health.




(All Rights Reserved)



[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-09-07 05:12 | | Trackback | Comments(10)

笑う犬、笑う牛、笑う面(ma chien qui rit, la vache qui rit, et…)

「能面 表情」の画像検索結果

a0332314_10554887.jpg
笑う柴犬 (1970年代撮影)


このわんこ、笑っています。飼い主だから分かるんです。snowdropが最後に飼った犬、フジ(藤、富士)。心細い時は次のような顔になりました。角度と心境で表情が変わるさまは、能面と似ているかもしれませんが… (能面の写真はお借りしています)。

Cette Shiba rit! Je sais, puisque j' étais sa maîtresse. Elle changait d' expression comme ça, comme la noh masque qui rit et pleure selon des angles (google search).



Img_1540_640x625Img_1541_3


犬の口にはゴムパッキンがついていてぐにりと

伸びて笑う確かに


The dog has rubber packing around his mouth, which flexibily lengthen and he laughs, certainly.(2015)


c0345705_18153515.jpg
イヤリングにも牛サンが…*Attention aux boucles d' oreille …Triple rire!!!


こちらは日本のスーパーでもよく見かけるようになった、「キリ」チーズのラベルです。この「笑い牛」(ヴァッシュ・)、初めて出会ったのはロンドン、次はデンマークのスケーエンでした。フランスでは一度も見かけなかったのですが…実はフランス生まれなんですって!作者はラビエという画家で、『タンタン・リュタン』という絵本もあるとか(堀江敏幸『正弦曲線』)。

Voici la vache qui rit, qui est vue maintenant au supermarché japonaise aussi. Je la rancontrai pour la première fois en Londre(laughing cow), ensuite en Skagen, et jamais en France… mais elle est une française, née de Rabier.



「Benjamin Rabier tintin」の画像検索結果

ラビエのタンタン・リュタン*TINTIN-LUTIN de Rabier(amazon)


タンタン・リュタン」といえば…「タンタン」って有名な漫画もありましたね。「タンタン」の作者、エルジェはラビエが好きだったとか。それなら『タンタン・リュタン』は元祖タンタン?笑う牛は、タンタンのわんこの生みの親?!

Selon HORIE Toshiyuki, Hergé de Tintin aimait Rabier, un auteur de Tintin-Lutin. Milou est donc née de la vache qui rit ?



「Milou tintin」の画像検索結果「Milou tintin」の画像検索結果

エルジェの「タンタン」と笑う犬(pinterest)

c0345705_10012831.jpg
タンタンのチョコ、誰に贈るのでしょう。(大丸心斎橋店、2月)
À qui offrira cette dame un chocolat de TINTIN? (Osaka, en février)


ペリー提督に江戸幕府が贈った犬の名はイド(エド)でした。
シラク元大統領の犬の名前はスモー(相撲)だとか。

Edo Shogunate offrit épagneuls japonais (un d' entre eux nommé Iedo) à Commodore Perry.
On dit que le petit chien bichon de Jacques Chirac, il s´appelle Sumo.


笑う力士(寺尾。現錣山親方)*un lutteur de sumo qui rit(google search)

「寺尾 相撲」の画像検索結果「寺尾 相撲」の画像検索結果「gandhara buddha」の画像検索結果


寺尾はガンダーラの仏像に似ていませんか?インドのガンダーラ地方の仏像には、ヘレニズム文化の影響が…ギリシア彫刻を思わせる端整な仏像です。

Terao (Shikoroyama) has been said to look like an image of Buddha in Gandhara (pinterest), or Ηρακλής?



笑う菩薩 * Bodhisattva qui rit(droite)

a0332314_18235414.jpg

奈良国立博物館で現在展示中の阿弥陀聖衆来迎図。顔の隈取りにはどこか、遥かなるインド仏画の香りが…

The shading of these Bodhisattvas’ faces reminds me of that of Indian ones.


「indian painting bodhisattva ajanta」の画像検索結果

アジャンタの菩薩*Bodhisattva in Ajanta caves, India(pinterest)

(All Rights Reserved)







[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-08-25 20:47 | | Trackback | Comments(4)

地獄から極楽へ(from Hell to Heaven)

国宝 六道絵のうち阿鼻地獄(部分)(滋賀・聖衆来迎寺)

六道絵のうち阿鼻地獄 (部分)(聖衆来迎寺)奈良国立博物館HPより
Rokudō'e (Illustrations of the Six Realms) The Hell of No Release (detail) Shōjuraikō-ji Temple, Shiga

http://www.narahaku.go.jp/exhibition/2017toku/genshin/genshin_index.html


 七月に「源信 地獄・極楽への扉」展(奈良国立博物館 ~9月3日)へ出かけました。いかにもお盆向けのこのタイトル、「極楽」より「地獄」が先にきています。やはり地獄の方がインパクトが強いのでしょうか。地獄といえば、ポスターにもなっている上図のような、紅蓮の炎がつきものです。
 けれども、snowdropのイチオシは、同じ六道絵のうち「畜生道」です。ここには炎が見られません。山青く、水清き風景のなかで、鳥も獣も虫も魚も、己の生を生きています。牛は軛につながれて苦役し、蛙を呑んだ蛇は、こんどは猪や白鷺に食われます。どれも痛ましい場面なのに、なぜか胸に沁みます。生きとし生ける命の背景に広がる山水が美しいからでしょうか。

On a cloudy day on July, I visited Nara National Museum to see
the exhibition:
http://www.narahaku.go.jp/english/exhibition/special.html, whose title fitting for Bon Festival:https://en.wikipedia.org/wiki/Bon_Festival includes Hells and Paradise”. Why do Hells precede Paradise? Because of their great impact such as red flames (above fig.)?
 But I recommend you another, Realm of Animals, without flames. In a mild blue and green landscape, every animal, bird, insect, fish, etc. lives its own life. An ox is serving the human being under the yoke, a snake that has swallowed a frog is now being eaten by a boar or a heron. Every scene is painful and yet touching. Why? Because of the peaceful hills and waters surrounding them?


a0332314_13485289.jpg
六道絵のうち「畜生道」(部分) 聖衆来迎寺 鎌倉時代(13世紀)前期展示(7/15~8/6)以下の図版は『曼荼羅と来迎図』『縁起絵と似絵』(講談社美術全集)より複写
Illustrations of the Six Realms, Realm of Animals (detail), Shōjuraikō-ji Temple, Shiga (13c.)


この絵の山水は、同じ鎌倉時代に描かれた「早来迎」の山水とよく似ています。薄墨で描かれたやわらかな土坡の線、生い茂る木々の細やかな枝ぶり…。ただ、来迎図のほうは桜が咲き、新芽が赤く伸びて、さらに彩り豊かです。

The landscape of this painting resembles that of Rapid Descent (below fig.) . The flowing gray ink lines representing the slopes, the thin branches of trees. But the latter is more colorful with cherry blossoms and red sprouts.


a0332314_13540630.jpg
阿弥陀聖衆来迎図(早来迎)知恩院 鎌倉時代(13~14世紀)(7/15~7/30展示)(下図も)
Amida Shoju Raigo (Descent of Amida and the Heavenly Multitude) painting (Rapid Descent) , Chion-in Temple (13-14c.)
a0332314_13571432.jpg

残念ながら、この「六道絵」も「早来迎」も展示が終わっていますが、これから次の「阿弥陀聖衆来迎図」が見られます。むかしsnowdropが奈良から高野山へ通って眺め明かした、リアルな来迎図です。

The following painting is the one that snowdrop has observed for several days during another exhibition on Mt. Koya (she commuted from Nara to Wakayama every morning!) in her youth.



阿弥陀聖衆来迎図 和歌山・有志八幡講(8/22~9/3展示)平安時代(12世紀)snowdropが図版のコピーを切り貼りして復元配置したものです。
Descent of Amida and the Heavenly Multitude painting, Yushi-Hachimanko (12c.) (restored disposition with copied painting by snowdrop)

a0332314_16081375.jpg


笑う奏楽菩薩の足指にご注目!リズムを取って、ノリノリですね♪

A smiling Bosatsu (Bodhisattva) is playing the biwa lute in high spirits♪



a0332314_18235414.jpg


「早来迎」は春ですが、こちらは秋。斑紅葉(まだらもみじ)が鮮やかです。

While Rapid Descent is in spring, here is in autumn, where the red and yellow maple leaves are vivid.


a0332314_16094041.jpg


 いくつもの来迎図に描き継がれた美しい山々が、ひとつの山を思い出させます。奈良の当麻の二上山。奈良時代から信仰を集め、当麻曼荼羅(浄土図)を生んだ聖なる風土。
 平安時代前半、この山を朝な夕な眺め、おそらくは当麻曼荼羅を見ながら育った少年が、比叡山で僧侶となりました。恵心僧都源信(942~1017)、『往生要集』の作者です。
 その章立ては、「厭離穢土(おんり-えど:地獄を厭う)」「欣求浄土(ごんぐ-じょうど:浄土を求める)」という順序になっています。「地獄」から「極楽」へ― 展覧会の構成は、『往生要集』に由来していたのです。源信は読者の心をつかむ、キャッチィなセンスを備えていたのかも。

 The beautiful mountains in these paintings remind us of one mountain, Mt. Futakami [Nijo] in Taima, Nara. The sacred region that produced Taima-Mandara (Paradis painting) in the Tempyo period.
 A boy who was born there, would look up Mt. Futakami day after day, and probably had seen Taima-Mandara, entered in Mt. Hiei in Kyoto and became a monk. Genshin (942-1017), the author of Ōjōyōshū (Essentials of Rebirth).
 The title of the exhibition is based on its idea, ”leaving a corrupted country for the Pure Land”.
It's always catchy, isn't it?



a0332314_18235801.jpg
二上山(2014年晩秋)


源信は当麻寺の練供養を始めたとされます。たとえば平等院鳳凰堂の彫像や来迎図が動き出したかのようなリアルな光景に、人々は息を飲んだことでしょう。源信はその著作や練供養の演出によって、人々に確かな心のよりどころを与えたかったに違いありません。

Genshin is said to commence Neri-Kuyo (ritual procession representing Descent of Amida and Heavenly Multitude) of Taima-ji temple. Just like 3-D Buddhist painting or animating Buddhist statues! The procession should have been so realistic that the people could believe in the salvation.



a0332314_16351596.jpg
当麻寺練供養*Taima-ji temple (2014)
a0332314_05065916.jpg


そして、この練供養で阿弥陀聖衆に迎えられ、極楽往生を遂げるのが、清らなる中将姫(藤原南家の郎女)です。

In Neri-kuyo, pious Princess Chujo is received by Amida and Heavenly Multitude.


a0332314_06585191.jpg
川本喜八郎「死者の書」(折口信夫原作の人形アニメーション)
Princess Chujo is hand-copying a sutra.(google search)



しづかなる穢土のありけりむらさきの山水の中

むしも けものも

I have seen a corrupted but peaceful country, where purple landscape surrounds animals, insects, etc.


a0332314_20004259.jpg

二上山(2014年秋彼岸)


(All Rights Reserved)





[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-08-14 05:10 | | Trackback | Comments(4)

雫(しずく)に寄す(To waterdrops 。。。)

a0332314_14522791.jpg
さ庭の白百合(2015年)



()が愛づる雨のしづくも点滴のしづくも同じ

まあるいしづく 
(20176)


Raindrops that snowdrop has loved and the transfusion drops that saved snowdrop, both waterdrops are perfectly round.) (June 2017)





万葉文化館(明日香)など(2016年)

(All Rights Reserved)







[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-07-29 21:10 | | Trackback

蓮(はちす)の夢を見し君へ(A mon ami qui a rêvé des lotus)


a0332314_21184800.jpg
滝谷菖蒲園(Takitani iris garden, Nara, 2015)



睡蓮のうすくれなゐにおく露を夢の枕へ

けふ届けたし


(Je voudrais livrer des rosées sur ce nénuphar rose à votre oreiller, à votre rêve cette nuit.)




a0332314_21183425.jpg

(All Rights Reserved)




[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-07-27 21:45 | | Trackback

また会う日まで(See you again!)

a0332314_08390808.jpg



まだ右手タイピングできない状態なのに、翻訳の仕事が増えてしまって…
しばらくブログをお休みします。
また帰って来ますので、その時はよろしくお願いします。

Although I cannot yet type with the right hand, my workload (translation) has increased. I stay away from my blogues for a while. See you again!






おまけ*Bonus
マーメイド・ジャパン(シンクロナイズドスイミング)
Mermaid Japan(Synchronized Swimming)
「シンクロ ブダペスト マーメイド 」の画像検索結果


鏑木清方「妖魚」*Kiyokata's Mermaid(google search)


「鏑木 清 方 妖 魚」の画像検索結果


See you Again



(All Rights Reserved)



[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-07-18 21:21 | | Trackback

五色の糸 ― 七夕(Five-colored threads at Star Festival)


a0332314_08505436.jpg
五色の糸をあらわした主菓子「七夕」
Japanese cake in the shape of five-colored threads at Star Festival



七夕の
五色の糸を針につけ君に託さむ

わが
(たま)を縫へ



J’ enfile une aiguille avec des fils à cinq couleurs de la fête des étoiles et vous les passe, “ Cousez mon cœur, s.v.p.! ”





はんなり七夕(2015年)

ちゃきちゃき七夕(2016年)


天の川に鵲(かささぎ)はいても、お魚は…?


Milky Way has pica pica, but how about fish?




(うを)なればうすきうろこの鎧つけ君に告げなむ
吾に触るるな(ノリ・メ・タンゲレ)


Puisque je suis un poisson, je me cuirasse en écailles minces et t’ annoncerai, Noli me tangere.



「鏑木 清 方 妖 魚」の画像検索結果


鏑木清方「妖魚」

Mysterious fish by KABURAGI Kiyokata (google search)

All Rights Reserved)






(



[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-07-07 05:41 | | Trackback | Comments(7)

人知れぬ恋(secret love)

a0332314_10240997.jpg


酒井抱一の描く白百合 * Lilium longiflorum



夏野之 繁見丹開有姫由理乃 不所知戀者 苦物曽 
大伴坂上郎女


夏の野の繁みに咲ける姫百合の知らえぬ

恋は
苦しきものそ 萬葉集巻八1500



Lilium concolor Salisb in the summer

field, whose unknown love is painful. 

Otomo no Sakanoue no Iratsume,

Manyoshu,
translation of snowdrop






笹百合の恋物語です(2016年)。

Love Story of Lilium japonicum(2016)


(All Rights Reserved)




[PR]



# by snowdrop-nara | 2017-06-25 16:41 | | Trackback | Comments(4)

万葉集から古今東西の文学やアートへ…… * ( ´艸`) * (all rights reserved)
by snowdrop-nara
プロフィールを見る

カテゴリ

最新のコメント

*螺子花さん、あたたかい..
by snowdrop-nara at 20:21
こんばんは 西行法師と江..
by nejibanadayori at 21:26
*1go1exさん ..
by snowdrop-nara at 06:53
「江口」を、私が見たのよ..
by 1go1ex at 21:10
*snowmarchさん..
by snowdrop-nara at 21:00
まあ、お写真を見せて頂い..
by snowmarch321 at 19:58
*1go1exさん 文..
by snowdrop-nara at 18:14
初春文楽公演の会場の様子..
by 1go1ex at 09:11
*鍵コメさん、おはようご..
by snowdrop-nara at 06:11
*desireさん 拙..
by snowdrop-nara at 20:41
snowdrop-nar..
by desire_san at 19:33
*1go1exさん ..
by snowdrop-nara at 15:27
「求塚」についての追加記..
by 1go1ex at 12:53
*1go1exさん シ..
by snowdrop-nara at 18:18
まあ、そうだったんですね..
by 1go1ex at 17:15
*1go1exさん 何..
by snowdrop-nara at 18:16
*日曜日の鍵コメさん ..
by snowdrop-nara at 16:16
おはようございます。 ..
by 1go1ex at 08:50
*螺子花さん、こんにちは..
by snowdrop-nara at 17:48
こんにちは 美味しそうな..
by nejibanadayori at 12:53

最新のトラックバック

楽しい万葉集

http://www6.airnet.ne.jp/manyo/main/nature.html

検索

ブログパーツ

  • このブログに掲載されている写真・画像・イラストを無断で使用することを禁じます。