ももさへづり*やまと編*cent chants d'une chouette (Yamato*Japon)

山へ…(Monologue of Ike no Taiga 10)

a0332314_17570682.jpg
snowdropがみた富士山(山中湖、1990年代)
Mount Fuji that snowdrop saw on January 1.



三輪山をしかも隠すか雲だにも情(こころ)あらなむ隠さふべしや 額田王 


富士山を隠さふべしや白雲よ年の初めの一日
(ひとひ)なりとも  snowdrop 

white clouds,
you should not hide
Mount Fuji
at least on the first day
of the year



a0332314_10553940.jpg
明の文人、董其昌にならって大雅がのちに描いた富士山(部分)


 私は既に十九の年に、生涯の友を得ていた。私より一つ年上で篆刻をよくする高芙蓉、そして、四つ年下で書に打ち込む韓天寿だ。
「究極の書はやはり王義之どすなァ。唐渡りのよい古法帖があれば、金に糸目をつけんと手に入れたい…アァ、そのためには早う家督を継がんと!」
と韓天寿が力めば
「まあまあ、お茶でも一服。ええ宇治のお茶が手に入りましたよって。今日は三人とも根詰めて判を彫ったさかい、ここらでほぐしとかんと、体に毒どすえ…」
と高芙蓉が煎茶を淹れる。


 I had already met two lifelong friends at the age of nineteen. Ko Fuyo, an one-year-older friend who was good at seal-engraving, and Kan Tenju, a four-year-younger one who threw himself into calligraphy.

“ The greatest calligrapher is Wang Xizhi. If I find a good Chinese copybook printed from his works, I will get it regardless of price. For that, I wanna succeed to the family head as soon as possible.”
 Kan Tenju said in high spirit.

“ Whoa, woud you like a tea? I have got Uji tea of high quality. Because we three have been absorbed in engraving seals for hours, we should take a break and relax now.
 Ko Fuyo made three cups of brewed green tea.


a0332314_10170273.jpg
宇治の上林本店で頂く新茶(2015年)


 私は明の董其昌(とうきしょう)の言葉を二人に聞かせた。
読万巻書、行万里路、胸中脱去塵濁、自然丘壑内営…万巻の書を読み、万里の路を行く。これぞ清らかな山水を描くための心意気や。わてらも精進せな
「大雅はんは大した読書家やんか。そのうえ去年は、江戸から日光、松島まで足のばして、富士山にも登らはったし。…せや、今年は一緒に立山へ登ろ!それに、金沢もええとこやて。わては医師(くすし)の勉強もしてますさかい、旅の薬は任せてや」
 高芙蓉が胸を張った。

I recited Dong Qichang’s words for them.

Reading ten thousandbooks and going along ten thousand roadsit is the spirit for painting the animaited and vivid painting! We should practice his words”

“ Taiga-han is a reader! And last year, you traveled Edo, Nikko, Matsushima and even climbed Mt. Fuji! How about climbing Mt. Tateyama together this year? And Kanazawa is said to be an attractive town! I have studied medicine. You need not care about the medicines while traveling. ”


a0332314_09454111.jpg
池大雅「陸奥奇勝図巻」より(題字は高芙蓉)
*Matsushima painted by Taiga, titled by Fuyo



 芙蓉との二人旅は楽しかった。行く先々で書画を披露する「うたげ」三昧の日々。この松島の絵は、金沢の一藩士から所望され、記憶のなかの風景を一気呵成に描いたものだ。
「おお、一年前の旅の景色を空(そら)で描くとは!」
 人々がどよめくなか、芙蓉が涼しい顔で題字を書す。その墨跡の見事さが更なる喝采を呼ぶ。
 いっぽう私は、これから登ろうとしているのが立山 ― 神の立つ山であることを常に意識していた。
 白い行者装束を着け、冷え冷えとした朝の空気を吸う。これから、天のかえでに最も近い所へ行くのだ…去年(こぞ)は一人で、今年は友と二人で。それでも、私の顔には「孤心」がみなぎっていたのだろう。おなじく白衣姿の芙蓉が、気圧されたようにこう呟いた。
「大雅はん、白装束がよう似合うてはる。まるでほんまもんの修験者みたいや…」

I enjoyed traveling with Ko Fuyo. The days of the banquet demonstrating our calligraphy and painting. The above painting was completed in a burst of enthusiasm in response to the request of a Kanazawa domain member.

“ Oh! He has painted by heart the landscapes he saw one year ago! ”

 Surrounded by the spectators’ applause, Fuyo nonchalantly wrote the title, whose excellent handwriting drew a new cheer.

And yet I was always conscious that the mountain we were to climb was Mt. Tate-yama, a mountain where gods stand (tatsu).

I breathed cool morning air in an ascetic’s costume. To the place nearest to Kaede in Heavens ! Last year alone, this year together with my friend. Fuyo in the same costume looked at my face filled with the solitary spirit. He murmured as if he had been overwhelmed.

“ An ascetic’s costume suits you very much. You look like a real ascetic…!

「立山 行者装束」の画像検索結果

行者装束(wikipedia)

 さらに翌年、私は一人で白山に登った。富士山、立山、白山の三岳を三年がかりで踏破したのだ。山頂を流れる雲の筋が、かえでの禿(かむろ)髪と重なって見えた。
「かえでよ、これでわても三岳道者や。せやけど…已に千里の道を行くも未だ読まず万巻の書…帰ったら、この言葉を判子に彫って、心に刻もう。もっとたくさん本を読むで!もっとええ絵を描くために!!」


 In the following year, I climbed Mt. Haku-san alone. I have climbed three mountains: Mt. Fuji, Mt. Tate-yama, and Mt. Haku-san for three years. The linear clouds around the summits looked like Kaede’s bobbed hair.

Kaede, now I am a pilgrim of three-mountains. But I have already walked a thousand miles, I have not yet read a ten thousand books! When I get home, I’ll engrave this phrase on a seal. I’ll read more in order to create more wonderful paintings!


a0332314_10445938.jpg

「レッド・クリフ 」へつづく


「red cliff movie」の画像検索結果

(amazon)

(To be continued)
(All Rights Reserved)




[PR]



# by snowdrop-nara | 2018-09-16 21:06 | | Comments(0)

わが孤心(Monologue of Ike no Taiga9)

a0332314_11324647.jpg
わが家の重陽のうたげ(2015年9月9日)*菊酒、菊ちらし寿司、衣被(きぬかづき)、赤米おむすび、菊屋のお干菓子


重陽を菊の日と呼ぶやさしさよ やまとことばは母そ葉の母

Chung Yeung Festival
is also called Chrysanthemum Day
in Japanese,
our mother language,
our soft and gentle language

重陽は中国から伝わった行事です。
Chung Yeung Festival introduced from China
おすすめグルメ!食欲の秋を楽しもう!


more(ここからは悲しい歌物語。お時間のある方だけどうぞ)

a0332314_13525490.jpg
中国の切り紙細工(1990年代)Chinese papercut art (1990s)


 私は二十代後半から三十代にかけて旅に明け暮れた。しかし、越後に帰った五十嵐浚明に会いに行くことはなかった。彼から手紙を受け取っていたからだ。そこには、娘のかえでが彼岸へ旅立ったことが記されていた。それは例年になく暑い七月のことであった。蒲柳の質のかえでの身に堪(こた)えたのだろう。
 それまでの私は、遠くに住む幼友達の心に届けようと絵を描いていた。箕面では、胸の中のかえでと語らいながら山を登り、滝を写生した。これからも自分の足で出かけよう。盲目の友の代わりに、万里の路を行くのだ。そうして生まれた絵や書は、よき音、よき香となって、彼女の心に届くに違いない…
 

 Although I spent my twenties and thirties traveling, I have never visited Igarashi Shunmei, my elder friend who had returned home, Echigo. It was because of a letter from him, which announced me the death of his daughter, my childhood friend, Kaede. She was so delicate that she could not survive that July hotter than usual.

I had painted for the spirit of my childhood friend living in the distance. I climbed Mt. Minoh and sketched Minoh Falls while talking with Kaede in my heart. I decided to visit various spots on foot in place of my blind friend in order to paint and deliver the beautiful sound and smell to her heart….


a0332314_06573503.jpg


 もはや私がどこへ行こうと、何を見ようと、何を描こうと、心の目で見、心の耳で聞いてくれる友は、もういない。足から、体から力が抜ける。何を食べても味がしない。筆を執る気が起きない。
 そして、不思議なことが起きた。夢が「見えなく」なったのだ。音は聞こえるが、目には映らぬ夢。そういえば、かえでがこんな事を言っていた。彼女は幼い時に視力を無くしたのだが…。
「目が見えへんなったときより、夢から色が、つぎに形が無うなって、音しか聞こえへんようになったときが、ずぅっと寂しかったえ…」

 Wherever I may go, whatever I may see, whatever I may paint, my friend with spiritual eyes and ears has already gone. The strength of my legs and body comes out. I do not taste anything. I do not feel like taking my brush. 

A strange thing then occurred. I came to dream an imageless dream. I remembered what Kaede, who lost her sight in her childhood, had said.

“ I was more sad when I came to dream a monochrome, then, imageless dream than when I had lost my sightc.f. Boris Godunov:Борис Годунов)



a0332314_10574722.jpg


 そんな時期であった。私が柳沢さまから指墨画の手ほどきを受けたのは。筆を使わず、指や爪や手のひらを紙になすりつけ、叩きつけていると、気が紛れた。自分の腕や手が、筆に比べてはるかに扱いにくいとは!思うように伸びぬ線に苛立ち、したたる汗を拭えば、額や顎に墨がつく。
「まあ、又次郎!ほれ、ご覧。まるで羽根つき遊びで負けっぱなしの童やないの」
 母は思わず私を幼名で呼んでいた。差し出された手鏡をのぞきこんで、私は吹き出した。…そういえば、かえでは羽子板など手にしたこともなかったな……顔を歪めてなおも笑うと、墨色の涙が頬をつたった。

It was that time when Yanagisawa-sama initiated me into painting with my fingers. I got distracted by slamming the paper with my own fingers, nails, and palms in place of the paintbrush. It was surprising that my own arms and hands were difficult to manipulate! Irritated with the inexpert fingers and wiping the sweat from my face, my forehead and chins were smeared with ink.

“ Oh, Matajiro! Look! You look like a child who always loses at battledore to be painted on his face with ink as a penalty! ”

 My mother unconsciously called me with my childhood name. Looking at her hand glass, I burst into laughter. Kaede had not even taken a battledorecontinuing to laugh bitterly, gray tears rolled down my cheeks.

a0332314_17324814.jpg
奥村政信筆 二美人図(部分)* 羽子板と羽根をもつ美人(1716-7年)
Two Courtesans playing Japanese badminton by OKUMURA Masanobu (detail)



 あのころ、人は私を旅絵師と呼んだ。席画で路銀を稼ぐ陽気な絵師。人に囲まれると勇み立ち、存分に筆をふるう宴の画家…
 誰が知ろう。「うたげ」から帰る画家のなかに常に在る「孤心」の深さを。孤心あればこそ、人は描き続けるのだ。魂にがらんと開いた洞を埋めるように。嵐の空に龍を放つかのように。

People called me a vagabond-painter in those days. A vagabond-painter who gained his traveling expenses by painting at the banquet. A cheerful painter who was cheered up by the spectators.

Who knows the solitary spirit of the painter who returns from the banquet ? It is the solitary spirit that makes a painter continue painting. He paints as if he tried to fill the empty cave of his heart. He paints as if he let a dragon loose into the void.



a0332314_10315895.jpg
大雅が「箕山瀑布図」と同じ年(1744年)に描いた龍の絵
Dragon painted by Taiga in the same year as Minoh Falls

 
 ある夜、夢が「見え」た。降りしきる雪の向こうで、かえでが手を振っている。かえで!! ― 雪に足を取られながら駆け寄ろうとすると、かえでは白い指を唇に当て、こう言った。
「又次郎はん、おおきに。うちのこと、忘れずにいてくれて…又次郎はん、うちは死んでまへんえ。朝の雲のなか、夕べの雨のなかに、うちはおります。
 そして、うちが又次郎はんを思う心は、これから又次郎はんが出会うお人の心に宿ります。せやから、又次郎はん。大丈夫や。悲しみはいつか愛(かな)しみに変わります。又次郎はん…うちは、…いつも、…おそば……に…… ―」

One night, I SAW a dream as follows. Kaede was waving to me in the snow. Kaede! When I tried to run up to her, she put her white finger to her lips and said.

“ Matajiro-han, thank you for remembering me. I am not dead. I am in the morning clouds and evening rain. And your sympathy for me will dwell in a person whom you are to come across. So, Matajiro-han, that’s all right. Your sorrow will turn into the love some day. Matajiro-han, I will al…ways be with……you…… ― "


a0332314_18015768.jpg

夜の信濃川と花火「禿(かむろ)」Sinano River and firework "Kamuro"



 禿(かむろ:おかっぱ)頭が遠ざかる、優しい声が切れ切れになる。両腕を広げてかき抱こうとすると、雪が消えた。眼前に滔滔たる大河が広がった。これが越後の信濃川であろうか、それとも ―
 目が覚めると、私は両腕をまるく広げて横たわっていた。腕のなかは空っぽであった。身じろぎすると、寝巻の胸にこつんと固いものが当たった。朝の薄明のなか、小さな仏像が目に映った。

 Kaede’s bobbed hair (Kamuro) gradually retreated from view. Her gentle voice was breaking up. As soon as I tried to hug her, the snow disappeared. A flowing great river appeared. Is this Shinano River in Echigo? Or……(Ἀχέρων?)
 Waking up from the dream, I was lying with my arms spreading in a circle.The circle was empty. When I stirred, something hard softly hit my chest. In the twilight of the morning, a small Buddhist statue met my eyes.


a0332314_20462053.jpg

大雅が念持仏としていた金銅仏*Chinese Buddhist statue owned by Taiga

かえでは架空の登場人物です。

「山へ…」につづく

(To be continued)
(All Rights Reserved)











[PR]



# by snowdrop-nara | 2018-09-09 17:50 | | Comments(1)

アクション・ペインティングの宴(Monologue of Ike no Taiga8)

a0332314_09514230.jpg




















春蘭の器(香蘭社)に菫の和菓子(2017年)


むらさきの折り紙めきし野の花はやまとのお菓子ひとつ食(お)しませ

voici
une fleur des champs
comme origami mauve
est un gateau japonais
bon appetit!

a0332314_10161779.png
大和郡山の画家、柳沢園の「蘭花果実図」(google search)
Orchids, flowers, and fruits by Yanagisawa Kien


 いつか、柳沢さまが目の前で蘭を生けてくださった事があった。さすがは吊り花籠を考案する文雅の士、花を生かすのがうまい。花鋏を握る手をほれぼれ眺めていると、ふと、どの指の爪にも黒いものが詰まっているのに気づいた。いつもは手をこまめに洗い、およそ絵具や墨など指に残すことなどあり得ぬ几帳面なお方である。柳沢さまもこちらの視線に気づき、苦笑なされた。
「このごろ指墨画にはまっておってな」
「しぼくが?」

 Sometime Yanagisawa-sama has arranged orchids before my eyes. The painter who devised the hanging flower-basket was a good flower arranger! While gazing at his skillful fingers, I noticed something black in his nails. He was a cleanly person who usually washed his hands after painting, wasn't he? He noticed my eye and smiled wryly.

“I am into drawing with my fingers now.”

“Drawing with your fingers?”


a0332314_10255685.jpg
『芥子園画伝』の蘭*Orchid in Manual of the Mustard Seed Garden


「指先を使って絵を描くのだ。唐に始まり、明末清初に流行った技法だとか…たとえば蘭を描いても、これまでの私の絵や、芥子園画伝のように謹直な絵にはならぬ。もっと弾けた絵になる。稚拙の強さとでも言うべきか…」
 新しもん好きの柳沢さまは、唐渡りの目新しい技法に夢中であった。
「ひとつ、大雅殿もやってみられよ。さあ、ちょうど蘭も生け終わったことだし」
 さっそく手ほどきを受け、驚いた。童のころから手になじみ、手の一部のようになっていた筆に比べて、己が指先の何と思いのままにならぬことよ!柳沢さまは頷いた。
「書を究めたそなたの筆は、あまりに巧みすぎるのだ。意のままにならぬ手指で、まっさらな絵を描くがよい」
 私もハマった!
大好きな墨を指先でどっぷり味わい、白い紙になすりつけると胸が躍る。和紙のざらつきが指に逆らい、苛立って更に指を走らせれば、摩擦熱が生じる。アツいで!常より荒々しいかすれが、そそけた蘭の葉にぴったりだ


a0332314_10431324.jpg
Orchid and stone painted with Taiga's fingers


“ The painting method with one’s own fingers, which began in the Tang dynasty and became popular from the end of Ming to the beginning of the Qing. For example, the painting of the orchid would be more exciting rather than that in the style of Manual of the Mustard Seed Garden. A sort of amateurish dynamism

 Yanagisawa-sama, a neophilia was enchanted with this fresh technique from China.

“ Well, try it yourself ! Now I've finished arranging these orchids! ”
 I tried, surprised, charmed. My own fingers were hard to manipulate rather than the paintbrush that had become a part of my right hand since my childhood ! Yanagisawa-sama nodded.

“ Your paintbrush has already been too skillful based on the ink brush (calligraphy) technique. You can create with your unskillful fingers the FRESH painting! ”

I also really was into drawing with my fingers ! I taste my favorite ink with my fingertips and rub against a paper. Thrilling! The roughness of Japanese paper resists my fingers. My fingers’ running on the paper, the frictional heat is generated. HOT! This rough line fits the orchid’s dry and acute leaf.



a0332314_11391594.jpg
大雅ではなく会津八一の文房具(筆・墨・硯)です。(『会津八一』芸術新聞社)
brushes, ink cakes, and inkstones of Aizu Yaichi (1881-1956)



 私は泥んこ遊びを知らなかった。物心ついたときには、筆と墨と硯が私の玩具であった。それが二十を超えた今、日なたで粘い土をもてあそぶ童の心に帰ったのだ。童が土の匂いにまみれるように、私は墨の香を深々とかいだ。十指の熱を帯びた墨は、常よりも濃ゆく香った。
 思い通りにならぬという事は、思いがけぬ形や線が生まれるという事でもある。紙の上に押された己の指紋の渦のかたちに、私は見ほれた。ついでに爪を使ってみると、三日月形が点々と並ぶ。だが、指と爪だけでは線が伸びない。いっそ掌(てのひら)も使うてしまえ!掌の厚みは広い範囲を黒く塗るのに適していた。
 これは私がのちに描いた「寒山・拾得」、奇行で知られる唐代の詩僧たちである。渦を巻く髪に、私の指紋の渦がくっきり見て取れよう。なんと生々(なまなま)した絵になったことよ!


 I had never played with mud. As far back as I can remember, I would play with the ink, brush, and inkstone. Now I became a kid again who plays with mud in the sun. I smelled the ink like a kid surrounded by the smell of clay. The ink on my hot fingers smelled stronger than usual.

 When one cannot paint as expected, the unexpected shape and line are born. I admired the vortex of my fingerprints on the paper. When I tried using my nails also, small crescents appeared. In order to draw a longer line, I used my palms also.


a0332314_10023970.jpg
池大雅「寒山・拾得図」(部分)
The vortex of Taiga's fingerprints are found on the hairs of Hanshan and Shi De

 
 その後、私は旅絵師のような暮らしに入る。二十六の初夏に初めて踏んだ江戸の土。そこで指墨画は大いに役に立った。旅先で、人々の所望に応じて、両手に墨をつけ、ぐんぐんと花やら人やら山水を描き、喝采を浴びる。七つの年に、萬福寺の禅僧らの叫びに取り囲まれた時のように、ぞくぞくと肌が粟立つ。まさに宴だ!私は童のころから、こんなうたげが好きだったのだ。
 酔いに任せて、こんな絵を描いたこともある。いきなり目ん玉を点じ、鼻、口、頬と顎、帽子へと指を走らせ、琴、阮咸で仕上げかと思わせておいて、チョンチョンと角を生やす。どよめきが広がった。さらに、背景のさぼてんへ描き進み、署名捺印すると、大喝采だ!おかげで路銀を心配する必要はなかった。
 宴の席で即興的に描かれる絵を「席画」という。「あくしょん・ぺいんちんぐ」という言葉などまだ存在せぬ、江戸時代のことである。


a0332314_11224807.jpg
Demons playing the Chinese zither and lute


 Later I began to live like a vagabond-painter. When I was twenty-six, I went to Edo for the first time and demonstrated my finger-painting. I would paint anything by request with my hands soaked in black ink. Surrounded by the applause, I was thrilled like the time I had been praised by Chinese priests in Manpuku-ji Temple around twenty years before. The banquet ! I always have liked such a banquet since my childhood.
 I have painted one painting in drink. Straightly drawing the eyes, then adding the nose, mouth, cheeks, chin, and cap, I pretended to end with the instruments, but gave two horns on their heads.
“They are not the men but the demons!” The spectators cried.
 I added the cacti in the background and signed. APPLAUSE ! Thanks to this newest technique, I could gain traveling expenses.
 The impromptu painting in the banquet is called seki-ga. There was no term action painting in the Edo period.


a0332314_11304039.jpg

江戸のジミヘン?*Jimi Hendrix in the Edo period ?


「わが孤心」へつづく

(To be continued to my solitary spirit


「宴と孤心」の画像検索結果

Banquet and Solitary Spirit by Ooka Makoto

(amazon)

(All Rights Reserved)







[PR]



# by snowdrop-nara | 2018-09-02 18:46 | | Comments(5)

箕面の滝へ(大雅の絵)(Monologue of Ike no Taiga7)

a0332314_10072134.jpg
箕面(5月)*Minoh


 かえでが京を去り、春が過ぎ、夏が過ぎた。ある秋晴れの日。私は思い立って滝を写しに出かけることにした。かつて琵琶湖の水に気づかされた、流水を描く難しさ。その究極をゆくのが滝である。絵手本の滝をにらんでいるより、実物の箕面の滝を見に行こう。大坂ならば、京から数日の旅だ。

 Spring and summer have passed since Kaede left Kyoto. On a clear autumn day, I made up my mind to go to sketch a waterfall. Lake Biwa had taught me it was difficult to represent the flowing water, and the waterfall the most difficult motif. It was better to sketch a real waterfall than to copy painted ones. Visiting Minoh Falls in Osaka was a trip for several nights from Kyoto.



a0332314_08382458.jpg
箕面の旅館 * traditiongal hotels in Minoh


 箕面の山にさしかかるや、仙境じみた空気が私を包んだ。数軒の旅籠(はたご)の前を過ぎると、あとは鬱蒼(うっそう)たる木々に包まれた山道である。京の町なかとは全く違う、豊かな植生に目を奪われた。様々な形の木の葉、羊歯の類、円い苔……それらが全て、絵手本から抜け出してきたように見える。生きた色彩をまとった、立体的な絵手本!

 Arriving at Mount Minoh, the hermit-land-like atmosphere enveloped me. After passing by a few hotels, the mountain path began in a thick forest. What rich vegetation ! Various shapes of leaves, strange ferns, round moss….The living, three-dimensional models with vivid colours !



a0332314_10102547.jpg

のちに大雅がみずから描いた絵手本(下)。自然界の様々な木の葉(上)が描き分けられています。*the model Taiga later drew by himself

a0332314_11004501.jpg

上図の岩に点々と描かれた苔と、下の写真の右上の幹に点々と生えた苔を見比べてください*painted moss (dots) and real round moss

a0332314_10145875.jpg


 箕面の滝はあっけないほど近かった。滝音が大きくなってきたかと思うと、豊かな水を滔滔(とうとう)と落とす瀑布が見えてきた。轟きが腹にこたえる。細かな水しぶきが火照った面を覆う。ええやんか……この滝、眺め尽くしたる!

 Minoh Falls was nearer than I had expected. When the water sound got louder, the waterfall came into view. Its roar sounded in the stomach. The fine water splashes covered my hot face. Great! I'll observe thoroughly this waterfall!


a0332314_16564285.jpg



横ざまに飛沫(しぶき)たばしる滝の淵 snowdrop

horizontally
run splashes of water
by the waterfall


a0332314_11234398.jpg


 しかし、ほんまもんの滝は手ごわかった。あとからあとから流れ落ちる水を、どのように切り取ればよいのか。滝の頂に注目し、目で追えば、あっという間に落ち、落ち、落ちて、滝壺に飛び込み、砕け、裂け、川に溶け込み流れてゆく。じっと見つめているうちに、水は昇り、昇り、昇って、滝となる前の姿に回帰してゆくかのよう。― 初めもなければ、終わりもない。とらえようのない無限の変転。

But it was hard to sketch the real waterfall. How can I frame the falling water? When observing the top of the waterfall, the water falls, falls, falls into the bassin to crash, break, split, melt into water and flow. And the water seems to rise, rise, rise to return to what it were before having become the waterfallThe waterfall are rotating endlessly, without alfa or omega.



c0345705_15570866.jpg


 水以上に難しいのが、そそり立つ岩であった。ぬめぬめと黒く聳える岩肌を目の当たりにすると、これまで学んできた絵手本の岩など、張りぼての作り物に思える。この重さを、固さを、奥行きを、どう描けばよいのか。
 やみくもに筆を重ねると、写生帖のなかの岩は真っ黒になってゆき、形も定かではなくなってゆく。ただ、岩の塊のようなものは胸の内に捕まえた気がした。
 

It was harder to sketch the rocks. The real black slimy rocks changed those in the model into artificial paper ones. How can I express this weight, solidity, and depth?

 While painting at random, the rocks in my sketchbook became vague and black. But I caught something like the real mass in my heart.


c0345705_17004651.jpg
(上半分)『池大雅 天衣無縫の旅の画家』


 急いで帰った私は、岩の手ごたえが消えぬうちに作画にとりかかった。遠山の影を背に、岩間から滝が顔を出すところはうまくいった。水は余計な線を加えず、紙の白地を生かして波しぶきを表す。小さな茅屋を画面の下方に配して、滝と岩組をつなげる(下図)。さあて、ここからだ。
 滝の雄大さを真底(まそこ)から支えるのは、峨峨たる岩組である。真に迫った岩が描ければ、仰ぎ見る白滝も実体を備えた、ほんまもんになる。…
 しかし、絵手本に頼らず岩を描くのは難儀であった。幅一尺(約30センチ)、長さ五尺余り(約140センチ)の大きな紙が、小さな写生帖と同じくみるみる黒ずんでゆく。墨筆から絵筆に持ち替え、緑青や藍、代赭(たいしゃ:茶)を塗り重ねるうちに、額から脂汗がにじみ出た。あのでっかい塊を、ごつごつ、ぬらぬらした盛り上がりを、この紙のなかに閉じ込めたる!

I hurried home and began to paint on a larger paper. The waterfall appears from the rocks against the silhouette of a distant mountain. The water splashes are expressed with the white ground of the paper. A small cottage connects the upper waterfall and the lower rocks. This is just the beginning! The great waterfall should be supported by the steep rocks in the painting. When I express the real rocks, the waterfall will become the real one.

But painting the rocks without the model was a demanding task. The large paper was getting sombre like the small sketchbook. I changed my ink brushes to paintbrushes. I WILL enclose the rocks’ slimy, rugged mass in this paper!

a0332314_11511461.jpg
(下半分)『池大雅 天衣無縫の旅の画家』
この茅屋は役行者の建てた箕面寺(のちの瀧安寺)の前身を表しているのかもしれない


 どや!大坂の滝も捨てたもんやおへんで。せや!「箕面」も唐風に「箕」と一文字にしたろ…「箕山」、隠者の巣父(そうほ)や許由(きょゆう)が住んでた山と同じ名前や。なおかつ、李白の詩「望廬山瀑布」をもじって…「箕山瀑布」! 
 隷書で書くんは重たいかな。篆書ふうにしょうか。せっかくやから、李白に敬意を表して漢詩もひねったろ。…はは、これぞ自画自賛や。

 How’s this? The waterfall in Osaka is as dignified as those in Chinese models! I make Minoh(箕面)Ki or Ji () in Chinese style. Mount Ji is a famous mountain where Chinese hemits lived. And I parody Li Bai’s poem “Viewing Waterfall at Mount Lu”, “Waterfall at Mount Ji”!
 For this painting, I prefer the seal‐engraving style rather than the scribes' style of writing Chinese characters. I compose a Chinese poem after Li Bai. This is the inscription on one’s own painting.


a0332314_11415146.jpg

大雅自賛の漢詩「箕山瀑布」*Mount Ji(箕山)by Taiga and his inscription

a0332314_10364811.jpg
井上靖・田川純三『中国漢詩の旅 名山の美』より
Photo of Mount Lu(廬山)and Chinese Poem by Li Bai(李白)


 ここだけの話だが…じつは箕面の滝のてっぺんに、山影は見えぬ。これは廬山の香炉峰である。紫煙に包まれ、香炉そっくりと言われる美しい峰…この唐土の名峰を私は大坂の滝に描き加えた。
 清少納言の心に、見たこともない「香炉峰の雪」(白楽天の漢詩)が宿っていたように、私の心には「紫煙」(李白の漢詩)が宿る。清少納言は父、清原元輔から漢学を習った。日本人にとって、唐土はつねに父なる国、第二の故郷なのだ。

To tell the truth, you cannot see the silhouette of mountain at the top of the waterfall at Mt. Minoh.This is Xianglu Peak of Mount Lu with the purple mist like an incense burner…

While Sei Shonagon knew the snow on Xianglu Peak in the poem composed by Bai Juyi, I KNOW Xianglu Peak by Li Bai. Sei Shonagon learnt Chinese classics from her father. China has always been the second homeland, father-land for us, Japanese.



a0332314_21433095.jpg
香炉峰の雪を簾をかかげて見る清少納言(部分) 『上村松園』
Sei Shonagon pretending to see the snow on Xuanglu Peak

「香炉峰 」の画像検索結果

香炉峰 * Xuanglu Peak(google search)


アクション・ペインティングの宴」へつづく


(To be continued to "Banquet of Action Painting")

「action painting pollock」の画像検索結果
(google search)

(All Rights Reserved)





[PR]



# by snowdrop-nara | 2018-08-26 18:04 | | Comments(0)

間奏曲 ♪ 箕面の滝へ(snowdropの写真)(Intermezzo)

a0332314_11234398.jpg
箕面大滝(5月)* Minoh Falls


今回の記事は、「ももさへづり*うた暦」で去る5月に公開した「ほととぎすが鳴いた」(抄)に新たな写真と英訳、短歌を付したものです。

This article is a part of the one (a little cuckoo is singing) in May in one of the sister blogues, added with English translation.

f0374041_06473197.jpg


京の画家、池大雅の独白

かえでよ、朝が来た。どんなに長く暗い夜も、いつかは終る。だが、こう思う人もいるかもしれぬ。「朝が来たとて何になろう、これから長い一日、生きる甲斐もない一日が始まる…早く夜になればよい!だが、眠りはつらい夢を連れてくるばかり…」

Dear Kaede, morning has come. There’s no long and dark night which never finds the day. But someone might say,
“What’s the sense of seeing the morning? Only a long day has begun that is not worth living. I wish it were tonight already. But the night will bring me only sad dreams…”


a0332314_09100601.jpg
姫岩 * Princess Rock


私にもそんな日々があった。幼くして父を亡くし、自立するため、見よう見まねで絵付けした扇が一枚も売れず、扇の山を琵琶湖へ流した時…宇治の黄檗山の僧に神童と呼ばれたこの私が!初めて味わった挫折…

I also have spent such days. When I lost my father and began making fans, I could not sell even one of them and threw them all in Lake Biwa. I, at the age of seven, had been called a prodigy by Chinese priests in Manpuku-ji Temple ! That was my first setback…


f0374041_06584076.jpg


だが、いま箕面の山を歩いていて、分かった。私は絵手本をなぞるばかりで、絵手本の手本になった自然の木や葉や草、山や川や滝のことを忘れていたのだ。この無限の形を、かたちを包む風を、光を、音を…ああ、川音がひときわ高くなった。大滝はすぐそこだ!

But now I can understand that I was merely imitating the models, without observing the nature itself, the models’ model, the ultimate model. These endless forms of trees, leaves, water, etc. and what surround the forms: the wind, light, sounds…. The sound of running water is getting louder and louder. Minoh Falls is just over there!


c0345705_15570866.jpg


どの水滴も、どの水滴も、滝壺めざしてすべてが落ちる。すべてが川面に消えてゆく…滝のてっぺんから滝壺までを目で追いながら、私はくらくらした。横ざまに飛ぶ細かな水しぶきに包まれ、息がつまった。そしてやがて、不思議な錯覚にとらわれた。水滴がのぼってゆく。滝は上から下へ、そして下から上へ、ぐるぐる回っている。初めも無ければ終りもない、永遠の循環。まるで四季のめぐりのように。

Every waterdrop is falling into the basin. Every waterdrop disappears at the river’s surface…Observing from the top of the waterfall to the basin, I felt dizzy. Enveloped by the fine water splashes flying horizontally, I felt smothered. And then I had a strange illusion. The waterdrops are going up. The waterfall are rotating from top to bottom and from bottom to top, without alfa or omega. The eternal rotation like the four seasons.


f0374041_06320612.jpg

f0374041_07094939.jpg
















今年も夏が来た。長い寒い季節はようやく終った。だが、ものみな枯れる冬が無ければ、新緑はかくも鮮やかに萌え立つだろうか。花はしぼみ、枯れなければ、ただの造花……花にあこがれ花見にのぼせることもなくなる。花や若葉や紅葉や雪を愛でることがなくなれば、絵も無用になる。小鳥の声を嬉しむことがなくなれば、音曲も要らなくなる。

Summer has come again. The long cold seasons have finished. But without the winter that makes everything wither, the fresh green would not be reborn so vividly. If the flowers did not wither, they would be just artificial ones, nobody would enjoy hana-mi viewing. If one did not enjoy the flowers, fresh green or red leaves, the snow, the stars, etc., he would not need the painting. If one did not listen to the bird, he would not need the music.


a0332314_08581048.jpg
Taiga's sangen-lute



滅びることは生まれること。生まれ変わること。ひょっとしたら私は、はるか中国の廬山を描いた一画工の生まれ変わりかもしれぬ……あるいは、苔の上に季節外れの紅(くれなゐ)を輝かせる一葉の楓であったのかもしれぬ。― かえでよ…

Perishing is coming into being, being born again. Perhaps I might be a reincarnation of a painter who painted Mount Lu in China. Perhaps I might have been a red maple (kaede) leave on green moss. Dear Kaede…


f0374041_07103006.jpg


くれなゐの楓一葉わが肩をしづかに叩く み寺はこちら


a red maple leave

tapped my shoulder

as if

it had shown me

a red bridge to the temple



a0332314_10555982.jpg
瀧安寺*Ryuan-ji Temple, Minoh


「箕面の滝へ(大雅の絵)」につづく

(To be continued)

(All Rights Reserved)










[PR]



# by snowdrop-nara | 2018-08-22 18:12 | | Comments(0)

旅立つ君へ(Monologue of Ike no Taiga6)

a0332314_11364945.jpg
恩師の旅立ちに合わせ、記事の公開を早めました。

恩師から教え子たちへの贈りもの(宮永東山作)
gift from my former teacher, a cup made by Miyanaga Tozan


かえでは杯に水を注ぐのがうまかった。どんな大きさの杯でも、八分目あたりでぴたりと止めるのだ。まるで見えているかのように。

「そんなん、た易いことや…ほら、水を入れていったら、初めはぽこぽこ深い音がする。その音が歌うてるみたいにすぅっと高くなって…その頃合いで止めてるだけやもん」

 注がれる水の音楽!視覚以外の感覚を研ぎ澄まして得られる豊かな世界がそこにあった。(前回記事「大雅、登場」より)(かえで(楓)は架空の登場人物です)



a0332314_14025411.jpg
近江八幡水郷(1990年代)

 

 私が二十二の二月、かえでは、父の五十嵐浚明とともに越後へ帰ることになった。年長の友のために、そして幼馴染のかえでのために、私は一枚の絵を描いた。画家として法眼の位に昇りつめ、故郷に錦を飾らんとする友は、何よりの餞別と喜んでくれた。
「なんと素晴らしい絵!『芥子園画伝』に学んだ成果がよう出てる。こまやかな筆さばき、かっちり輪郭に収まったみずみずしい色。…若さですなぁ。それに、ちょっと斜めに傾いだところが、扇絵ふうで洒落てますなぁ。動きが感じられる…」友は目を細めた。

In February when I was twenty-two, a painter Igarashi Shunmei and his daughter Kaede returned to Echigo. I painted one picture for my elder friend and childhood friend. The painter, who had been conferred the title of Hogen that year, was glad to get this picture for celebrating his return with glory.

“What a marvelous painting! This painting tells that you learned very well from Manual of the Mustard Seed Garden.These fine touches and fresh colours inside the contour linesa young conscientious painter’s skill. And the inclined composition producing a dynamic feeling reminds me of your first profession, fan-maker.  He smiled.


a0332314_11093724.jpg

図版は『池大雅 天衣無縫の旅の画家』(京都国立博物館)より


「そして、清々しい隷書!見ているだけで心が洗われ、あたたまるような “渭城柳色” ― 唐の詩人、王維の『元二の安西に使いするを送る』ですなぁ。我らにぴったりの送別の詩だ。“渭城の朝雨軽塵を潤し、客舎青青柳色新たなり…“」
「“君に勧む、更に尽くせ一杯の酒…“」そう言いながら私が盃に酒を注ごうとすると
「いや、もう飲めません」と友は泣き笑いし、かえでの肩をそっと叩いた。
「又次郎はん、うちがお注ぎします」
 かえではその夜も、上手に酒を注いでくれた。禿(かむろ)髪がさらりと揺れた。閉じた目が私の絵に向けられた。


“ And your refreshing clerical script ! Based on the famous "Song of Wei Town" (Farewell to Yuan Er on His Mission to Anxi) by Wang WeiThe farewell song fitting us! The morning rain of Wei Town has moistened fine dusts and made the hotel’s willows fresh green, …”
“ ― I offer you another cup of sake,…”
 While singing, I tried to fill his cup.
“ Oh no, I cannot drink any more! ”
 The painter smiled through his tears and tapped his daughter’s shoulder gently.
“ Matajiro-han, I fill your cup. ”
 Kaede poured sake to my cup very well that night also. Her bobbed hair waved. Her closed blind eyes were turned to my painting.


a0332314_11114779.jpg
中国の遠近法「六遠」のうち「闊遠(かつえん)」に当たるとみられる
The water surface of this painting spreads far away, based on one of six perspectives of Chinese painting.


「この絵からは柳の葉ずれの音がする…馬のいななきが谺(こだま)し、人々の声が聞こえます。これが華音(中国語)いうもんやろか…何を言うてるかは分からへんけど、別れのせつなさと、旅の無事を祈るあたたかな心が伝わってきます。
 舟が岸に当たる音…旅びとは舟に乗るんやね…彼方へ広がる水面……去る人と残る人を隔てる渭水の流れ……ちゃぷりちゃぷり、なつかしい響き ― これは、琵琶湖の波の音やわ!十七才の又次郎はんが扇を流した、あの日の湖のさざ波の音…」


“ This painting emits the rustling sounds of willows, the horses’ neighs, people’s voicesis this Chinese language? I cannot understand what they say, but I can feel the sadness of the separation and heart-warming prayer for the travelers.
The ships’ hitting sounds on the bank
The traveler is to go by boat. The space spreads far away The stream of Wei River separating those who leave and those who remain…. The sounds of waves of Lake Biwa! The lake where you abandoned your fansThe sounds of waves a seventeen-year-old debutant heard that day !!


a0332314_10303388.jpg


「こんなにはっきり情景が伝わってくるんは初めてどす!この絵があったら、うち、なんも淋しいことおへん。又次郎はん、これからもええ絵描いて、ええ字ぃ書いて、ええ印押してくださいね。そしたらきっと、越後の雪の彼方にも、きれえな音がこだまして、ええ匂いが届いて、あたたかな光が差すやろから…」
 かえでは懐から笛を取り出すと、別れの節を吹いた。いまも目を閉じればよみがえる。きれいな、あたたかな、匂いたつようなかえでの声、かえでの笛。―
 
“ This is for the first time that I listen to the painting so clearly! I won’t be lonely because this painting will be always beside us in Echigo! Matajiro-han, please paint, write, and make the seals from now on. Your arts will bring beautiful sounds, good smells and bright light to Echigo
 She took her flute and played a farewell song. Even today, when I close my eyes, her warm and fragrant voice and flute revive in my heart.


a0332314_17545830.jpg

大雅がのちに描く扇面画(部分)* Taiga later painted this fan.


大雅に代はりてsnowdropが詠める一首 

わが絵と書うつくしき音
(ね)
と香りもて

友なるふたりの旅路を照らせ

in place of Taiga

my painting and calligraphy,
with beautiful sounds and fragrance,
light up the traveling road
of my elder friend and
of my childhood friend


a0332314_13242296.jpg


「渭城曲
」は、ロンドンへ転勤する方へsnowdropの父が手向けたこともある、有名な漢詩です。

"Song of Wei Town" is a famous Chinese poem that snowdrop's father has recited for his subordinate who were to be transferred to London.


a0332314_11212832.jpg

「東大寺柳色」(2017年早春)





琵琶湖の緋鳥鴨(2016年春)


a0332314_10265774.jpg

「箕面の滝へ」につづく


(To be continued)

(All Rights Reserved)













[PR]



# by snowdrop-nara | 2018-08-16 09:28 | | Comments(2)

大雅、登場(Monologue of Ike no Taiga5)

a0332314_17564959.jpg
いきなり、おまけ*これも流し雛?まるで流しそうめん!
(柳沢淇園ゆかりの大和郡山にて、2016年)* BONUS


涼しかろ流しひひなも索麺も海老も魚も水をくぐれば



a0332314_10121127.jpg

清国から江戸時代に輸入された『芥子園画伝』勉誠出版カタログより(以下同)
Manual of the Mustard Seed Garden imported from Qing dynasty in Edo period


 それからの私の日々は、『芥子園画伝』を写すことに費やされた。ただ写すのではない。午前に沢瀉(オモダカ)や魚の絵を写せば、午後は池へ出かけて水草や魚の輪郭を自分の手で写生する。それから改めて絵手本を見直すと、その線や色が立体となってぬっくと立ち上がってくるのだ。
 

 Since that, I spent my days copying Manual of the Mustard Seed Garden that I borrowed from Yanagisawa-sama. When I copied the fish and shrimps in the morning, I went out sketching them to a pond in the afternoon. After that, I observed again the model to find the lines and colours rising three-dimensionally.

a0332314_09584562.jpg
『芥子園画伝』 Manual of the Mustard Seed Garden
 

 貴重な『芥子園画伝』をお貸しくださった柳沢淇園さまは、本名を柳沢里恭(さととも)といった。姓を「柳」と唐風の一文字にして「柳 里恭(やなぎ りきょう)」とも名乗っておられた。
「なるほど、”さととも” と ”りきょう” ではえらい違いどすな」
 思わず失礼なことを口走ると、柳沢さまは、気分を害されるどころか破顔一笑なさった。大和郡山藩の重臣、しかも父ほども年長であるにもかかわらず、友のように接してくださる、気さくなお方であった。

  二十歳になった私は、柳沢さまから玉海という号を頂戴した。十五で開いた扇屋の家号、待賈(たいか)堂から大雅(たいが)とも号した。姓の「池野(いけの)」は「(いけの)」の一文字にすると、ぐっと唐めいた。わては絵師にして書家、池大雅や!名は己の信条を表す。私の中で唐様の世界がどんどんふくらんでいった。


 Yanagisawa
(柳沢)Satotomo had his nom de plume, Yanagi(柳)Rikyo, in Chinese style.
 When I was twenty, he gave me a new nom de plume,
Gyokukai(玉海). My original surname Ikeno(池野)was also arranged to Ike no()in Chinese style(one-character surname). My another pen name that is generally known: Taiga大雅)was from my fan shop’s name, Taika(待賈)-do. Now I AM a painter and calligrapher, Ike no Taiga (池大雅)! The name represents the principle. I was a Chinaphile.
 

a0332314_07254742.jpg
大和郡山藩家臣、柳沢淇園は華道や絵画など十六の技芸に通じていた。
吊るした花籠(ハンギング・バスケット)を考案したことでも知られる。

Yanagisawa Kien was known by his sixteen artistic skills: painting, calligraphy, flower arrangement, etc. He designed a kind of hanging bascket.



 私には父ほども年の離れた友がもう一人いた。越後出身の画家、五十嵐浚明は長らく京に住み、狩野派や土佐派の絵はもとより、北宋画や南宋画をも学んでいた。
 彼には、私と同じ年頃の娘がいた。名をかえで(楓)という。彼女は私を幼名の「又次郎」で呼んでいた。
 いつまでも髪を結わず、禿(かむろ:おかっぱ)にしていた。かえでは盲目であった。それでいて、私の絵や書、篆刻を好んだ。目には見えなくても、絵からは音が、書からは香りが、そして印からは光が感じられるのだという。
「又次郎さんにも聞かせたげよ。こんな音色…」 

耳の良いかえでは、横笛をよくした。一度聞いた節はすぐに覚えてしまう。たとえ絵画から聞こえてくる幻の音であっても、だ。 


I had another older friend. A painter from Echigo, Igarashi Shunmei had lived in Kyoto for years. He had a daughter about the same age as I. Her name was Kaede (Maple). She called me Matajiro, my childhood name.
 She was always with bobbed hair even after she became adult. She was blind. And yet she loved my painting and calligraphy. She could feel the sound from the painting, the smell from the calligraphy, and the light from the stamp.
" Let me show you this painting's sounds…"
 She had good ears and played the flute very well. She remembered the melody that she heard only once, even the spiritual one from the painting.


a0332314_09582572.jpg
大雅らの絵手本『芥子園画伝』 Manual of the Mustard Seed Garden


「行商へ持って行かはった扇からは、とんがった音がしてたけど…いまの絵の音はまろやかやわ。書からは花の香り、風の薫り、そして土の匂いがする。そこへ印を押さはると、光がぽっと点って…いまにもこの目が明るく開くような気がするんえ」 かえでは微笑んだ。

 私は言ってやりたかった。かえでの声、かえでの笛のほうが余程まろやかで、なつかしくて、匂いたつような音(ね)であると。
 書画という目に見えるものを極めようとしていた私。そんな私に、かえでは、目に見えるものだけが全てではないという事を教えてくれた。

While I heard sharp sounds from the fan you were to abandon, now I enjoy the mild sounds from your painting. I smell the earth, flower, and wind from your calligraphy. When you put seals on them, the light comes on. I feel as if my eyes opened.She smiled.

 I wanted to tell her that her voice and flute were far more mild and fragrant.

 What you can see is not everything. The painter and calligrapher to pursue what one can see, Ike no Taiga, I learned this truth from her.


a0332314_11364945.jpg



















snowdropの恩師から教え子たちに贈られた湯呑(宮永東山作)
Miyanaga Tozan's cup that snowdorop's former teacher gave his students


 彼女は杯に水を注ぐのがうまかった。どんな大きさの杯でも、八分目あたりでぴたりと止めるのだ。まるで見えているかのように。
「そんなん、た易いことや…ほら、水を入れていったら、初めはぽこぽこ深い音がする。その音が歌うてるみたいにすぅっと高くなって…その頃合いで止めてるだけやもん」
 注がれる水の音楽!視覚以外の感覚を研ぎ澄まして得られる豊かな世界がそこにあった。
 かえでが禿かむろ)髪を風になびかせ、父とふたり越後へ帰って行ったのは、私が二十二の早春のことである。

(注*かえでは架空の登場人物です)

She was good at pouring water in various vessels as if she had been able to see.

“ It’s simple. When I begin pouring, the water makes a low sound. And as the water exceeds half-full of the vessel, it comes to sing higher notes. I can assess the volume of water by the water music.”

The water music! She owned a rich world through various senses other than the vision.

It was the early spring when I was twenty-two that Kaede and his father got back to Echigo.

(* Kaede is a fictional character by snowdrop.)


a0332314_09233686.jpg















楽 吉左衛門『楽焼創成 楽ってなんだろう』より 楽茶碗「禿かむろ)」
Black Raku "Kamuro"

a0332314_16495876.jpg

禿
かむろ)髪の木目込み人形と貝細工。祖母の手作りです(貝合わせはsnowdrop画)* grandmother's handmade doll with bobbed hair style (Kamuro)


a0332314_18015768.jpg
かえでの里、越後の信濃川と花火「禿かむろ)」
fireworks ”Kamuro” above Shinano River, Echigo (Niigata) (tv)



はじまりは白菊三輪 越びとの魂を鎮めるしづかな花火


(はじまりは しらぎく さんりん こしびとの たまを しづむる しづかな はなび)

尺玉といふ大きたましひ打ち上ぐる長岡の夜の青き空澄む 馬場あき子



長岡花火(昭和20年~)は毎年最初に白い花火を打ち上げる。

慰霊と平和への祈り
(この写真は長岡花火公式websiteよりお借りしました)


「旅立つ友へ」につづく

(To be continued)

(All Rights Reserved)


お気に入りの夏ショット&私の花火写真! 【PR】






[PR]



# by snowdrop-nara | 2018-08-12 17:37 | | Comments(2)

客至(かく いたる)(Monologue of Ike no Taiga4)

a0332314_08201582.jpg

a0332314_08102932.jpg


柳沢文庫のひひなの緋毛氈…別珍(ベッチン)の椅子… 大正らむぷ…
(2016年)

a0332314_11395882.jpg
大和郡山藩家老(幕末ー明治初期)の雛人形(2016年)
Hina dolls of a chief retainer of Koriyama Domain around the end of Edo period
A lamp in Yanagisawa Bunko Library around the Taisho period


 京の二条樋口町の自宅へ帰ってくると、母が血相を変えて迎えに出た。

「丁度ええとこへ、お帰りやす。お客はんどすえ」

大和郡山藩の柳沢里恭(淇園)さまがお越しだという。こんな駆け出しの町絵師の家へ、お武家様がいったい何の御用で?急いで着替え、座敷へ入ると、年の頃は三十半ばとおぼしき、鼻筋の通った男が扇を手に坐していた。

「おお、貴殿がこの扇の描き手…うむ、良い眼だ!きらきらと輝いている

柳沢さまは、絵も書も篆刻もこなす若き町絵師の評判を聞いて、拙宅を訪ねてくださったのだという

 When getting home, my mother ran to me. 

Oh, you returned with perfect timing! A visitor!

 Yanagisawa Kien, a chief retainer of Koriyama Domain came to see me. What has brought a warrior to a house of a fledgling fan maker? I changed my clothes and entered the reception room, where an intellectual man in his mid-thirties was sitting with my fan in his hand.

Nice to meet youyou ARE the fan-makerwhat brilliant eyes ! ”

 It was the reputation of a young fan maker who was good at both painting and calligraphy that brought him here.

a0332314_07272216.jpg
Matajiro's fan (upper ight) imitating a Chinese model (lower left)


「この扇の絵も、絵を始めて日の浅い若者の絵とは思えぬ」

「いや、そんなもんは薄っぺらい絵もどきどす…」

琵琶湖に自作の扇をすべて投げ入れてきた話をすると、柳沢さまは膝を打った。

「面白い!大した気概よ。実物写生の裏打ちあってこその絵手本、そこに弱冠十五の若者が自ら気づくとは…。しかし、貴殿が見たのは白黒の和刻本であろう。私が今日持参したのは、明ではなく清、時代の最先端をゆく舶載本ですぞ。さァご覧あれ、この色刷りの美しさ…」

The painting of this fan is already a professional one.

“ Oh no, it is a pseudo-painting

 When I told that I had thrown away my fans into Lake Biwa, Yanagisawa-sama slapped his knee.

Interesting!! What a backbone! A fifteen-year youth noticed by himself that the model should be used based on sketching! Matajiro-dono, the model that you saw was a monochrome one printed in Japan, originally published in the Ming dynasty (1368-1644), wasn’t it? THIS model is the very original printed in Qing dynasty (1644-1912). Look, these beautiful colours…”


a0332314_07324323.jpg


これまで見慣れていた『八種画譜』よりもずっと鋭い線、そして多色刷りの鮮やかな色彩が目に飛び込んでくる。夢中で頁を繰る私に、柳沢さまはにこやかに述べた。

「これぞ、絵を描く人が見るべき筆頭の書。ほかならぬ私も、これを参考に絵を描いています。この絵手本から、私は夢見るのですよ。北宋の徽宗が筆を執って描いた花鳥もかくやと…」
 柳沢さまは遥か遠くへ視線をさまよわせると、切れ上がった細い目で私をまっすぐに見た。

「私には分かる、貴殿には士夫に通じる気概がある。高潔な精神と、高い審美眼。そこへ、己を空しうする写生の精神が加われば、人の心に届く絵が描けるはず。孤心もて画技を極める一方で、から ― 人々との交わりから学びなさい(*)。
 この本は私の愛蔵の品ですが、貴殿を見込んでしばらく預けましょう。精進なさい。貴殿ならばきっと、どこまでも高く、どこまでも遠くへ行けるはず ―」

*大岡信『うたげと孤心』
(つづく)

More sharp lines, more vivid colours caught my eyes. Turning over pages, I heard his smiling voice.

“ This is the first model that a painter should learn. I also paint referencing these woodprints. They make me imagine the works by Emperor Huizong of Song (1082-1135) in his own handwriting

 After looking in the distance for a while, he watched me straight with his thin eyes.

“ You are high-spirited like a Chinese scholar-official. You have a noble spirit and a high sense of beauty. Adding the training of sketching, you will produce the painting that moves everybody.  
 While mastering the technique with the solitary spirit, learn from the banquet, the communication with others. Though this is my treasure, I lend you it for a while with full confidence in you. Keep learning! You will be able to reach the highest or farthest state ―.”
*Inspired by Banquet and Solitary Spirit by Ooka Makoto (1931-2017)


a0332314_09582572.jpg













『芥子園画伝』勉誠出版カタログより

「ももさへづり 徽宗」の画像検索結果

徽宗「桃鳩図」 (google search)
Peach flowers and Pigeon by Emperor Huizong (1082-1135)


(To be continued)
(All Rights Reserved)










[PR]



# by snowdrop-nara | 2018-08-05 19:58 | | Comments(3)

琵琶湖のほとり(Monologue of Ike no Taiga3)

a0332314_09383495.jpg

びわ湖ホールへ(5月撮影)*toward Lake Biwa Hall



麦藁帽かむりて遠つ国びとは水辺に憩ふ 漢画(からえ)のやうに
A foreigner
wearing a straw hat
is relaxing by Lake Biwa
like a human figure
in an old Chinese picture


a0332314_10531236.jpg

小林忠監修『池大雅 中国への憧れ』より
Taiga's fan(left)and its Chinese model


 数えで十五才、元服の年に私は扇屋を、翌年には彫印屋を開いた。どれほどこの日を待ちわびたことか!女手一つで私を育て、過分の教育を授けてくれた母に早く楽をさせてやりたかった。
「お母はん、わては扇に絵ぇ描いて、字ぃ書いて、印も押して、じゃんじゃん売り出しますえ。お母はんのおかげで、絵も書も篆刻も、ぜんぶ一人で出来ますさかい」

「お扇子の絵いうたら、昔ながらの宗達や光琳みたいな絵どすか。それとも、土佐光芳先生みたいな…」

「いや、わては大和絵でも琳派でもなく、唐画(からえ)でゆきます。『八種画譜』いう明の絵手本、扇にも使えますさかい」

萬福寺で筆をふるってから八年、私が最も打ち込んできたのは、唐様(からよう)の書であった。大きな筆も小さな筆も、わが手の一部のように思いのままに動く。書が手本を書き写すことから始まるように、絵も手本を描き写せば形になるはずだ。異国の絵柄の風変わりな扇は、新しもん好きの心に火をつけるに違いない…

I became a fan maker in my fifteenth year (attainment of manhood) and a seal cutter in the following year. I had been waited for that! I had wanted to relieve my mother as early as possible, who had brought me up all by herself and given me an excessive education.
“ Mother, I will paint, write, and stamp on my fans and sell them. Thanks to you, I can do everything for myself! I paint Chinese-style landscapes, flowers and birds, etc. based on a Chinese model of Ming dynasty. ”
 It was Chinese-style calligraphy that I had trained for eight years since that day at Manpuku-ji Temple. Now I can manage both thick and thin brushes just like a part of my arm. As the calligraphy starts with copying the model, the painting should be the same. The foreign design should breathe new life into the traditional fans and attract the neophilia.


a0332314_07135402.jpg


 しかし、扇はさっぱり売れなかった。京の店で客を待っているだけでは埒が明かぬ!私は扇を箱に入れ、風呂敷で包んで背負い、近江から美濃、尾張まで出向いた。きっと心ある人がこの珍しい絵柄の扇を買ってくれるだろう…結果は、同じだった。

 私は重い足を引きずって近江まで戻って来た。背中の風呂敷もずしりと重い。琵琶湖のほとりで私はしゃがみこんだ。湖のさざ波がちゃぷりちゃぷりと爪先を洗う。

「なんで誰もこの扇の良さを分かってくれへんのや。一級の唐画(からえ)をいつも手元に置いとける、最高にぜいたくな扇やのに…それとも、月並みな花や鳥をぽんぽん、あしろうただけの扇で沢山なんやろか。みんな、高みに憧れるいうことを知らんのか…」
 私は唇をかんだ。湖の波が歪んで見える。涙を流していたのだ。


But the fans did not sell at all. I finally left my shop and went to Oumi (Shiga) , Mino (Gifu) and Owari (Aichi) with a bundle of fans wrapped in cloth on my back. Nothing changed.

 I plodded back to Oumi with the heavy bundle on my back. I squatted down by Lake Biwa. The rippling water reached my toes.

“ Why won’t anyone understand the value of these fans? Are they content with the banal flowers or birds on their fans? They do not understand the noble Chinese art ! ” 
 The waves looked distorted. I was shedding tears.

a0332314_10383344.jpg
コンデジ内蔵の魚眼効果です

 湖底の竜王に引き寄せられるかのように、私はふらふらと一歩、また一歩、沖へ踏み出した。水面に広がる不可思議な波紋。ふと、その変化(へんげ)の妙に目を奪われた。この妖しい曲線は、どこかで見たことがある…そうや、宗達や光琳の描いた波頭や。あの蕨みたいな波は、ほんまもんの波から来てたんやな。― 私は背中をどやしつけられたような気がした。

 I stepped forward as if I had been drawn by Dragon King at the bottom of the lake. The mysterious forms of the ripples captivated my eyes. I had seen them beforeYesThe waves drawn by Sotatsu and Korin! Their bracken-like crests derived from the real onesI felt as if I had been struck on the back.


a0332314_10395326.jpg


 自分は、これまで波というものをちゃんと見たことがあっただろうか。絵手本の波の形をそのまま引き写して、それで良し、と満足していなかったか。目の前に広がる波には、無限のかたちが、無限の動きが、無限の色がある。その無限の変幻をどのようにすくい取って、切り取って、絵にすればよいのか…真の画家は、その悩みから出発してきたのではないか。わが国の画家も、そして、はるかなる唐土の画家も。

 Have I ever observed the waves correctly? I was content with only copying the model? The waves before me consist of indeterminate forms, movements, and colours. How should a painter catch and frame this infinite ever‐changing? All the true painters should have started from that question not only Japanese painters but also Chinese ones.


a0332314_10435400.jpg


 ざばざばと岸へ駆け戻り、風呂敷を解いて、自分の描いた扇をもう一度広げた。どの絵も、どの絵も、腰砕けのへなちょこな絵に見えた。まるで、楷書を極めんと、いきなり草書や行書を猿真似した童の手習いみたいや。こんなもん、誰も欲しがるはずがない。

優れた書家の手になるやわらかな草書や行書のなかには、がっしりした楷書の骨法が隠れている。同じように、優れた画家がさらりと描いた絵のなかには、ほんまもんの花が、鳥が、獣が、人が、木が、山が、川が、波が、海が、万象がそっくりそのまま保たれている。そこに気づかず、絵手本の上っ面だけを真似ても、人の心に届く絵にはならへん…。

 

 I ran back to the shore, undid the bundle, and opened my fans. Every fan seemed worthless. Just like the writing of a child who imitated the cursive styles without learning the square style!

The cursive and semi-cursive style are based on the square style. When a true painter draws lightly, the true flowers, birds, human figures, trees, mountains, waves, etc., various natural things are preserved in his brush. Without understanding that, merely imitating the true painter’s models would lead to the empty, unattractive paintings…


a0332314_11394876.jpg
俵屋宗達「扇面貼交屏風」(部分)(『琳派』京都国立博物館)
Pasted Fans(detail)painted by Tawaraya Sotatsu



私は瀬田の唐橋を半ばまで渡った。そこで箱からすべての扇を取り出すと、水面(みなも)へばらばらと投げ入れた。まるで扇流しの絵のように、扇は波にもまれ、広がり、流され、沈んでいった。

「琵琶湖の竜王様、この拙い扇を竜宮へ捧げます。わてはこれから、ほんまもんの画家になる。そして、いつか、あの竜宮城みたいな黄檗寺に、わての絵をお捧げする…それがわての行くべき道どす」
(つづく)


I went to Kara-hashi Bridge of Seta. On the bridge, I took out the fans from the bundle, and threw them into the water.They floated on the waves like the fan-floating pattern and sank in the water.

“ Dragon King of Lake Biwa, I dedicate my fans to your palace. I will become a true painter in future. And some day I will dedicate my paintings to that Manpuku-ji Temple just like the Dragon King’s Palace. This is the new path I live.”



a0332314_12084949.jpg
a0332314_20535432.jpg
晩年の大雅の傑作「東山清音帖」より「洞庭秋月」(洞庭湖の秋の月)
月は描かれず、きらきらと輝く湖面で笛を吹く童子が扇面中央に見えるのみ。
洗練された画(表)とふくよかな書(裏)のハーモニーを楽しみたい。


from one of Taiga's later masterpieces, Clear Sounds over the Eastern Hills
The title is Autumn Moon over Lake Dongting, but there is not the moon but a child playing the flute on the shining waves.

(To be continued)
(All Rights Reserved)










[PR]



# by snowdrop-nara | 2018-07-29 18:31 | | Comments(0)

神童と呼ばれた男 下(Monologue of Ike no Taiga2)

a0332314_08023231.jpg
恩師の喜寿祝いの中華飯店*長寿にあやかれそうな飾りつけ
Chinese restaurant where we celebrated the 77th birthday of our teacher

a0332314_09594943.jpg
学生時代に台湾の留学生から貰った中国の飾り物。真ん中に「福」の文字。
Chinese ornament that a student from Taiwan gave me in my school days
Do you find a Chinese character "福" (good fortune) in the middle of the jade?


渡り鳥のごとく世界に散らばりし民の言葉はさへづりのやう
The language
of the people that has spread
across the world
sounds like the songs
of exotic birds


a0332314_10154430.jpg
大雅12才の書 (『天衣無縫の旅の画家 池大雅』より)*「池野」は本名。「子井」とは、師の一井から貰った号* Twelve-year-Taiga's calligraphy


 私たちは導かれるままに一つの部屋に入った。卓子に椅子、そして白い大きな紙と硯とたっぷりの墨が用意されていた。
 「これに存分に筆を揮うがよい。大きな文字でも、小さな文字でも、自由に、心の赴くままに…」
 異国の僧たちに囲まれ、見つめられて、私は胸が高鳴った。怖れは感じなかった。お父はんそっくりの声のお坊様が、お父はんそっくりの嬉しそうな言葉をかけてくれはる…。まるで天の父の前で日頃の手習いの成果を披露する気持ちで、私は筆を走らせた。
 小さな手に余る太い筆はたっぷりと墨を含んで滑らかに滑り、細い筆は思いのままに細やかな線を生み出す。静まり返った堂内に、私の息遣いと筆の音だけが魚のように跳ねる。ふだん使っている紙や筆や墨とはまったく違う快い感触に、私は酔った。人々の熱いまなざしに、鳥肌が立った。筆を置くや、鳥のさえずりのような華音の叫びが私を取り囲んだ。

 We entered in a room, where chairs and a table were prepared on which white papers, various sizes of writing brushes, an inkstone, and Chinese ink.

“ You may wield these writing brushes following your senses.”

 Being surrounded by foreign priests, my heart beat fast. I was not afraid because my-father-like voice talked to me gently like my deceased father. I felt as if I had shown my paces to my father in Heaven.
 Both thick and thin brushes ran smoothly. The fresh and fine touch fascinated me. The passionate gazes of the people excited me. On my putting down the brush, Chinese praises surrounded me like the twitter of birds.


a0332314_10165906.jpg
「池野又次郎童子」を称える杲堂元昶の書(漢詩)(同上)
Chinese poem praising Ike no Matajiro written by Kodo Gencho.


 さきほどの
通詞の僧の口を通じて、杲堂の言葉がかけられた。
「小さな体が大きな筆を自在に操って…筆が長く見える!なんと均整のとれた文字か!!北宋の詩人、王禹偁(おううしょう)が見事な文章を綴ったのは九才の時だった。そなたは齢七才にして、すでに唐の顔真卿の筆法を身につけている。大したものだ!」
 もう一人の高僧、大梅からの言葉もあった。
「この国にかくも傑出した神童がいるとは…力強く筆をめぐらせる腕前ときたら!」
 お二人から贈られた漢詩を、わが師一井はうやうやしく頂戴し、私に手渡してくれた。称賛のことばが詩(うた)となり、美しい書で綴られている。落款印の鮮やかな朱色が目に沁みた。

Abbot Kodo said to me, “Your small hand drives even a thick brush with perfect freedom! What a wonderful calligraphy! While Wang Yucheng, a poet of Song dynasty wrote well when he was nine years old, you are only seven! An infant prodigy! ”

Two Chinese poems praising me were given from the Chinese priests to my teacher, who handed it to me. The poems in beautiful calligraphy praise me! What fresh red seals!



a0332314_10480778.jpg


 これが、私の出発点であった。「神童」と呼ばれたことが? 違う。
 小鳥のさえずりのような華音(かおん)の響き。竜宮城のような異国の寺の佇まい。唐渡りの筆と硯からたちのぼる極上の墨の匂い…その香りは、七宝の香炉からたちのぼる紫煙のように、私を酔わせた。亡き父への憧れが、父なる唐土への憧れに昇華した瞬間であった。(つづく) 

 This was my starting point. Does it mean that I was called “Infant prodigy”? No.

 The twitter-like sounds of Chinese language, the Dragon’s Palace-like Chinese temple, the smell of the first-class Chinese ink from the inkstone and paint brushesthat smell enchanted me like the purple smoke from the censer cloisonné. At that moment, the longing for my father transformed into the longing for the father-land, China.


 
a0332314_06354621.jpg


雨あがり七宝焼きの香炉よりのぼる煙は

華音の薫り

après la pluie

d’ un brûle-parfum d’ émail

la fumée monte

qui sent exotique,

le parfum de Chine


おまけ*Bonus

a0332314_20230892.jpg
竜宮城の顔はめ看板(昭和40年代)(comic foreground in 1970s)


もひとつ、おまけ*Bonus2

明治の文豪、森鴎外7才の写本が発見され、記念館で公開されています。

A great writer in the Meiji era, Mori Ogai's manuscript at the age of seven was discovered and is being exhibited.

a0332314_13524708.jpg

(To be continued)
(All Rights Reserved)







[PR]



# by snowdrop-nara | 2018-07-22 07:02 | | Comments(2)

神童と呼ばれた男 上(Monologue of Ike no Taiga1)

a0332314_09205467.jpg
萬福寺総門のマカラ(摩伽羅)(6月撮影)
Makara-fish (Sanskrit: मकर) on the main outer gate of Manpuku-ji Temple


天竺の空は青いか黄檗の屋根の摩伽羅はひねもすまつたり

the sky above India
is blue like this above Japan ?
the makara(मकर)-fish
in a Chinese style temple
are relaxing all day long

a0332314_06380838.jpg
三門*Sanmon gate


池大雅(又次郎)七才の秋の回想


 そこは寺というより、竜宮城のようだった。怪魚の彫り物に見下ろされながら総門をくぐると、少しく先に三門がそびえている。扁額に記された「萬福寺」の三文字に私の目は吸い寄せられた。わが書の師匠、一井(いっせい)は言った。
「さすが目ざとい、又次郎はん!このお寺をこさえた隠元禅師の墨蹟(おて)どす。ここでは唐様、いや唐土の優れた書が仰山見られますえ」
 

A memory of Taiga
 The temple looked like the Dragon Palace. We passed the main outer gate with Makara-fish (Sanskrit: मकर)
and reached another larger gate.The three Chinese caracters on the tablet attracted my eyes. My calligraphy master, Issei said.
" That's Matajiro all over! A calligraphy of the founder of this temple, Ingen-Zenji (Yinyuan Longqi). You can see various wonderful examples of the Chinese-style…no, Chinese calligraphy here."


f0374041_16460675.jpg
卍文様の勾欄 * the swastikas in the handrail


 その隠元禅師をまつる開山堂へ、私たちは足を運んだ。勾欄の不思議な幾何学模様が、蓮の鉢のならぶ庭を浄土曼荼羅のように見せている。どこかで拝した金色の仏像の衣に、こんな模様があった気がする。浄土宗の寺、檀王法林寺の僧でもある一井は頷いた。
「わが国の仏教は唐渡りですよって…昔も、今も」

 We visited the memorial hall of the founder, Ingen Zenji(Zen master). Through the exotic
geometric pattern of the handrail, the garden with lotus pots looked like a Pure Land Mandala. I remembered vaguely this pattern on a Buddhist image's golden robe. My master, a priest of the Pure Land sect said,
" The Buddhism and its culture have come to Japan from China, both in the ancient times and in the present. "
 

a0332314_06314110.jpg


 秋晴れの空の高みから、銀の鈴のようなさえずりが降ってきた。
「お師匠はん、ほら、きれえな鳥…青と茶、二色の鳥どすえ!」
「おや、イソヒヨドリがこんな山辺に…」
「ヒヨドリ…うちの近所でピーピー鳴いてるヒヨの仲間どすか!?」
「それが、じつは別の種類やとか」
「お師匠はんは何でもようご存知どすな」
「又次郎はんこそ、まだ三か月お教えしただけやけど、好奇心旺盛で、呑み込みが早うて…」
 境内を縦横に区切る回廊に沿って歩むと、「天王殿」という楷書の扁額が見えてきた。そして…
「ひぇ、なんどす?あの太鼓腹は?」

 From the high blue autumn sky, a bird's song fell to me like a silver bell's sound.
" Master, look, that beautiful bird…blue and brown, a two‐toned bird! "
" It is called the blue rock thrush. It is often seen on a rocky beach. Not equal to the brown-eared bulbul."
" Are you an ornithologist, too?! "
 While walking on the cloisters, another tablet with Chinese characters in the square style came into sight. And then…
” What's that, a golden potbelly?”


a0332314_06351249.jpg

「もったいない!布袋尊どす」
「ああ、墨絵で見たことがあります。けど、こんな金ピカなんは初めてや」
「布袋さまは弥勒菩薩の化身どすえ。こない気さくに笑うてはるけど…」

"Awesome! It is a statue of Hotei (Budai), a reincartnation of Maitreya!"

a0332314_06341341.jpg
「笑佛」(中国語の別名)*Laughing Buddha in Chinese


 さらに行くと、木立の向こうに本堂がそびえていた。
「大雄宝殿どす。鉄梨木(チーク)でできてます。西域木ともいいますよって、唐土よりもっと遠い国からはるばる運ばれてきた木材かもしれまへんな」
「ひょっとして、天竺…」
「ふうむ、そこまでは…」

 The main hall was among the trees.
” This hall is made of teak. Probably from the Western or Sothern Regions of China.”
" …Perhaps from India?"
" Hum…I don't know…"

a0332314_07242735.jpg
a0332314_06361479.jpg
鉄梨木(チーク)の天井*teak ceiling


 本堂のご本尊はお馴染みのお釈迦さまだった。だが、何だろう、この大きな丸い木の彫り物は?
「木魚どす。これをぽくぽく叩いて、読経の拍子をとりますねん。鉦や太鼓も鳴らします。そのうえ華音(かおん)で読むさかい、大原の声明よりも賑やこうて…」(ラストに動画をお借りしています)
 石畳の床に、円い藁座がずらりと並んでいる。
「お師匠はんも、ここに坐ってお経を上げたことがあるんどすか」
「ほほ…聴かせて貰うたことがあるだけどす」

” What's this, the big and round wood carving? ”
" It's a wood block. They beat time with this when chanting a stura. The gong and drum are also played. The priests chant in Chinese here. More lively than Japanese chanting! ” 
I saw many round straw mats on the tile floor.
” Have you also chanted here?”
" Ho-ho…I have listened to it only once! "


a0332314_06365022.jpg


 堂内には十八羅漢像がずらりと並んでいた。うち一体の羅漢が両手で胸を開いている。あれ、赤い肉のなかに金色のみ仏の顔が!
「お釈迦さまの息子、羅睺羅(らごら)尊者どす。誰の心にもお釈迦さまは宿る、と身をもって教えてはるんどすなあ
「お父はんが胸のなかに住んではる…」
 私は顔も覚えておらぬ亡父を思い、自分の胸に手をやった。

 There were the statues of the eighteen arhats, one of which was opening his breast with his hands and showing the Buddha's face!
" He is the son of Siddhartha Gautama, Ragora (Rāhula). He shows us that everyone has the Buddha in his heart respectively."
" The father lives in his son's heart…"
 I thought of my dead father and touched my breast.


a0332314_09113989.jpg
十八羅漢像のうち羅睺羅(部分)(google search)
Ragora in the Statues of Eighteen Arhats(detail)


 
その時、頭上から、記憶のなかの父の声が降ってきた気がして、私はどきりとした。深く明るい、朗々たる声。だが、何を言われたのか分からない。振り返ると、背筋のぴんと伸びた僧が、微笑みながらこちらを見つめている。
 一見ふつうの老僧なのに、口から出てくる音が違う。まろやかな音曲のような…そうだ、さっき聞いたイソヒヨドリのさえずりのようだ。一井があわてて私の頭を下げさせ、自らも深々と礼をした。

 At that time I was astonished by a voice falling from the height because I felt as if I had heard my father's clear voice in my memory. That voice was speaking somethihg I could not understand. Turning around, I found an old priest with good posture smiling at me.
 He looked like an ordinary Japanese priest, but his language was strange for me. It sounded like the song of the blue rock thrush in this temple. Master Issei hurried to make me bow and he himself bowed deeply.


a0332314_10480778.jpg


「萬福寺十二世の杲堂元昶(こうどうげんちょう)様どすえ。清から来られたさかい、華音で話さはります。」
 小声で一井が説明してくれる。杲堂の背後に控えていた小柄な僧が和語でこう述べた。
「『おお、このお像がやはり珍しいか…』と仰せです」
 彼は通詞(つうじ:通訳)を務めているらしい。
「わずか七才の童が見事な書をものすると聞き、待ちかねて迎えに出た。さあ、こちらへ…」

" He is the twelfth abbot of this temple, Kodo Gencho! Because he came from Qing, China, he talks in Chinese. "
 My master whispered to me. A priest behind the abbot interpreted the abbot's words.
" Oh, you also are interested in this statue…. I was impatient to see you because they say that a Japanese seven-year-old child is good at the calligraphy in Chinese style. Come on, please… "


f0374041_15370414.jpg

隠元禅師ゆかりの隠元豆入り、普茶料理(中国風精進料理)

又次郎がこれを食べたという姉妹記事は、snowdropによるフィクションです。
https://ramages1.exblog.jp/29880652/(料理の説明など)
また、「池大雅家譜」によれば、又次郎は師の一井にではなく、近所の某に連れられて萬福寺を訪ねたことになっています。
大雅の父については、序章(6月18日付)へどうぞ。
https://ramages3.exblog.jp/238607108/

 The episode in another article is snowdrop's fiction that Taiga ate this Chinese-style Buddhist cuisine in this temple.
 According to a historical document, it was not his master but his neighbor that brought him to Manpuku-ji Temple.

本連載の主な参考文献および図版の典拠
『池大雅 天衣無縫の旅の画家』京都国立博物館
小林忠監修『池大雅 中国へのあこがれ』求龍堂
河野元昭『大雅・応挙』小学館
武田 光一『池大雅』新潮美術文庫
松下英麿『大雅の書』中央公論美術出版

おまけ    Bonus




(All Rights Reserved)








[PR]



# by snowdrop-nara | 2018-07-14 05:57 |

たなばた(Star Festival)

a0332314_05442487.jpg
















雨あがり涙をふいて夏椿あをき文月のみ空をあふぐ

summer camellia
drying its tears
after the rain
and looking up at
the blue sky of July


a0332314_05450758.jpg














沙羅(夏椿)*Stewartia pseudocamellia (sara)



沙羅より華麗な沙羅双樹の花。お釈迦さまの入滅を悼んで咲きました。
けれども入滅が悟りと知っている菩薩らは悲しむことはありませんでした。
ちなみにお釈迦さまの命日は2月15日。冬に開花したのですね。

The flowers of the shala tree are more gorgeous than sara,
which bloomed lamenting Buddha's death on February 15.
But Bodhisattvas did not cry because t
hey knew his death is the enlightning.



f0374041_09130175.jpg




沙羅より
沙羅双樹っぽい
凌霄花
(ノウゼンカ)
Chinese
trumpet vine

ホンモノの沙羅双樹
(下)
Shala tree
(pinterest)
「pinterest Shorea robusta」の画像検索結果

f0374041_11025601.jpg

「釈迦涅槃図」(高野山)の沙羅双樹(『曼荼羅と来迎図』)*shala tree


平安時代の涅槃図に描かれた沙羅双樹は七夕飾りのよう?
「たなばた」の由来をお盆の「棚幡」に求める説もあるそうです。

The Shara tree painted in this Nirvana are
like the ornaments of the Star Festival,
whose origin might be the banner of the Bon Festival?



「棚幡」の画像検索結果「盆棚 幡」の画像検索結果

棚幡(たなばた)(google search)
the banners of the Bon Festival


七夕には、織姫と彦星が年に一度の逢瀬をもちます。
お盆には、亡き人とこの世の人とが年に一度再会します。
二つの夏の行事にはつながりがあるのですね。
しかも旧暦なら、七夕とお盆は数日しか離れていないのです。


中国の乞巧奠(きこうでん)
インドの盂蘭盆会がそれぞれ
日本古来の先祖の祭りと結びついて、七夕お盆になりました。

聖ヨハネの日が夏至祭と、Xmasが冬至と結びついたのと似ているかも。


a0332314_06572293.jpg

酒井抱一「乞巧奠」(中央)(『酒井抱一』平凡社)
Star Festival painted by Sakai Hoitsu (middle)


While the Star Festival is the reunion of Vega and Altair once a year,
the Bon Festival is that of the dead and the living once a year.
Both festivals used to be in the same month in the Lunar calendar.
The former derives from a Chinese ceremony,
the latter an Indian feast.
Both the events connected with Japanese ancient ones.
Just like the Summer Chirstmas with the summer solstice festival?



f0374041_09023330.jpg



天の川を越える彦星の、あるいは三途の川を越えるご先祖の
提灯にしたいようなホタルブクロ。つぼみのなかに蛍を灯して。


蛍火をつぼみに入れて彦星は舟のゆくての銀河を照らす

Altair
with a firefly-lantern
of a bellflower
passes the Milky Way
to meet Vega again


f0374041_07200085.jpg



くれなゐの和紙の嚢(ふくろ)のすきまよりさまよひ出づる白き蛍火

少し前の歌ですが…亡き祖母を偲んで

むかし祖母が煮出してをりしどくだみ茶 いまなほ匂ふ水無月の宵


a0332314_09283668.jpg

ドクダミ(英語名はハートの葉っぱ)♥ Heartleaf

七夕には素麺をいただきます(2015年)

★ 若もみぢ星と見立てて七夕膳 ★

here is our dish of Star Festival
while the white noodle is the Milky way,
the maple leaves, ham, egg are the stars

a0332314_15530788.jpg
All Rights Reserved

おすすめ夏レシピ&お出かけ夏グルメ【PR】



















[PR]



# by snowdrop-nara | 2018-07-07 07:07 | | Comments(8)

忍者の里の白い花(fleurs blanches au village du ninja)

a0332314_16585201.jpg

忍者で知られる柳生の花菖蒲園 * Yagyu, Nara(famous for Ninja)

「enter the ninja」の画像検索結果

(google search)


白づくめの忍者みたいなオランダ海芋(かいう)
別名はカラー、百合の仲間です。(6月撮影)

La lis calla comme le ninja en blanc.


a0332314_17010021.jpg


透百合の花壇に白い百合。

Le lis blanc (Lilium maculatum).


a0332314_17012333.jpg


花菖蒲園の「白妙」。
Sirotae(Blanc)dans le jardin d' iris.


ほんらいは白妙の山帽子。
Cornus kousa qui n' est pas blanche ?!

a0332314_21535215.jpg



紫陽花の区画もありました。
純白のアナベルはどこでも人気者。

Annabelle est une idole partout.


a0332314_17000247.jpg



ホタルブクロのつぼみは、蛍を入れておく袋にぴったり。

Le bouton de Campanula punctata,
c'est le sachet à luciole ?


a0332314_16574594.jpg



FIFAの芝生を忍者みたいに駆ける若人たちのなかに、
蛍という名の選手がいました。⚽


Il y a un footballeur qui s' appelle Hotaru (luciole),
il court comme un ninja !


a0332314_09100292.jpg



蛍とふサッカー選手の青襯衣(シャツ)が人工芝の緑縞を跳ぶ

le maillot bleu
d' un footballeur qui s' appelle Luciole,
il saute sur le vert à raies
du gazon artificiel
de FIFA, 2018



a0332314_17030946.jpg


柳生の田んぼも緑縞 Rizière en Yagyu

おまけ(柳生ではありません) * Bonus

a0332314_05044458.jpg


ラグビーの歌ですが…




海外から今朝、こんなイラスト入りメッセージが入りました。
「日本のサッカーチームはベルギーに勝てなかったにせよ、本当に善戦した。
ブラヴォー!」

M…dit (05:18am), "même si le Japon n'a pas gagné,
l'équipe de foot hommes a vraiment bien joué contre la Belgique,
BRAVO !
"



a0332314_06434292.jpg

梔子(クチナシ * cape jasmine)と百日紅(サルスベリ * crape myrtle)

(All Rights Reserved)


あじさいショット&私の雨の日の過ごし方【PR】















[PR]



# by snowdrop-nara | 2018-07-03 05:22 | | Comments(2)

水無月は夕餉のあとで(Japanese cake named June)

a0332314_17223141.jpg

(6月中旬撮影)


この白い花を求めて、これまで幾つかのお寺を訪ねてきました。
積年の憧れの花に、この夏、街の図書館の近くで出会いました!

Snowdrop has visited several temples to see the summer camellia,
which has been near the library in her town, like L'Oiseau bleu !


a0332314_09141385.jpg



夏椿(なつつばき)、またの名を沙羅(さら;しゃら)。
『平家物語』にも出てくる天竺の沙羅双樹に憧れて付けられた名だとか。

The summer camellia; Japanese stewartia; Sara.
It is not the same as Shorea robusta: Sara Soju.


a0332314_17241491.jpg


沙羅樹(しやらじゆ)には甘露の雨がよく似合ふ草木(さうもく)国土(こくど)悉皆(しつかい)成仏(じやうぶつ)

sara flower
suits to the sweet rain
all things
have the Buddha nature
and receive the Buddha's mercy

(from Nirvana sutra)



a0332314_17265602.jpg



翌日は晴れ。青空のもとの沙羅は夏椿と呼びたい。…思い出します。
六月の晴れた日に、友と、沙羅の花見に出かけた京都の禅寺の塔頭。
朱塗りのお膳の精進料理。沙羅の花をかたどった長芋が嬉しかった。

This flower reminds her of the sunny day
when she went to Myoshin-ji Temple, Kyoto with her friend
to see the flowers and enjoy the Buddist vegetarian cuisine.



c0345705_11020526.jpg

 妙心寺東林院の精進料理(沙羅御膳)(2011年)

Buddhist cuisine in Myoushin-ji Temple (de la secte ZEN)
(
Japanese stewartia season in 2011)


食後には、氷をかたどった水無月(みなづき)をどうぞ(2018年)。
今日は水無月つごもり。あと半年をお健やかにお過ごしください。

Here is Japanese cold cake named "June" which brings you
the health to live the latter half of the year. Bon appetit !


a0332314_08562400.jpg

[PR]



# by snowdrop-nara | 2018-06-30 18:08 | | Comments(6)

菖蒲華(あやめさく)(floraison d' iris)

a0332314_13560310.jpg

柳生花菖蒲園(6月中旬) * Jardin d' Iris, Yagyu, Nara


2018年の夏至は6月21日から7月6日まで。一年で最も昼が長くなります(二十四節句)。
「菖蒲華(あやめさく)」は、そのうち6月27日から7月1日をいいます(七十二候)。ただし、アヤメの季節は実は五月。「菖蒲華」のアヤメはハナショウブのことです。


Le solstice d' été correspond au jour le plus le long de l'année (21 juin, 2018), c'est au milieu de la saison d' iris.


a0332314_13563132.jpg


むかし家族で訪ねた柳生菖蒲園へ。民家の庭先のような鄙びた花の苑です。柳生は剣豪と忍者の里として知られます。あのときは柳生藩家老屋敷も訪ねましたが、今日はお花見だけ…

Snowdrop est allée au jardin d' iris que elle et sa famille avait visité il y a trente ans. Yagyu est connu par ce jardin, la bonne épée, et le ninja.

a0332314_23074783.jpg


この写真は忍者目線? ↑ Ninja's view?

a0332314_13584590.jpg


むらさきのあやめの海を来る父へ

母と手ふりし あづまやは、あれ

in the sea

of the purple iris

I found my father

and waved my hands with my mother

from the arbor, that arbor !


a0332314_15493454.jpg


ほころび始めた花菖蒲はスイートピー、あるいは豆の花を思わせます。
伊勢系の「光」は巫女(みかんこ)さんの袖のよう。


Les boutons d' iris ressemblent au pois de senteur.
Voici deux manches mauves en soie.


a0332314_14111131.jpg

光*lumière

Img_2066_800x614


率川神社(2016年6月17日)*Isakawa Shrine



()()()(靄間空
)
()
() 晴間響 
日本海 呼べば聞こゆる 風と潮騒


)もやまぞら
)
()
() はれまのひびき にほんかい 

よべば きこゆる かぜと しほさゐ



a0332314_14443673.jpg

靄間空

a0332314_14462048.jpg

晴間響

a0332314_14502871.jpg

日本海 Mer du Japon



花菖蒲「吉野太夫」と伊東深水「吉野太夫」(山種美術館HP)を並べてみましょう。深水が描いたのは二代目吉野太夫(1606-1643)。和歌や俳諧をよくし、琴琵・琶・笙を奏し、書道・茶道・香道をたしなむほか、囲碁など遊び事も達者だったとか井原西鶴の『好色一代男』にも出てくるそうです。この妖艶な咲(え)顔をとくとご覧あれ!(パンジーみたい?) (^ⅴ^)

Yoshino Dayu (1606-1643) est une courtisane qui était belle comme cet iris nommée Yoshino Dayu. Cette fleur sourit! Comme une pensée?^ⅴ^)


a0332314_14573478.jpg
「吉野太夫 ももさへづり orient」の画像検索結果



そして、お馴染みのこの方、「清少納言」です(三船祭、花菖蒲)。

Voici Sei Shonagon! (Mifune Festival, iris)


a0332314_13585859.jpg

a0332314_13443193.jpg


トリを飾るのは、grillonの庭に咲いていた去年(こぞ)のジャーマン・アイリス…日本の花菖蒲とはおもむきが違いますね。フランスの清少納言(?)、ポンパドゥール夫人の袖のようです。

Bonus spécial*Des iris germanica bleus dans le jardin de grillon, ils sont comme des manches de Madame de Pompadour(Sei Shonagon en France?)! (c. 2017)

a0332314_22022725.jpg

Merci beaucoup, grillon. Votre blogue est notre joie chaque jour!


「mme pompadour ももさえずり」の画像検索結果


(All Rights Reserved)


あじさいショット&私の雨の日の過ごし方【PR】














[PR]



# by snowdrop-nara | 2018-06-23 06:24 | | Comments(4)

紫陽花寺から蓮の寺へ(Monologue of Ike no Taiga ― Prologue)

a0332314_10295560.jpg


 紫陽花の三室戸寺から蓮の咲く萬福寺へ向かうころ、青空が広がってきました。萬福寺は 江戸時代の文人画家、池大雅ゆかりのお寺です。
 大雅の絵と書は見る者に元気をくれます。昨日は父の日でしたので、まずは大雅のお父さんの話をいたしましょう。

 When we left the Hydorangea temple Mimuroto-ji and went to Manpuku-ji Temple, the blue sky was appearing. Manpuku-ji is a temple associated with Ike-no-Taiga, a literary artist in the Edo period. Yesterday was Father's Day in Japan, so I start with his father's episode.


a0332314_09020295.jpg

大雅の独白

 父の顔を私は知らない。私が四才の時に、父は亡くなった。だが、声は覚えている。まだ私が三つにもならぬ時のこと…。縁側に置いてあった草紙のたぐいの文字のかたちに心惹かれ、その辺にあった筆で見様見真似の文字めいたものを余白になすり書きしていると…高いところから、父の声が降ってきた。

「おお、文字(もんじ)がそない面白いか」

 見上げると、父の笑顔があった。午後の白い日差しを背にしたその顔は陰になってしかとは見えなかったが、まっ白い歯のあいだから降ってきた、弾むような声。

Monologue of Taiga
 I do not remember my father's face. He died when I was four years old. But I remember his voice. Before I was three, I was charmed by the lines of characters on a book or letter on the veranda and was drawing something like characters, when his voice fell on me from a height.
" Are you interested in the character ? "
Raising my face, I found my father's smiling face. Although I could not see it well because of the backlighting of the white afternoon sun, his white teeth and his lively voice were impressive.


a0332314_09553672.jpg
池大雅『楷書千字文』」(二玄社)末尾に「羽」「翔」の二文字が見える
Taiga's calligraphy in his forties


「どや、まだ早いやろけど、教(おせ)たろ…」
 その日教えて貰ったいろは四十七文字は三日で覚えてしまった。音だけを表す仮名文字よりも、意味をも表す漢字というものに私はのめりこんでいった。
―「羽」いう字は鳥の羽のかたちをしてる。羽は二枚あってこそ羽ばたける。羽の左に羊をつけたら「翔」になる。「羊」は中国では「ヨウ」と読む。「揚」、「あがる」いう字と同じ音や。それだけやない。羊は中国では大事な生き物やった。昔の人には、空を翔る神仙みたいにありがたく見えたんと違うやろか…

" Though it might be early for you, I teach you. "
I mastered in three days the kana character that he taught me that afternoon. Chinese character [ideograph] was more interesting for me than Japanese syllabary symbols.
" This character 羽 is in the shape of a pair of wings. 羊 means the sheep. Its sound is the same as that of 揚(rise)". The bird flies(翔)with a pair of wings… The sheep was an important animal for Chinese people. It might have looked as if it had been an immortal flying in the sky! “



a0332314_09070761.jpg
七宝焼きの香炉に中華線香(萬福寺大雄宝殿)
Chinese style incense sticks in Chinese cloisonne incence burner, Manpuku-ji Temple

 

 それからわずか二年ほどで父は亡くなった。父は病の床から、母に繰り返しこう言い残していたという。

「又次郎(大雅の幼名)は賢い子や。六つになったら、漢学を仕込んでやれ。習字の筋もええから、きっと能筆家になる。わては農家の出ながら、ひょんなことから両替町の銀座中村はん(*)の手代になった。(snowdrop注*尾形光琳のパトロン中村内蔵助、あるいはその縁者)。そこで痛感したんは、学問の大切さや。教養が足らんばっかりに、悔しい思いも仰山した。あの子にはそんな思いはさせたらあかん。ええか、早すぎるくらい早うから、ええ先生につかせるんやで」

 My father died about two years later. He had repeated to my mother from his bed,
" Matajiro (Taiga' s childhood name) is clever. Let him learn the Chinese classics. Because he has a feel for calligraphy, he will become an excellent caligrapher. Though I was born in a farming family, I came to work under Mr. Nakamura (Nakamura Kuranosuke, the patron of Ogata Korin?) in Ginza, Ryogae-machi Town, where I keenly realized the necessity of the education. My vexation should not be taken over by my son! You know, you should make him study under good teachers as early as possible! "



a0332314_09124520.jpg
総門*左右の屋根が低いのが中国的。牌楼(ぱいろう)式という。
Main gate of Manpuku-ji Temple


 私は父の遺言通り、六歳から漢文の素読を始め、七歳から檀王法林寺の僧、一井より唐様の書を学んだ。
 ある日、私は一井先生に連れられて黄檗山萬福寺へ行った。その寺門を仰いで、私は度肝を抜かれた。なんや、これ!!いままで出入りしていた寺では見たこともない、ごてごてした門構え。とげだらけの妖しい魚や獣がわが物顔で門の上からこちらを見下ろしている。漢文に出てきた竜宮城へつづく門だろうか。
 いや、先生はお寺に行くのだとおっしゃっていた。黄檗山萬福寺、京のなかの中国、明から伝わった禅宗、黄檗宗の総本山であると。首をかしげる幼い私に、先生は笑った。
「開山の隠元(いんげん)さま以来ずっと、中国人のお坊さまが住持をつとめる禅寺どす。又次郎はんの学んでる漢学のふるさと、中国のお寺がそっくり再現されてますえ。さあ、ほんまもんを拝みに行きまひょ!」

In accordance with his wishes, I started reading aloud Chenese classics without understanding them from the age of six, and learned Chinese-style calligraphy from a priest of Danno-Horin-ji Temple, Ichii from the age of seven.
 One day he brought me to Manpuku-ji Temple, Uji. What's this?! The strange and gorgeous gate of the temple astonished me. The prickly fishes and animals are looking down from the roof as if they were owners! Is this the gate of Palace of the Dragon King?
 No, he said that we went to a temple. Manpuku-ji Temple, China in Kyoto, the head temple of a Zen sect, Obaku-shu transferred from Ming by Ingen-Zenji. Priest Ichii smiled to me, a little child.
" It is the temple managed by Chinese abbots since the founder, Ingen-Zenji. We can see a Chinese temple in Kyoto! GO, GO! "



a0332314_09205467.jpg
青空を泳ぐ水神マカラ (摩伽羅)* Makara-fish (Sanskrit: मकर)


父なき子父なる国の中国の書と絵を慕ひ一生を生く


a fatherless child

came to love

and devoted his life to

the calligraphy and painting

of his father country, China
「萬福寺 窓」の画像検索結果

大雄宝殿の中国風の円窓 (pinterest)

又次郎に代はりて


天上に橘ありや時じくの香の木の実は酸ゆく熟るるや


father, in Heaven
is there Cirtus tachibana ?
the sour
fruit of longevity
ripen beside you ?


a0332314_07055148.jpg

父の日の週末、和菓子屋さんに金箔つきの「橘」が出ていました。

Yesterday was Father's Day in Japan. Here is "Tachibana" for you.
This crane-shaped pick also symbolizes the longevity.

おまけ*Bonus


Img_1305_800x600

垂仁天皇陵*Mausolium of Emperor Suinin(2008)


陵に寄り添う小島は、時じくの香(ときじくのかくのこのみ)=橘(たちばな)を垂仁天皇のために持ち帰った田道間守の墓です。(下図)

The small island is the tomb of Tajima no mori who traveled abroad to bring back Cirturs tachibana for Emperor Suinin.


Img_1303_800x569

(7月の連載へつづく*To be continued to July)


(All Rights Reserved)

あじさいショット&私の雨の日の過ごし方【PR】




[PR]



# by snowdrop-nara | 2018-06-18 07:27 | | Comments(0)

みやこの紫陽花寺(Temple de l'Hortensia en Kyoto)

a0332314_09503641.jpg


宇治から臨時バスに乗って三室戸寺を訪ねました。
あじさい寺は戦後の鎌倉に始まると言われますが、
奈良や京都にも名所がいくつかあります。

Snowdrop a visité le Mimuroto-ji en Uji.
Des premiers temples de l' hortensia sont apparus
en Kamakura après la Seconde Guerre mondiale.

a0332314_09510777.jpg


 
三室戸寺はツツジの名所でもあります。
去年の五月、ツツジの苑を囲むアジサイの緑を見て、
梅雨になったらまた来ようと胸ふくらませました。
今年の六月、友と再訪できて嬉しかったです。

Le Mimuroto-ji est connu par leurs azalées aussi.
Snowdrop l' a visité seule l' an dernier,
et révisité avec une des amies cet année.

a0332314_17405140.jpg
a0332314_14000041.jpg

雨上がりの朝、紫陽花に夢中になっていると日が差してきて…
本堂への長い石段を登ることは、この日もかないませんでした。
平安時代の仏像は博物館で拝観したことはあるものの
いつかお寺のなかでお参りしたいものです。

Pendant la promenade au jardin, le soeil est apparu des nuages.
L' escalier au temple principal a été trop fatigant pour snowdrop.



a0332314_15501798.jpg


平安の昔よりさらに昔…万葉集の時代、あぢさゐは一重のがくアジサイでした。

安治佐為能 夜敝佐久其等久 夜都与尓乎 伊麻世和我勢故美都々思努波牟 橘諸兄

あぢさゐの八重咲く如く、弥()つ代にを、いませわが背子、見つつ思(しの)はむ 萬葉集二十4448

「草刈正雄 諸兄」の画像検索結果
草刈正雄が演じた橘諸兄(「大仏開眼」NHK)

a0332314_21162847.jpg


友だちの
水彩あそびのパレットは何色?きっと紫陽花のいろ snowdrop

what colours
were on my friend's
parette of watercolurs?
it should have resembled
colorful hydgangeas


a0332314_10114721.jpg

(All Rights Reserved)

umiさんの企画に参加させていただいています。


あじさいショット&私の雨の日の過ごし方【PR】





[PR]



# by snowdrop-nara | 2018-06-12 07:06 | | Comments(6)

竹のうた*Poem on Bamboo by Hagiwara Sakutaro

a0332314_17413815.jpg

嵐山の竹林(2018年5月)

竹  萩原朔太郎

ますぐなるもの地面に生え、
するどき青きもの地面に生え、
凍れる冬をつらぬきて、
そのみどり葉光る朝の空路に、
なみだたれ、
なみだをたれ、
いまや懺悔をはれる肩の上より、
けぶれる竹の根はひろごり、
するどき青きもの地面に生え。

a0332314_14165528.jpg


光る地面に竹が生え、
青竹が生え、
地下には竹の根が生え、
根がしだいにほそらみ、
根の先より繊毛(わたげ)が生え、
かすかにけぶる繊毛が生え、
かすかにふるえ。

かたき地面に竹が生え、
地上にするどく竹が生え、
まつしぐらに竹が生え、
凍れる節節りんりんと、
青空のもとに竹が生え、

竹、竹、竹が生え。


「かぐや姫の物語 たけのこ」の画像検索結果
アニメーション「かぐや姫の物語」高畑勲監督作品
(google search)

c0345705_20530860.jpg

仏教美術研究資料センター(奈良国立博物館の図書館)の庭(2016年)


なよたけの節にひそむや雀の子さへづりばかり光に溶けて 
snowdrop


a0332314_17474401.jpg

Bamboo forest in Arashiyama(2018)


Bamboo by Hagiwara Sakurato (1886-1942)


straight things sprout from the ground,
acute and blue things sprout from the ground,
penetrating the frozen winter,
in the sky where their green leaves are shining,
dripping tears,
dripping the tears,
now from their shoulders that have finished the penitence
shaggy bamboo roots spread,
sharp and blue things sprout from the ground.
(…)
bamboos sprout from the ground,
bamboos sharply sprout on the ground,
bamboos straightly sprout,
their frozen knots vibrating,
bamboos sprout under the blue sky,
bamboo, bamboo, bamboo sprout.
(trans. by snowdrop)

a0332314_10240737.jpg
『HOKUSAI』展覧会図録


inside
flexible bamboos' knots
little sparrows are hiding?
only their twitters
are dissolving
into the sunlight
(tanka and photo by snowdrop)



Dscn1848_673x1024_2


おまけ*Bonus

「朔太郎」の画像検索結果
(google search)

縺れ合い肩組み合って朔太郎犀星がゆく嗁(なき)ながらゆく 

(福島泰樹「うたで描くエポック 大正行進曲」)

関連画像

香香(1才)の故郷
中国の竹林*China

(google search)

(All Rights Reserved)



[PR]



# by snowdrop-nara | 2018-06-08 17:40 | | Comments(2)

去年(こぞ)の祭、今年の祭(葵祭と三船祭)(two festivals in Kyoto)

a0332314_13585859.jpg
大堰川のほとり(2018年5月20日)

a0332314_09571915.jpg
下鴨神社(2017年5月15日)


赤い傘のかげで艶然と笑むのは、平成最後の清少納言(一枚目)。三船祭へ向かう途中です。三船祭は昭和三年に始まった新しいお祭りです。

平安時代の清少納言が愛したのは、古(いにしへ)の葵祭のほうです。葵祭で輿に乗るのは、かつて賀茂の神に仕えた皇族の女人、斎院に扮した女性です(二枚目)。

Sei Shonagon is smiling under the red parasol. She is on her way to Mifune Festival, which began in the Showa period (the first fig.).

It was Aoi Festival that real Sei Shonagon loved in the Heian period (the second fig.).


a0332314_13452278.jpg


花傘を運べる人は力みをりゆさゆさ揺れて花傘が来る  木下利玄



葵祭に登場するのは、色とりどりの
花傘。これらは去年の写真ですが…

Snowdrop took pictures of the colorful flower parasols in Aoi Festival last year.


a0332314_15212764.jpg
下賀茂神社*Simogamo Shrine(2017)


これとそっくりの花を今年、嵐山で見かけました。花傘石楠花(ハナガサシャクナゲ)といいます。

The below real flowers reminded her of the above flower parasol!


a0332314_13492389.jpg
天龍寺*Kalmia in Tenryu-ji Temple(2018)


友の住む街にも咲けるカルミアを花傘石楠花と呼べばゆかしも
Kalmia
qui étaient en fleur
dans la ville de mon amie
aujourd'hui
je l' appelle
Parasol-rhododendron



a0332314_14125241.jpg
嵐山の竹林と竹垣
bamboo forest and fence in Arashiyama, one of the most popular spots in Kyoto



三船祭は五月第三日曜日、渡月橋近くで行われます。その日嵐山はいっぱいの人出。snowdropはJRのコンパートメントで出会ったフランス人夫婦と、久々に嵐山をめぐりました。自分も観光客の仲間入りをすると、人混みも心浮き立つから不思議です。午前中で気温も低かったし… ^^;

Snowdrop went to Arashiyama to see Sei Shonagon in Mifune Festival on May 20th. She met a French couple in the train, discussed Catalan independence movement with them, and joined them to visit sightseeing spots in Arashiyama during the cool morning.


a0332314_14165528.jpg


これは筍(たけのこ)、ヨーロッパの白アスパラと同じく春の旬だと説明しました。日本では鳥の声の種類が少ないようだが、という質問には、春はうぐいす、夏ほととぎす、秋はもず…と、四季によって鳴く鳥が違うと答えました。雀はいつでも鳴きますが。^^

Do you find bambooshoots ? They are just like the white asparagus in Europe, a springtime delicacy! Madame Fauna wondered why the variety of the birds' songs are lesser in Japan than in Europe. Snowdrop explained Japanese birds know their own seasons respectively, e.g. the nightingale sings in spring, oriental cuckoo in summer, etc. And yet the sparrow sings often in the bamboo forest all year around !



a0332314_14160118.jpg
野宮神社*Nonomiya Shrine with black torii-gate


黒木の鳥居がゆかしい野宮神社。斎宮はここで潔斎し、大堰川で禊(みそぎ)をし、伊勢へ旅立ったのです。『源氏物語』では、六条御息所の娘が斎宮をつとめていました。

Every Saigu purified herself in Nonomiya Shrine, performed ablutions by Oui River, and traveled to Ise.


a0332314_09563895.jpg
「斎宮女御」『安田靫彦』(朝日新聞社)



ここで整理しておきましょう。
葵祭の斎は賀茂の神に仕えるのに対し、野宮の斎は伊勢の神に仕えます。
斎院と斎宮を合わせて、斎ともいいます。


While Saiin (eg. Princess Shikishi) served the deities of Kamo ,
Saigu(eg. Lady Rokujo's daughter)the deities of Ise.
Saiin and Saigu are called Saiou also.



a0332314_14212823.jpg
桂川と比叡山(左)、大文字山(右)
Katsura River, Mt. Hiei, and Mt. Dai()-monji

a0332314_14225774.jpg
大堰川と渡月橋、嵐山、法輪寺
Oui River, Togetsu Bridge and Mt. Arashi

a0332314_14240468.jpg
大堰川。左端に堰(せき)がみえる。右の円い山は小倉山
Oui River, the weirs(left) and Mt. Ogura(right)


渡月橋の下を流れるのは桂川。
橋より西は大堰川と呼ばれます。大堰川の名は「堰(せき)」に由来します。

Katsura River flows under Togetsu Bridge. This river is called Oui(大堰)River at the west of this bridge because there are weirs(堰)there. 


a0332314_14261724.jpg
a0332314_10460312.jpg


比叡山を背に、龍頭船(りゅうずせん)・鷁首船(げきすせん)・御座船(ござぶね)― 三つの船が渡月橋の下に並びました。快晴の午後です。

Three traditional boats (Mifune) are floating under Togetsu Bridge with Mt. Hiei in the background. What a sunny afternoon!


a0332314_10475916.jpg


こちらは龍頭船(りゅうずせん)。迦陵頻伽(かりょうびんが)という極楽の鳥に扮した少女が舞います。

Two girls are dancing in costume as a paradise bird on the dragon boat.


a0332314_14303713.jpg


源氏物語の舟遊び(下図)そっくりです。新しいお祭りですが、古式に則っているのですね。

Just like one scene of The Tale of Genji ! Though a new festival, it is in the traditional style.



源氏物語図帖 胡蝶 土佐光吉筆 『花』東京国立博物館

Album of scenes from The Tale of Genji by Tosa Mitsuyoshi, 17thcentury

a0332314_10081510.jpg
鷁首船(げきすせん)と迦陵頻伽(かりょうびんが)↑

a0332314_15344374.jpg


鷁首船(げきすせん)は鳳凰の頭をかたどっています。白拍子の姿が見えます。

The cock-boat has the phoenix head. Several female dancers on board.


a0332314_11531615.jpg

踊る蘭陵王(ランリョウオウ)* Prince of Lan Ling is dancing on board.

a0332314_14351662.jpg

↑御座船からは清少納言が扇を流します。平安時代に扇流しは無かったとか(室町時代に大堰川で始まった遊びだそうです)。

Sei Shonagon floats fans down the stream, but in fact, this play did not exist in the Heian peroid. The sightseers on the boat pick up the fans.

↓流された扇を、ボートに乗った人たちが拾います。

a0332314_14405782.jpg
a0332314_16170229.jpg

今風(いまふう)の舟と、昔の舟とが入り交じる大らかなお祭り…
今様(いまよう)という平安時代の流行歌が本日のBGMです。

The contemporary boats and the ancient ones on the same river!
The contemporary music in the Heian period (Imayo song) was interesting for snowdrop because Retired Emperor Goshirakawa, Princess Shikishi's father loved it !

a0332314_14505040.jpg

[PR]



# by snowdrop-nara | 2018-06-04 11:03 | | Comments(2)

石楠花のみ寺(a temple on a mountain with rhododendrons)

a0332314_13412460.jpg


夏が来れば思い出すのが、室生寺。蓮の莟にたとえられる室生山の麓に開かれ、室生川のせせらぎと河鹿の声に包まれた山寺です。平安初期に造られた美しい仏像を求めて幾度も訪れたみ寺、今日は石楠花を道しるべに、奥の院まで歩いてみましょう。

When summer comes, it always reminds me of Muro-ji Temple. It is the temple founded at the base of Mt. Muro, surrounded by the murmur of Muro River and the song of kajika-frogs. Snowdrop has visited this temple several times in order to gaze at the beautiful Buddhist statues of the beginning of the Heian period. Today she walks to the innermost sanctum with the guidepost of rhododendron flowers.


「弥勒堂 室生寺」の画像検索結果「室生寺 弥勒堂 弥勒像」の画像検索結果

弥勒堂と釈迦如来坐像*Shakyamuni Buddha(pinterest)
a0332314_18341817.jpg
Eleven-faced Goddess of Mercy (9-10c.)


吹き抜けの御堂のくわんおん水瓶に朝水くみに

(きだ)を降りるや




a0332314_18220543.jpg


金堂須弥壇には、この十一面観音をはじめ平安初期の彩色が残る仏像が並んでいます。須弥壇を囲む十二神将像は鎌倉時代の作です。

In the golden hall, the colorful wooden statues line up that were made in the Heian period. It is marvelous that their original colours remain so well!



a0332314_18351962.jpg


光背の彩色も鮮やかです。華やかな火炎つき唐草文の合間に仏像が描かれています。

The original vivid paint on the nimbus still remain very well. The flamboyant arabesque patterns and buddhist images are beautiful.


a0332314_18224542.jpg
本堂(灌頂堂)* Main Hall
a0332314_14035444.jpg
五重塔*five-storied pagoda


本堂(灌頂堂)と五重塔を一つの写真に収めてみました(下図)。五重塔は平安初期の建立とされ、室生山中最古の建築です。野外の五重塔でこれほど小さいものは他にありません。檜皮葺きの屋根、朱塗りの柱、白壁が優美な印象を与えます。石楠花や花蘇芳がよく似合う、可憐な塔です。

This five-storied pagoda is said to be built in the beginning of the Heian period and the oldest architecture in this temple. And it is the smallest five-storied pagoda in the open air. The hinoki bark thatching, white walls, and vermilion‐lacquered columns are graceful, which suit to rhododendrons or Chinese redbuds.


a0332314_18241782.jpg


朱と白に華やぐ小さき五重塔 女人高野のみ寺に立てり


a0332314_18253886.jpg


いつもならここで引き返すsnowdropですが、今日は五重塔より奥へ続く石段を登りましょう。ほら、石楠花が手招きしています。

Today she continues to climb from the pagoda to the inner sanctuary. Oh, rhododendron-flowers are beckoning!



a0332314_18261991.jpg


手水鉢の柄杓(ひしゃく)にそそぐ山の水ひんやり甘くあごを濡らしき


mountain water
in a washbasin
poured in a dipper,
the cool and sweet fluid
went down my chin



a0332314_18294814.jpg


石楠花は山の花、庭よりも森に似合う気がします。

The rhododendron is a mountain flower.


a0332314_18271335.jpg


胸突きの石段を上ると、奥の院の御影堂が見えてきました。まるで清水の舞台です。

The steep steps leads her to the hall in the sanctuary.


a0332314_18281922.jpg


御影堂の欄干に寄り見おろせば緑の奈落をのぼる水音


leaning over the rail

of the hall in the inner sanctuary

and looking down,
the sound of running water

climbing up the green abyss


a0332314_14211576.jpg


境内のいちばん奥にあるのが七重石塔です。

This seven-stored stone pagoda is on the top of this temple.


a0332314_18314753.jpg


石段を下ると、石仏さまたちが「お疲れさま~」と笑っているように見えました。

Going down the steps, she was greeted by stone Buddhist staues smiling, "Are you tired ?"


a0332314_18325611.jpg
お疲れさま~なクロアゲハ。 ^^; * Spangle, are you also tired?


この記事は奈良のお寺をめぐる一連の過去記事(2015年)のなかへ移動させます。

This article is to be moved to the past ones on the temples and shrines in Nara, 2015.


(All Rights Reserved)


新緑写真&お気に入りのお出掛けスポット!【PR】



[PR]



# by snowdrop-nara | 2018-06-01 18:01 | | Comments(2)

夏は来ぬ ― 鈴木春信展(Harunobu from the Museum of Fine Arts, Boston)

a0332314_11090360.jpg
あべのハルカス美術館入口
https://www.aham.jp/exhibition/future/suzukiharunobu/


春信の春あけぼのの恋人はいづれが男(をのこ)いづれが女(をみな)

春信の母子きよらに聖五月  *季語*聖五月(マリア月)

La mère et son enfant
par Harunobu sont pures
au mois de Marie



春よ、恋。春は来ました。桜祭りが開かれました。春は過ぎ、夏は来ぬ。でも、桜祭りも春信の展覧会もまだまだ続きます。夏も、恋。あべのハルカス美術館へ、恋の絵を見に来い、みんな!まるで宝塚歌劇のようなユニセックスな恋人たち。明石海峡大橋まで見渡せるデートスポット、あべのハルカス展望台もすぐそこです。

The exhibition "Harunobu from the Museum of Fine Arts, Boston” began in spring and continues to the beginning of the summer. The ukiyoe-artist's name, SUZUKI Harunobu, includes Haru (spring). The lovers represented by Harunobu look unisex just like those in Takarazuka Review!


a0332314_11182579.jpg
女三宮と猫*Onna Sannomya and Cat


まずは桜まつりの余韻にひたるこの1枚…桜咲くうららかな午後、猫とたわむれる女人が一人…実はこれは「源氏物語」の一場面。春信は、江戸時代の美人を平安時代の女三宮として描いているのです。これを「見立て」、厳密には「やつし」といいます。女三宮が江戸娘に身をやつしている訳です。

一見、平安風の長い黒髪にはおしゃれな簪(かんざし)、十二単や細長よりもシンプルな打掛をまとっています。眉も円くぼかした殿上眉ではなく、きりっとした三日月形。この絵をみた江戸時代の人は、「モダン雅(みやび)!」とか言ったのではないかしら。

This lady in the costume of the Edo period represents Princess Sannomiya, a young wife of Hikaru-Genji in his forties. An Edo style beauty is disguising (yatsusu) a Heian style princess in The Tale of Genji (yatsuhi). Her hairpins, crescent-shaped eyebrows, and uchikake-robe are in style of the Edo period.

a0332314_12145769.jpg


この白いのは猫。当時、猫は犬のように紐つきで飼われていました。この猫が駆け出して、紐に御簾(みす)を引っかけたばっかりに、まくれあがった御簾の奥の女三宮の姿が丸見えになり、貴公子柏木の道ならぬ恋が燃え上がるのです。罪つくりな猫ちゃん!

白猫のもふもふの毛には、きめ出しという凹凸技法が使われています。ふんわり降り積もった雪などによく使われるこの技法、印刷物ではなかなか味わえません。

The cat used to be kept as a pet with a lead in the Heian period. When this white cat began to run and its lead lifted up the bamboo blind, the princess was seen by a young noble, Kashiwagi…it was the prelude of their tragic love ! A sinful cat! You can see the emboss technique on this white cat.


a0332314_11410706.jpg

夕立*Summer Shower



夏は、夕立。まあ大変、洗濯物が濡れちゃうぅ!驟雨と突風がみごとに表されたこの1枚、じつは絵暦として作られました。干された浴衣の柄に文字が隠されていて、それを判読すれば、その年の何月がそれぞれ何日あるのか分かるのです。当時は太陰暦ですから、現代の「にしむくさむらい」は使えなかったのですね。

これぞ当世風の江戸美人!白い胸元、白い腕、ふくらはぎに、脱げてしまった日和下駄…この下駄は当時の最新流行、今ならさしずめキラキラのミュールでしょうか。むき出しになった右足にご注目!親指と残り4本の指とがはっきり分かれています。きっと鼻緒でこんな癖がついたんでしょうね。

A summer afternoon shower! Oh, I should bring the laundry in at once in a gust of wind! This ukiyo-e was made as a picture-calendar. Several characters are hidden in the pattern of yukata on the laundry pole which tell you the number of days in every month.

This woman is a typical and popular beauty in the Edo period. Her white breast and arms, her calf and low clog for dry weather that has come off…how seductive! And the clogs of this type were fashionable at that time like today's chic mules.


a0332314_12251098.jpg
五常「智」(部分)* one of the five cardinal Confucian virtues (wisdom)


春信の恋する男女もいいですが、子供もかわいい!お母さまに手を取られて、半紙がこんなに真っ黒になるまで手習いすれば、きっとお姉ちゃまみたいに達筆になることでしょう。

Harunobu represented pretty children as well as lovers. This little girl will be an excellent penwoman like her elder sister thanks to her mother's lesson.

a0332314_18164200.jpg

歌麿や写楽より早い時期に活躍した春信の絵には、みずみずしい若さがあふれています。それが子供や恋人、お茶屋の看板娘などを描くのにぴったりなのです。人が年を取るように、様式も年を取ります。若々しい画風の春信が描いた庶民の娘、ぴちぴちしていますね!

Harunobu belongs to a younger generation than Utamaro and Sharaku, and his fresh style suits to represent young lovers and children. He often portrayed the contemporary poster girls of tea houses. The style grows old like the man. What a lively popular girl by a fresh-style artist !


a0332314_11553909.jpg

最後に、一西行ファンから「見立三夕」を…高校時代、「秋の夕暮れ」の出てくる和歌を三首セットで習いましたよね。それが絵の中の三枚の短冊形に記されています。右から…

定家「見渡せば花も紅葉もなかりけり浦のとまやの秋の夕暮」
寂蓮「さびしさはその色としもなかりけり槙立つ山の秋の夕暮」
西行「心なき身にもあはれは知られけり鴫立つ沢の秋の夕暮」

どの秋の夕暮れがお好きですか。この絵、三枚に切り分けて好きな一枚を選ぶこともできるんです。背景の広々した州浜の景色は楽しめなくなりますが…(この風景には先輩画家のお手本が存在します)

A Saigyo-maia, snowdrop shows you Parody of the Three Evening Poems: Teika, Jakuren, and Saigyô. Three evening poems by three poets are written on three tanzaku (strip of fancy paper). The above horizontally long print could be divided into three vertically long ones if requested.

a0332314_12133665.jpg

snowdropなら、だんぜん左の一枚を床の間に掛けたいです!かわいいシギも飛んでいますから。^^ 山に生えた槙の木や、浦のとまやの風情も捨てがたいですが…

ところで、「見立三夕」、春信の他の絵に比べて地味に見えませんか。よく見ると、輪郭線と色がずれています。これは春信の初期の作品。まだ色数が少ない紅擦り絵の時期のものです。やがて色が増え、刷りも精妙になって、錦絵と呼ばれる浮世絵版画の全盛期となるのです。女三宮や母子の絵の色をもう一度見てください。これぞ錦絵!

春信が画家として成長してゆくのと同時に、浮世絵の技術も発展を遂げていったのですね。まるでベートーヴェンが独自のピアノソナタを生み出すのと並行して、軽やかなフォルテピアノが重厚なグランドピアノへと進化していったように。

Snowdrop would choose Saigyo's because three sandpipers also attract her! The Parody (mitate) of the Three Evening Poems are less colorful because it was made earlier than the above nishiki-e prints: the princess, young women, and children. While Harunobu was growing as a ukiyo-e artist, the printing technique improved. Just like the development of Beethoven's piano sonatas and the improvement from the pianoforte to the grand piano, they were in parallel.




ピアノフォルテで聴く「月光」♪ Beethoven's Moonlight, pianoforte

月光のような木香薔薇(4月撮影)Moonlight-like Lady Banks' rose

a0332314_09133840.jpg






















(All Rights Reserved)


新緑写真&お気に入りのお出掛けスポット!【PR】





[PR]



# by snowdrop-nara | 2018-05-25 18:20 | | Comments(8)

ありがとうのお菓子(cherry-blossom sweets to thank you)

a0332314_09220080.jpg

さくら餅ふたつ*道明寺粉のは餡なし、ぼた餅型のは断面です


2018年のさくら祭り、後夜祭も過ぎたころに、
スローなsnowdropはようやく今年最後の桜餅を求めました。
八重桜に似たお干菓子もどうぞ。
usaさん、ありがとうございます。お疲れさまです。
参加者の皆さん、日本の、世界の素晴らしい桜をありがとうございます。
このお祭りのおかげで、今年も新しい出会いがありました。
なつかしいブロ友さん達とも再会できました。
きっと未来に続く道しるべとなることでしょう。
(3つのブログから参加させていただきました。1つでもお越しくださって光栄です)

Cherry blossom sweets for our Cherry Blossom Festival 2018.
Thank you for your cherry blossoms throughout Japan and the world!



a0332314_06571340.jpg
桜のかんざし(近鉄電車の中吊り広告) * hanging poster


桜祭りに参加した方はもとより
参加できなかった方、パソコンやお体の不調などで見ておられない方にも
昨日見つけた桜餅をお届けします(まだ日持ちします!)。
これからこの桜餅を頂きながら、あちこちへご訪問を続けたいと思います。
スローなsnowdropですから!


These cakes are not only for the members but also the others.
Snowdrop continues to visit other blogs while eating them, slow
snowdrop!


a0332314_06264159.jpg
Kintetsu Railway



けれど、スローなのにそそっかしやのあわてんぼう、
お茶の用意を忘れていました。
桜茶(桜湯)の画像が見つかりません!古い写真ですみません…
せっかくなので、朝ごはんもどうぞ。よい一日を、よい一週間を!

Here is a cup of cherry blossom tea for you.
Slow and careless snowdrop cannot find the degital one.
Here is the breakfast for you. Have a nice day, and nice week!



a0332314_06292053.jpg


special thanks to usa-san !!
(All Rights Reserved)












[PR]



# by snowdrop-nara | 2018-05-21 06:50 | | Comments(6)

桜の精 ―「西行桜」(spectre cerisier de Noh)

f0374041_17354209.jpg

竹林院の群芳園(吉野)


 吉野山が桜に埋もれるころ、竹林院の花の苑を訪れる人は多くない。
 出家した西行がしばらく暮らした京、西山の庵の桜はこんな風だったろうか。能「西行桜」のあらすじはこうだ。若き僧、西行は、庵の庭へ花見にやって来る都人がうるさくてしかたがない。
「花見にと群れつつ人の来るのみぞあたら桜のとがにはありける」…ひとり静かに花を愛でようと思っていたところへ、花見に人が押し寄せる、惜しむべき花の咎であることよ。
 その夜、夢に老桜の精が現れ、西行をたしなめる。無心な花に咎はない。草木悉皆成仏の教えのありがたさよ…

There were few peolpe in Chikurin-in Temple in Mt. Yoshino in April. The garden with cherry trees reminded me of Noh Saigyo-zakura (Saigyo' s cherry tree). The garden with a cherry tree in a suburb of Kyoto where Saigyo stayed after becoming a priest was like this? Young priest complained that he had wanted to admire the cherry tree alone, but the people from the capital came to see the flowers…annoying ! It is a regrettable fault of the flowers! That night the spirit of the cherry tree appeared and reproached that the innocent flowers are blameless.


a0332314_06222056.jpg
『能 花の風姿』より


 能「西行桜」の老桜の精。花も少なく、枝も朽ちた桜木は嬉しかったのかもしれない。花を独り占めしたいのに、とイケメン歌僧がぼやいてくれるのが。
 だから老桜は舞う。はるか洛陽の少年の春を惜しみながら…


The spirit of cherry tree in Noh Saigyo-zakura is an old man. The old tree might have been glad to hear this young poet-priest complaining that he wanted to appreciate the flowers alone. So the old cherry tree dances while regretting the young boy's spring in Luoyang, the capital of the Tang Dynasty of China.(踏花同惜少年春―白居易:Bai Juyi


a0332314_09590977.jpg

花を踏んでは同じく惜しむ少年の春の夜は明けにけりや ―「西行桜」



少年の春はかへらず ゆふぐれに落花の白をしみじみと踏む 


le printemps de l'adolescence
ne retourne jamais
dans le crépuscule
on marche sur
des pétales tombées blanches


「マリータリオーニ pinterest」の画像検索結果「marie isadora duncan pinterest」の画像検索結果


Marie Taglioni (left) *Isadora Duncanright(pinterest)

 

四月の大槻能楽堂。梅若実が演じる桜の精は重々しかった。「江口」の友枝昭世がマリー・タリオーニ(左)なら、梅若実はイサドラ・ダンカン(右)だと思った。まさに、大地に根を張る桜の精。


While Eguchi played by Tomoeda Akiyo was like Marie Taglioni, the spirit of cherry tree by Umewaka Minoru like Isadora Duncan, like the cherry roots spreading in the ground.(Otsuki Noh Theatre, April)


a0332314_09110424.jpg
金峰神社付近、奥千本の桜(西行庵はさらに奥)


のちに西行は西山の庵を去り、吉野山中へ入る。奥へ、奥へ、ひとり愛でるべき桜を求めて。

Saigyo later left Kyoto and trained in Mt. Yoshino. He climbed up and up in order to cherish the cherry trees alone.



a0332314_06222455.jpg

(All Rights Reserved)

春の桜ショット&私のお花見弁当【PR】



[PR]



# by snowdrop-nara | 2018-05-19 18:00 | | Comments(10)

山吹のみ社(Shrine of Japanese rosea)


a0332314_11461942.jpg


松尾大社といえば、山吹と水車…山吹は水辺を好む花、松尾大社は山水を大切にし、敬う人々の心から生まれた神社です。(4月撮影)

Matsunoo-taisha Shrine is famous for its Japanese rosea and water mill. This shrine was born originally from the reverence for the mountain spring water.


a0332314_11465556.jpg


松尾大社にはこの女神像をはじめ、貞観時代(859-877)にさかのぼる神像三体が伝わります。東日本大震災は貞観以来の大地震であると聞いた時、頭に浮かんだのが、この厳めしい神像でした。これほど古い時代以来の災害だったのですね。―

Matsunoo-taisha Shrine has three ancient divine statues, which were curved during the Jogan period, when the former great earthquake struck the Tohoku region.


「松尾大社 神像」の画像検索結果

松尾大社HPより


松尾大社で亀は神の使いです。神社の湧き水、亀の井の水を加えて醸造したお酒は傷まないと信じられています。

The turtle is a messenger of gods in this shrine. The water of "Turtle well" in the precincts is often added to the sake during fermentation because this sacred water is believed to avoid decay of sake.



a0332314_11435553.jpg


水清き所では旨き酒が造られます。松尾大社は酒の神様のお社でもあります。

The production of good sake needs the clean water. Matsunoo-taisha Shrine is the shrine of gods of sake.



a0332314_11510147.jpg


 こんなところに杉玉が…。神社創建にかかわった秦(はた)氏は朝鮮半島からの渡来人で、酒造に巧みでした。『古事記』には「酒(みき)を醸(か)むことを知れる人」とあります。こんな歌も…
「須須許理
が 醸みし御酒に われひにけり 事和酒咲酒(ことなぐしゑぐし)われ酔ひにけり」(すすこり=秦氏が醸造した心慰めてくれる酒、笑わせてくれる酒に酔っちまったよぉ)(応神天皇)
 ちなみに能のルーツ、散楽を伝えたとされる秦河勝も秦氏です。秦氏は観阿弥・世阿弥親子、金春流、あるいは雅楽の東儀家の祖だとか。

Here is a ball made from sprigs of Japanese cedar, which is traditionally hung in the eaves of sake breweries. Hata family, who played an important role in this shrine's foundation, is from Korea. Emperor Oujin sang "I am drunk on Susukori=Hata' s sake which cheers me up♪ " 
Hata family is said to be the ancestor of Noh families or Gagaku family (TOGI Hideki is a descendant?!).


a0332314_20463789.jpg


「山吹の花いろ衣さらすてふ垣根や井出のわたりなるらむ」と、井出の玉水を詠んだ後鳥羽院には、こんな和歌も…。山吹と蛙と井戸は定番のセットでした。(県井=あがたい*京都御所中立売御門の北にあるそうです)

There are many waka on Japanese rosea, frog, and well.


蛙鳴く県の井戸に春暮れて散りやしぬらむ山吹の花 

後鳥羽院



a0332314_11425733.jpg


境内の隅になにやら見覚えのある葉が…これは、葵祭で使われる葵の葉ではありませんか!通りかかった神職の方に尋ねてみると、松尾大社は下鴨神社の子社に当たるのだそうです。むかしは山で採ってきた葵、今は減ってしまって、境内で栽培しているのだとか。松尾祭、神幸祭を間近に控えた四月下旬の光景です。

Snowdrop recognized the heart-shaped leaves ― hollyhock (aoi) leaves used in Aoi Festival ? According to the Shinto priest who happened to come along, Matsunoo-taisha is a son-shrine of Simogamo-jinja whose crest is the hollyhock leaves. These leaves are to be used not in Aoi Festival in May but in Matunoo Festival in April.


a0332314_11473279.jpg


父やしろ子社つなぐ双葉あふひ心のかたちのみどり

ゆかしも

― snowdrop

hollyhock leaves
connecting the father-shrine and son-shrine
whose shape
is gentle hearts
like those of a father and a son


a0332314_11475704.jpg


絵馬も葵の葉っぱの形をしています。ハート形にも見えます♡

The votive tablets also are in the form of a hollyhock leave or of a heart ♡



a0332314_11483278.jpg


これも? これも…♡ Here is another heart-shape…


5月15日は葵祭です。人々は葵の葉を挿頭(かざし)に…(2017年、下鴨神社)↓




(All Rights Reserved)


新緑写真&お気に入りのお出掛けスポット!【PR】







[PR]



# by snowdrop-nara | 2018-05-12 06:54 | | Comments(0)

山吹の川(Japanese rosea along Ide no Tamagawa River)

a0332314_15343418.jpg


「井出の玉川」をご存知ですか。山吹の名所にして、数多くの歌人に詠まれた歌枕です。天平の昔、橘諸兄は山城国、井手の玉川のほとりに山荘を営み、庭の遣水の周りに山吹を咲かせ、「山吹の左大臣」と呼ばれました。聖武天皇も絶賛した庭の花の面影を探しに行きましょう。(4月下旬撮影)

Ide no Tamagawa River is a place famous for Japanese rosea and Uta-makura, a place famed in poerty. In the Tempyo period, Tachibana no Moroe (684-757) made his mountain villa by this river and filled its garden with Japanse rosea. He came to be called "Minister of the Left, Japanese rosea ". A la recherche du jardin que l' empereur Shomu admira.


a0332314_09380536.jpg
「草刈正雄 諸兄」の画像検索結果

草刈正雄が演じた橘諸兄(「大仏開眼」NHK)


 母は橘三千代、異父妹は光明皇后。左大臣から正一位に昇りつめた諸兄は、井出に近い恭仁京へ遷都を断行します。わずか四年の都(740-744)…。
 老練な政治家、諸兄が庭いっぱいに咲かせたのは、楚々とした一重の山吹でした。

His mother was Tachibana no Michiyo, and his sister was Empress Komyo. This noble politician moved the capital from Nara to Kuni-kyo near Ide, his base with that villa. But the capital was moved again after only four years.
It was the gentle single-petaled Japanese rosea that this veteran politician planted in his garden.


a0332314_09345456.jpg


橘諸兄は萬葉集の編者であったとされ、その後を継いだのが大伴家持であるといわれます。家持に山吹の歌が多いのは、ひょっとして諸兄ゆかりの花への特別な思いゆえでしょうか。


Moroe is said to be a compiler of Man’yoshu, succeeded by Otomo no Yakamochi(c.718-785). Yakamochi often sang Japanese rosea
is it because this flower was a symbol of Moroe for him?



山吹乎 屋戸尓殖弖波 見其等尓 念者不止 戀己曽益礼 大伴家持

山吹を宿に植ゑては見るごとに思ひはやまず恋こそまされ 萬葉集巻十九4186


a0332314_17301122.jpg


諸兄とおなじく家持も、庭に山吹を植えていたのですね。明るくも可憐な花を見るたびつのる想い…山吹は面影草とも呼ばれます


This waka shows that Yakamochi as well as Moroe planted Japanese rosea in his garden. Every time he sees these sweet flowers in his garden, he misses more his belovedJapanse rosea is called “vestige flower”.


a0332314_09390885.jpg

山振之 立儀足 山清水 酌尓雖行 道之白鳴 高市皇子  

山振の立ちよそひたる山清水くみに行かめど道の知らなく 萬葉集二158


 「山吹」は「山振」とも綴られます。山のなかで風に揺れるさまを言うそうです。あるいは、群がり咲く山吹がいっせいに風にゆれ、山が揺り動かされるように見えたのかもしれません。
 山吹の黄は黄泉(よみ)の国の色だといいます。高市皇子は異母妹の十市皇女の死を悲しみ、黄泉の花の咲く泉のほとりへの道を知りたいと願います。黄色い花の咲く生命の泉の水を汲んでくれば、十市はよみがえるかもしれない、と…


The yellow()is said to be the colour of the hades(). Prince Takechi lamented the death of his sister (/wife) and wished to know the path to the hades where the yellow()flowers bloom by the Fountain()of Life (like that in The Epic of Gilgamesh). If he could draw the water, he might be able to bring her back to life...



a0332314_09361749.jpg


小野小町、和泉式部、紫式部、西行、後鳥羽院、藤原定家 ― 名だたる歌人らが井出の山吹を歌いました。その歌碑が小径沿いにぽつりぽつりと並んでいます。

Ono no Komachi, Izumi Shikibu, Murasaki Sikibu, Saigyo, etc. : various famous poets composed waka on Japanse rosea of Ide.


色も香もなつかしきかな蛙なく井手のわたりの山吹の花 小野小町


思はずに井手の中道へだつとも云はでぞ恋ふる山吹の花 紫式部

a0332314_09421199.jpg



紫式部といえば、『源氏物語』に登場した玉鬘は、山吹かさねの似合う美しい乙女でした。そんな玉鬘を彷彿とさせるような和菓子に出会って…その名は「井出の瀬」!

Murasaki Shikibu reminds me of her Tale of Genji and Tamakazura, a lady dressed in Japanse rosea colours. The below sweet symbolizing Japanese rosea looks like her sleeves!


a0332314_09434338.jpg
「井出の瀬」



山吹のかさねをまとひ玉鬘 をのこ惑はす面影の花 

― snowdrop

Tamakazura in Japanese rosea, whose image attracts men like a golden flower


「ももさえずり 山吹襲」の画像検索結果

山吹がさね『源氏物語の色』平凡社

(All Rights Reserved

新緑写真&お気に入りのお出掛けスポット!【PR





[PR]



# by snowdrop-nara | 2018-05-06 07:06 | | Comments(4)

胡蝶の哀しみ(why is a butterfly sad ?)

a0332314_16334081.jpg


「胡蝶」という和菓子を頂くと、能「胡蝶」が観たくなりました。

A cake named "butterfly" made me feel like seeing Noh Butterfly.


四季をりをりの花盛。(…)野花黄鳥春風を領じ。花前に蝶舞ふ紛々たる。雪をめぐらす舞の袖。返す返すも。おもしろや。―謡曲「胡蝶」より



a0332314_16363359.jpg


 古いVHSビデオを引っ張り出してきました。タイトルは「胡蝶 脇留」とありますが、いつ上演されたのでしょう。大槻清韻会能楽堂とは、大槻能楽堂の旧称でしょうか。
 シテは大槻文藏さんです。お若い時に「胡蝶」を舞って以来40年ぶり(当時)ということですが、高らかで張りのあるお声です。笛は杉市和さんです。繊細で澄みわたったフルートのような音色…。
 能楽堂でじかに観、聴けたらどんなに沁みたことでしょう!
 残念ながら画質がよくないので、近い写真をお借りしてきました(pinterest)。

Snowdrop found a videotape that she had recorded Noh Butterfly in 2000s .


a0332314_20565413.jpg
北野天満宮(2016年)


胡蝶の哀しみ…それは、かぐわしい梅と永遠にめぐりあえないこと。蝶々が蛹から孵るのは、香らぬ桜のころですから。

Why is the butterfly sad? Because it, hatched in the season for cherries, never sees fragrant plum blossoms.



てふてふは桜とともに()れたれば梅のにほひを永久(とこしへ)に戀ふ 


a0332314_17355248.jpg


 能「胡蝶」が下敷きにしているのは、源氏物語「胡蝶」の巻と、荘子の「胡蝶の夢」です。
 桜の名所の吉野の僧が、京の梅を訪ねる…この設定は、王朝文化への憧れを表しているとされます。物語の舞台となる一条院跡は、紫式部ゆかりの内裏の跡で、応仁の乱の前には荒れ果てていたと考えられます。観世信光(1435-1516)が「胡蝶」を書いたころ、源氏物語の世界は失われた理想郷だったのでしょう。
 面白いことに、源氏物語の「胡蝶」に出てくる竜頭鷁首の舟は唐風で、平安貴族は外国旅行気分を味わっていました。憧れは時代から時代へ、あるいは海の向こうへ、鎖のように連なってゆくのですね。

Noh Butterfly is an adaptation of a chapter "Butterfly" of The Tale of Genji and Chuang-tzu's "Dream of the Butterfly".

A monk in Mt. Yoshino (famous for cherry blossoms) visits Kyoto where the plum blossoms bloom…. This plot shows the longing for the culture of the dynastic age, for the world of The Tale of Genji. When the author wrote this Noh, it had become a lost world.

It is interesting to note that the aristocrats in The Tale of Genji enjoy an exotic mood of a Chinese style boat. The longing is from one period to another, from Japan to foreign countries!
 

a0332314_10081510.jpg

源氏物語図帖 胡蝶 土佐光吉筆 『花』東京国立博物館
Album of scenes from The Tale of Genji by Tosa Mitsuyoshi

舞楽「胡蝶」。山吹の花を手に舞う子供たち * 万葉植物園(5月5日)
Four children dancing Butterfly, a Japanese court dance, hold a branch of Japanese rosea. Living Tale of Genji !(1990s)

a0332314_14374894.jpg


鶯の啼く音も長閑(のどか)なのに、鳥の楽が花やかにひびき合って、池の水鳥もそこはかとなく囀(さえず)り続けています折から、急の調べに変って終りになりますのが、この上もなく面白いのです。まして蝶は、軽やかに飛び立ちながら、笆(ませ)の下に咲きこぼれている山吹の花蔭に舞い出るのです。―『潤一郎訳 源氏物語』「胡蝶」より


a0332314_15243789.jpg
胡蝶花(しゃが)、山吹 * Japanese iris, Japanese rosea


それにしてもなぜ、胡蝶は梅にめぐりあえない運命になったのでしょう。もしかすると、あの「平平(ひらひら)」のように花から花へ移り気で、梅の花を悲しませ、ついには枯らしてしまったのかもしれません。庭の梅を一途に愛した道真公を見習うべきだったのに…

Why was the butterfly destined to miss the plum blossoms for ever? Was he a "butterfly" just like Hirahira to break a plum tree's heart and killed her ? He should have learned from Sugawara no Michizane who loved his plum tree single-mindedly…


a0332314_14451604.jpg

狩野山雪 老梅図襖 The Old Plum painted by KANO Sansetsu (1590-1651)『狩野山楽・山雪』京都国立博物館


君知るや梅はなさけふかき花
幹をよぢりてとほき人戀ふ

tu sais,

un prunier est

un arbre pleine d'affection

elle se tordre d’ aimer

son chéri éloigné



(All Rights Reserved)




[PR]



# by snowdrop-nara | 2018-04-27 06:55 | | Comments(3)

文楽はオペラだ !?(Bunraku is Opera?!)

a0332314_08501750.jpg
わが町の染井吉野*Somei Yoshino in my town


海のむかうにさくらは咲くや春の夜のフィガロよフィガロさびしいフィガロ 
永井陽子

i ciliegi
sono fioriti all' estero ?
Figaro, Figaro,
ah Figaro malinconico
della serata di primavera !
― NAGAI Yoko, traduzione di snowdrop



(…) Della rana rimota alla campagna!― Leopardi

a0332314_13201906.jpg

狂言派の友とオペラも文楽も能もいちどに観る春の宵 snowdrop


昔男、在原業平のせつない恋をこれまで幾度か物語ってきました。その業平の子孫、在原平平をご存知ですか。ポスターの文楽人形が平平です。ひらひら?? snowdropは目を、耳を疑いました。業平さまのDNAが変わり果てたお姿に…ああ、なんてこと! T◇T

ところが、とあるブロガーさんによると、この首(かしら)は、シェイクスピア原作の新作「不破留寿之太夫(ふぁるすのたいふ)」のために作られたものだとか。ふぁるすのたいふ…ファルスタッフ!原作はシェイクスピア、ヴェルディ最後のオペラのタイトルロール!!お見それいたしました…m(- -)m

「ファルスタッフ 文楽」の画像検索結果「フィガロ 文楽」の画像検索結果
(google search)

さてさて、このお殿さま、美人の奥方さまがありながら、まもなく家臣の太郎と祝言を上げる奥方付き召使のお花にちょっかいを出す浮気者です。それでいて、家臣の蘭丸がお花の同僚といちゃついていると、東国へ追放しようとします。じつは蘭丸が本当に慕っているのは美人の奥方さまなのですが…

どこかで聞いた筋ですね!?そうです!これは、モーツァルトのオペラ「フィガロの結婚」の翻案(狂言+能楽+文楽+室内楽版)なのです。お殿さまは文楽人形と太夫(声)、奥方さまは能のシテ方、家臣の太郎や蘭丸、召使のお花らは狂言方が演じます。序曲やアリアなどは管楽八重奏(および通奏低音)が演奏します。文楽三味線は室内楽にも加わってセッションを…♪

まるでごった煮のような組み合わせ?いえいえ、実際に見ると意外とシンプルです。

お殿さまは人形ですが、ゆったりした狩衣姿なので大きく見え、人間のお花に言い寄っても違和感がありません。前正面の席からだと、カチカチと音を立てながら眉の上げ下げをしているのがよく見えて、大いに笑えました。これが人間の役者さんなら、一歩間違えば、いやらしいオヤジに堕してしまうところです。

奥方さまをシテ方が演じるのも絶妙ですね。能面であることから、表情を殺しつつ嫉妬に苦しむ女人であることが一目瞭然です。体の動きも少なく、型どおりの手の仕草ひとつで涙を表したりします。アリア「どこにあるの。甘くそして恋に生きた楽しかった日々は」()の節にぴたりと合った舞い…まるで一つの音符も逃さないフィギュアスケーターのよう。(個人的には、囃し方と微妙にずれるお能本来の足拍子の方が好きですが)


アリア「どこにあるの。甘く…」♪  能面(pinterest)
「能面 pinterest 女」の画像検索結果


a0332314_09401920.jpg














幕間にホールの隅っこから撮影した舞台
観世能楽堂なら、鏡板の松をバックに樹下の逢引が演じられたことでしょう



このシンプルな舞台を縦横に駆けめぐり、時に観客席にも出入りして、話を進行させるのは狂言方の面々。「セクハラ」「そだねー」「公文書改ざん」など、現代語を盛り込んだセリフは捧腹絶倒、若い人たちにもアピール力満点です。

いっぽう、お殿さまの浄瑠璃は古き良き大阪弁です。おおらかなおっとり感がやんごとなき血筋を感じさせ…でも、平平は残念ながら、和歌オンチなのです。ネタバレになるのでお話ははしょりますが、最後に奥方さまがお許しの和歌を詠んでもチンプンカンプン…^^;

こんなかけ離れた二人ですが、「愛と赦し」がすべてを丸く収めます。さあ、太郎とお花の祝言の始まり、高砂や~♪あれ、途中からローエングリンの結婚行進曲()になりました。モーツァルトばかりかワーグナーまで夢の競演?!
https://www.youtube.com/watch?v=pn2D4qyfDsM

ワーグナーのゆかりの地でもあるスイス、ルツェルンのクラングアート アンサンブル、彼らの温かみのある音楽とフレンドリーな笑顔に拍手!東洋の古典芸能と西洋の古典音楽の境界を越える、ボーダーレスな喜びを届けてくれました。

ボーダーレスといえば、華麗な速弾きを披露した浄瑠璃三味線の鶴澤友之助。じつはコントラバスが得意で、母はヴァイオリニスト、父はジャズピアニストだとか。平平をかろやかに語った豊竹呂太夫は、ゴスペル文楽の創始者です。そして平平を遣った桐竹勘十郎は文楽イラストレーションの名手…かくして狂言風オペラは、平成末の京と浪花にしっかり根を下ろしたのでありました。


a0332314_13210572.jpg


Snowdrop has often talked about Ariwara-no-Narihira, Japanese Don Juan and his painful love. Do you know his descendant, Hirahira? The above comic puppet is Hirahira, a fictitious character!

According to one of my bloger-friends, this puppet was made for the title role of Falstaff, an adaption of Verdi's last opera from the original by Shakespeare! (google search)

「ファルスタッフ 文楽」の画像検索結果

Ariwara-no-Hirahira is a lord and playboy although he has his own beautiful wife…just like Count Almaviva! Yes, it is an adaptation of Le nozze di Figaro.
Tachibana(Countess Rosina) is played by Noh player, and Taro(Figaro), O-Hana(Susanna), Ranmaru(Cherubino), etc. by Noh farce (Kyogen) players. The overture and arias are played by a wind ensemble from Lucerne and one shamisen-lute player. A hybrid like the pot-au-feu? In fact, it seemed simple.

Because Hirahira is a puppet, he looks like a clown rather than a dirty old man. And his wife Tachibana is a Noh player with a mask, which shows clearly that she is suffering from jealousy. She dances smoothly to the melody of the aria(Dove sono i bei momenti ).

Noh-farce players run about on the stage and aisle, interspersing their talks with contemporary vogue words. Only Hirahira speaks in an old Osaka dialect of Joruri.

Although Hirahira is a descendant of that noble and famous waka poet, he cannot understand the waka composed by his wife! And yet the love and pardon led the story to a happy ending:the wedding march by Wagener!

The wind ensemble is from Lucernce, a place associated with Wagner, which brought us thier heartwarming music and friendly smiles.

A Joruri Tayu, TOYOTAKE Rodayu is the originater of Gospel Bunraku. A young Joruri shamisen-lute player, TSURUSAWA Tomonosuke plays well the contrabass also, whose mother is a violinist and father pianist. And a cheif puppeteer KIRITAKE Kanjuro is a good illustrator also.

What a hybrid opera!! Bravi!!!






ひらひらともう飛ぶまいぞこのてふてふ愛と赦しの花におぼれて snowdrop
Hirahira (svolazzando)
non piu andrai

farfallone
amoroso
travolto dal fiore
d' amore e perdono
 


a0332314_16341390.jpg

(浄瑠璃寺*Joruri-ji Temple, 2016)

(All Rights Reserved)





[PR]



# by snowdrop-nara | 2018-04-23 05:18 | | Comments(4)

雪の吉野、桜の吉野(Yoshino in snow or in flowers)

a0332314_10273106.jpg
雪白の桃(吉野)*桜も桃も霊木です
snowy peach blossoms*Both peach and cherry are the sacred tree.


み吉野の耳我の嶺に時なくぞ雪は降りける…
天武天皇の長歌より
三吉野之 耳我嶺尓 時無曽 雪者落家留 …  萬葉集巻一25

a0332314_16203700.jpg
蔵王堂(Zaou-do Hall)をのぞむ。左下の杉林の根方に桜の若木群がみえる。(4月第1週)


吉野の桜、竜田の紅葉は歌びとの憧れ…けれども『万葉集』に出てくるのは、なんと雪の吉野、桜の竜田です。いにしえの吉野山は人を寄せつけぬ霊山、その桜は、役行者が蔵王権現を桜の一木彫にしたことから敬われてきました。山の桜に信者の寄進した桜が加わって…吉野の桜は1300年分の祈りの花だったのです。

Cherry blossoms in Yoshino, maple trees in Tatsuta are famous icons for Japanese people and waka poets. But in Man'yo-shu, Yoshino was sung with snow and Tatsuta with cherry blossoms ! Because En no Gyōja(634-701)perceived Zaou-gongen and carved the image with a cherry tree in Yoshino, the cherry trees have been protected there. Such many cherry trees are composed of not only wild ones but donated ones by the believers. Thirteen-hundred-year-prayer is included in these flowers.


a0332314_17073297.jpg


和歌では、桜を雪にたとえることが多いのですが、とりわけ吉野の桜は雪の面影が濃いようです。『古今集』の紀友則(850–904頃)の歌をどうぞ。

Many waka compare the cherry blossoms to the snow, especially those in Yoshino, e.g. waka of Ki no tomonori (c.850–c.904) .

吉野の山べにさけるさくら花かとのみぞあやまたてける 紀友則


さらに時代を下ると…

a0332314_06222455.jpg

a0332314_18051615.jpg


幾年(いくとせ)の花にを尽くし来ぬあはれと思へみ吉野の花 藤原俊成

How many years have I given my whole mind to the cherry blossoms? Please sympathize with me, cherry blossoms in Yoshino! ― Fujiwara no Shunzei, translation of snowdrop



吉野山こずゑの花を見し日よりは身にもそはず成にき
 西行

In Mt.Yoshino, since I saw the cherry blossoms on the top of a tree, my spirit has been out of body. ― Saigyo, translation of snowdrop



a0332314_16565799.jpg
梢(こずえ)の花


同世代の俊成(1114-1204)と西行(1118-1190)の歌。書き写していて、どちらの歌にも「心」の文字が入っているのに気づきました。俊成の「心」は真心、精魂です。一方、西行の「心」は身からあこがれ出づる心、霊魂を指します。言うなれば、花に狂う心 ― お能の世界に通じるかもしれません。あるいは幽体分離とみれば、現代にも通じます。

Shunzei(1114-1204)and Saigyo(1118-1190)lived in the same age, and their waka share the word "心(kokoro)" . The former's "kokoro" means the mind, the latter's the spirit. Saigyo's spirit enthusiastically or even fanatically seeks for the flowers like a kind of out-of-body experience, which leads to the Noh world or to the modern times.


a0332314_17313943.jpg
exceedingly silent flowers in the applause


雪にたとえられる桜ですが、雪白ではなく、薄紅を帯びています。どんなに歓声を浴びようと、どこまでも静か(しづか)な花。咲き鎮もる(しづもる)花。神を鎮める(しづめる、鎮座させる)花… snowdropも拙いなりに歌を詠みましょう。


東雲(しののめ)の光に燃ゆる雪山と見まがふばかりの山ざくら花 

(

Mount Yoshino
covered with cherry blossoms
looks like a snowy mountain
burning light crimson
in the morning sunlight

)


山の神やどす吉野のさくら花千度(ちたび)の春を咲きしづもれり

a0332314_16213238.jpg
山桜のフレームあるいは描表装(かきびょうそうのなかの如意輪寺
Nyoirin-ji Temple, Yoshino, in the cherry blossoms' frame

(All Rights Reserved)

[PR]



# by snowdrop-nara | 2018-04-15 06:26 | | Comments(2)

桜に始まり、桜に終わる(Noh play full of cherry blossoms)

a0332314_09454571.jpg
難波宮跡近辺(3月下旬)*around the site of Naniwa Palace in March


 桜が咲き始めた難波宮跡の近くの能楽堂で、桜のお能を観ました。「忠度(ただのり)」です。誰ですか?キセル(ただ乗り)だなんて言っているのは?じつはこのダジャレ、室町時代にさかのぼるんです。世阿弥の時代の狂言は、秀句(洒落)を主体にした即興劇だったとか。
 この日はお能「忠度」の前に、狂言「薩摩守」が上演されました。薩摩守とは忠度の官職名です。
 天王寺へ参詣途中の旅僧は、お布施頼りの旅ゆえ、茶屋の茶代も出せません。親切な茶屋の主人は見逃してくれた上、道中の川で船賃が要ることを教えてくれます。この船頭は洒落好きゆえ、「船代は薩摩守」、すなわち「忠度(ただ乗り)させて下さい」と言うよう助言するのですが…。


Snowdrop saw a Noh farce and a Noh play at the beginning of cherry blossom season. The Noh farce, Kyogen, used to be the improvisational theatre using the witticism in the Muromachi period. The hero’s name of Noh Tadanori
(忠度)is the homonym of “tada-nori(只乗り)(free ride) ”! Tadanori’s status in life was “Satsuma-no-mori(薩摩守)” , and the traveling priest of this Kyogen Satsuma-no-mori(薩摩守)tries to take a free ride, “tada-nori(只乗り)” by saying to a boatman, a witticism-lover, “My ferriage is Satsuma-no-mori(薩摩守)!”



a0332314_10053577.jpg
大槻能楽堂

 薩摩守忠度は平清盛の異母弟です。「熊野の育ちの大力」、山伏の間でたくましく育ちました。母方の身分が低かったため出世が遅れ、ようやく薩摩守の官職を得たときは30代半ばでした。しかし、彼にはもう一つ名を挙げる道、歌の道がありました。平家都落ちの日、忠度は自選歌百首余りを藤原俊成に託します。俊成は編纂中であった勅撰和歌集『千載集』に、次の一首を入れました。


さざなみや志賀の都は荒れにしを昔ながらの山桜かな


Former capital Shiga around Lake Biwa has come to ruine, but on Mt.Nagara cherry blossoms bloom as beautifully as the ancient times. ― translation of snowdrop ()


 けれども、平家が朝敵となった世では、作者平忠度の名を出すことはできません。ここで「読み人知らず」とされたことが、忠度の妄執の種となり、往生を妨げることになるのです。

Taira no TadanoriSatuma-no-mori Tadanoriis a half-brother of Taira no Kiyomori. He was raised to be strong among mountain priests in Kumano. Because his mother was not noble, he was already in his thirties when he acquired the position of Satsuma-no-mori.

But he had another way to make his name, the art of waka poetry. When the Taira family was exiled from Kyoto, he entrusted his hundred waka to Fujiwara no Shunzei, a compiler of an imperial anthologyof waka poetry,
Senzai Wakashū. Shunzei chose one () of them as an anonymous’ waka because the poet, Tadanori, belonged to the Taira family, an emperor’s enemy. This anonymity led to Tadanori’s regret and attachment to disturb his calm death.



a0332314_09140204.jpg
山桜(3月下旬)*wild cherry blossoms in March


をも憂しと捨つる身の、花をも憂しと捨つる身の、月にも雲は厭はじ (謡「忠度」『謡曲百番』岩波書店より)

 能「忠度」は「」に始まります。俊成に仕えた人が西国行脚の旅に出、須磨の浦の桜木のそばで出会った老人に宿を請います。「うたてやな、この花の蔭ほどのお宿」があろうか、と老人は答え、この木の下には「旅宿の花」の歌を残した忠度が眠っているのだと説きます。


行き暮れて木の下陰を宿とせば花や今宵の主ならまし 忠度

Evening has come while walking and I overnight under the shade of a cherry tree, when the flowers might be the master tonight. translation of snowdrop ()


While a Shunzei’s pupil went on a pilgrimage, he met an old man nearby a cherry tree in Suma Bay and asked him for a night's lodging. The man answered that the best lodge was under the flower-shade of that tree because Tadanori, the composer of the famous waka on lodging under flowers (), had been buried there.



a0332314_11025725.jpg

夕(ゆふべ)の花の蔭に寝て、夢の告をも待(まち)給へ(謡「忠度」)
 

僧の夢に忠度が現れ、訴えます。自分が霊になったのは『千載集』に読み人知らずとされたためだ、どうか今の世の歌人、定家に言伝(ことづて)してほしい。…忠度の回想は、俊成のもとを訪れた都落ちの日から一の谷の合戦へ…にわかに謡の声が張りつめました。
 平家の舟に乗ろうとする忠度、これを追う源氏方の六弥太。二人はむずと組み合い、両馬の間にどうと落ち、忠度が刀に手を掛けたところを 、六弥太の郎等が背後から忠度の右腕を打ち落とし、忠度は左手で六弥太を取って投げ除け ―


In the pupil's dream, Tadanori appeared and requested to give a message to the successor of Shunzei, Teika, that the anonymity of that waka made him a ghost


Tadanori’s old story moved from their leaving the capital to the Battle of Ichi-no-Tani, when his narration turned tense and strong.


When Tadanori tries to ride on a boat of the Taira family, a warriror of the Minamoto family, Rokuyata, comes up with him. They wrestle on horseback and fell between two horses, Tadanori puts his hand on the hilt of his sword, Rokuyata’s follower cuts down Tadanori's right arm, his left arm throws away Rokuyata


f0374041_16591541.jpg
時雨にぬれる斑(むら)紅葉(2017年)


足拍子も高らかに、この大立ち回りをシテは一人で体現して見せます。今はかなわじと西に向かい念仏する忠度が六弥太に首を落とされるや、シテは今度は六弥太に成り変わり、忠度の骸を見分します。
「長月頃の薄雲、降りみ降らずみ定めなき、時雨ぞ通ふ斑(むら)紅葉」の錦の直垂から、まだ歳もそれほどゆかぬ公達であろう。名前が知りたい…おや、箙(えびら)に短冊が挿してある。そこには「旅宿の花」と題されたあの歌が…


The battle of three persons is represented by only one player, shite. Tadanori gives up and prays in the direction of the Western Paradise, being decapitated, when the shite changes to Rokuyata, views Tadanori’s body, and finds the red-maple-leave-like flowing robe which tells that he is a young noble man. Finally a strip of fancy paper is found on a quiver of an arrow, on which the following waka () is written:

a0332314_14200773.jpg
短冊を見つめるシテ(『能 花の風姿』三一書房)



「行暮れて、木の下陰を宿とせば」(地=六弥太の語り)

「花や今宵の、あるじならまし(シテ=忠度の語り)


「花」に始まる下の句を、シテが万感を込めて語ることで、旅宿の花の歌は辞世の歌となりました。

「さては疑い嵐の音に」― 間違いない、このお方は名高い薩摩守でいらっしゃる!そしてシテは再び忠度に立ち返り、僧に回向を頼み、桜の木蔭に消えてゆきます。


 木陰を旅の宿とせば、こそ主なりけれ (謡「忠度」)


 ここで謡は終わりました。に始まり、終わる能。忠度の「ならまし」(反実仮想)が、世阿弥によって「なりけれ」(断定詠嘆)と変えられたことにお気づきですか。おそらく忠度は花の主、花そのものとなったのです。

修羅の地獄からも、名を挙げたいという執着からも解放され、忠度は、ひたすらに花を愛する人間の心を取り戻したのでしょう。

参考文献*白洲正子『謡曲 平家物語』

Evening has come while walking and I overnight under the shade of a cherry tree,
when the flowers might be the master tonight. ― Tadanori
()


While the first half part is recited by the chorus, the second half by the shite wholeheartedly, thereby this waka becomes Tadanori’s death poem.


This famous waka revealed the name of the dead. Tadanori asked the pupil to hold a memorial service for him and disappeared in the shade of the cherry tree. The Noh chorus ended with the following phrase:


When I overnight under the shade of a cherry tree, the flowers IS the master tonight.― Zeami, the author of the Noh


Please note that “might be” in Tadanori’s waka has been changed to “is” in Zeami’s Noh verse. Here Tadanori IS the master, the flowers themselves. Being released from the warrior’s hell and the poet’s attachment to the fame, he became a man who loves the flowers single‐mindedly.



a0332314_11452139.jpg

(2016年*花まつりの東大寺)



花こそは心のあるじ見る人のなくとも開きひそやかに散る
 snowdrop


la fleur
est le maître d’ esprit !
quand même
il n’ y a personne
elle s' épanouit et tombe toute seule.



四月八日は花祭り(灌仏会*お釈迦様の誕生日)です。

(All Rights Reserved)









[PR]



# by snowdrop-nara | 2018-04-08 17:17 | | Comments(2)

うぐひすの涙、からくれなゐの水(nightingale’s tears)

a0332314_15442460.jpg
在原業平ゆかりの不退寺の連翹(1990年代)


雪のうちに春は来にけり鶯のこほれる涙今やとくらむ 二条后


これは業平と恋に落ちた藤原の姫、高子の作と伝わる『古今集』所収の歌です。雪は残っているけれど、暦の上では春。うぐいすの目に凍っていた涙もきっと溶けるでしょう…「あどけない」と評されることもある歌ですが ―
うぐいすの涙の玉に露の玉を重ねてみると、切なさが湧いてきます。

Takaiko (later Empress Nijo), an ex-lover of Narihira, composed a waka in Kokin-shu: Spring has come in the remaining snow, nightingale's frozen tears might be melting now. Do you find it innocent? If you overlay the dew-drops on these tear-drops, you will feel sad.


a0332314_10222823.jpg


白玉かなにぞと人の問ひし時露と答へて消えなましものを 業平



露のように消えてしまえればよかった、と思ったのはきっと高子も同じ…。二人して渡った芥川、いちめんの露の野が彼女の心の底に永久(とわ)に沈んでいなかったと、いったい誰に言えましょう。清和天皇の后となり、皇子を授かっても、高子は高子の無垢な心をもち続けていたのではないでしょうか。「うぐいすの涙」の歌には、露を真珠とみる幼子のようなまなざしが感じられます。

Narihira sang he had better disappear together like dews when she asked him “what are they, pearls? ” Takaiko also should have wanted to disappear with him. That dew field must have remained forever at the bottom of her heart. Even when she became Empress Nijo and gave birth to a prince, she might have kept her innoncent mind. Her waka on a nightingale’s tears reminds us of her innocent view taking dews for pearls.



a0332314_15380289.jpg
海竜王寺の雪柳(1990年代)


うぐひすのこほれる涙とくるあさ緑の野辺に

露のあふるる
snowdrop


(In the morning when the nightingale's frozen tear-drops melt, the fresh green field will be full of dew-drops.)


a0332314_15394479.jpg


あるいは、深窓の姫は鶯の姿をよく見たことがなかったかもしれません。鶯いろの目白を鴬と思いこんで、白いアイリングを凍った涙にたとえたのかも?!

This closeted maiden might not have observed a nightingale. She might have taken a nightingale-colored white-eye for a nightingale and compared its white eye ring to the frozen tears!



a0332314_13454867.jpg
紅涙のような薊の絵葉書。春の花ではありませんが…目白の切手とともに
stamp of white-eye


室町時代のお能は今の三倍の速さで演じられていたという見方があるそうです。お能の録画を三倍速で再生すれば、当時のテンポが感じられるかもしれません。あるいは、謡がふまえている和歌や漢詩を思い起こし、味わう時間をとるためだったのかも…。世阿弥の娘婿、金春禅竹の能は意欲満々、たとえば「小塩」には22もの和歌が引かれていますから!!

最後にもう一つ…去年の秋、百人一首からこんな歌をご紹介したのを覚えておられますか。

There is a theory that the Noh used to be played at double the speed in the Muromachi period. Was it in order to remember and appreciate the waka or Chinese poems cited in the play? You find 22 waka and 2 Chinese poems in "Oshio" !


a0332314_18552096.jpg
竜田川(2017年)


ちはやぶる神代も聞かず竜田川からくれなゐに水くくるとは 

Even the almighty
gods of old
never knew
such beauty:
on the river Tatsuta
in autumn sunlight
a brocade ―
reds flowing above,
blue water below

― Ariwara no Narihira, the Hundred Poems by One Hundred Poets translated by McMillan Peter



a0332314_10254233.jpg
屏風絵のような竜田川風景(2017年)


これも業平の歌でしたね!『伊勢物語』や『古今集』にも収められたこの和歌、古今集ではこんな詞書が添えられています。

「二条后の東宮の御息所と申しける時に、御屏風に竜田川に紅葉流れたる絵をかけりけるを題にて詠める」

この歌は、竜田川の屏風絵のために詠まれた「屏風歌」だったと分かります(今でいう写真短歌のようなものですね!)。高子はその時、東宮妃(皇太子妃)でした。ここでも業平は神代にことよせて、
からくれなゐの昔の恋を密かに詠みこんだのかもしれません。畏まったようでいて大胆な和歌 ―じつは不遇の貴公子だった業平。高貴な姫を盗んだ時、彼の心には、「高子を得たり!」という不遜な達成感も混じっていたのかもしれません。

According to the foreword (to a waka explaining how it was composed) in Kokin-shu, this Narihira's waka was one of those for a screen representing Tatsuta River with red maple leaves when Takaiko was Crown Princess. Narihira might have hidden their old love in the remote age of gods here also. Apparently formal waka, but bold in reality. ― This obscure grandson of emperors might have felt a sense of accomplishment when he had stolen this future empress.


a0332314_15081443.jpg
平安神宮の左近桜。奥は右近橘。

Cherry Tree at the left side of the Main Palace of the Heian Imperial Court
Mandarin Orange at the right side of … (in the back)

(All Rights Reserved)







[PR]



# by snowdrop-nara | 2018-03-31 06:18 | | Comments(3)

万葉集から古今東西の文学やアートへ…… * ( ´艸`) * (all rights reserved)
by snowdrop-nara
プロフィールを見る

カテゴリ

最新のコメント

*螺子花さん こんば..
by snowdrop-nara at 18:02
今晩は 台風に地震嫌な事..
by nejibanadayori at 20:19
*1go1exさん 現..
by snowdrop-nara at 18:26
指墨画! そんな技法があ..
by 1go1ex at 15:35
*pikoさん そうで..
by snowdrop-nara at 13:08
難しいことはわかりません..
by pikorin77jp at 10:20
*Futchanさん ..
by snowdrop-nara at 09:13
こんばんは あたた..
by Mr_Futchan at 21:52
*1go1exさん 大..
by snowdrop-nara at 20:47
「うたげと孤心」、2、3..
by 1go1ex at 18:10
* Merci de C..
by snowdrop-nara at 20:40
*海の日の鍵コメさん ..
by snowdrop-nara at 18:57
*pikoさん あわて..
by snowdrop-nara at 07:11
snowdropさんこん..
by pikorin77jp at 21:02
*pikoさん 今年は..
by snowdrop-nara at 20:16
こんばんは! 久々 『七..
by pikorin77jp at 19:38
*螺子花さん、こんばんは..
by snowdrop-nara at 18:32
こんにちは 今日は七夕..
by nejibanadayori at 13:34
*desireさん 柳..
by snowdrop-nara at 15:21
*desireさん 奈..
by snowdrop-nara at 15:11

最新のトラックバック

楽しい万葉集

http://www6.airnet.ne.jp/manyo/main/nature.html

検索

ブログパーツ

  • このブログに掲載されている写真・画像・イラストを無断で使用することを禁じます。