ももさへづり*やまと編*cent chants d'une chouette (Yamato*Japon)

夫婦で保津川下りへ(Monologue of Ikeno Taiga 19)

a0332314_10311941.jpg
保津峡(2011年初夏)*Hozu River


むかし君とくだりし川のもみぢ葉よ朱(あか)より赭(あか)うつろひにけり

maple leaves
along Hozu River
I saw with you !
they have turned
from vivid red to brownish red


a0332314_13052787.jpg
保津峡(1990年代秋)*Hozu River


いつだったか、妻の玉瀾を誘って、保津川下りへ出かけたことがある。思えば二十代から三十代にかけて、私は日本各地の霊場を巡るのに没頭していた。富士、立山、白山、出雲、伊勢、熊野、吉野…まるでパワースポット・フリークだ。四十の坂を越えてからは鞍馬など、近場が多くなったが、それとて修験の地であることに変わりはない。

「旦那さまと物見遊山なんて初めてやわ!うれしぃ…」

 I have been to Hozu River once with my wife. She raised a cheer,
"How happy! It is the first excursion by ourselves…"
 Until then I had been absorbed in the pilgrimage, e.g., holy mountains such as Mt. Fuji, Izumo, Ise, Kumano, Yoshino, etc.…like a power spot mania! After I was forty, I have often been to nearer spots such as Kurama, and yet many of them were monuntains of the asceticism.

a0332314_11035641.jpg
鞍馬の眺望(2005年)*from Mt. Kurama


ふくふくと笑う玉瀾を見て、なぜもっと早く連れて出してやらなんだかと、ちくりと胸が痛んだ。いつも絵と書で頭がいっぱいの私であったから…。

一度など、忘れものの墨や筆を届けてくれた玉瀾に、

「どなたはんか存じませんが、ご親切におおきに」と頭を下げたことさえある。

「あんときは、旦那さまはお山の絵に魂(たま)を吸われてはったんどすな。お心が帰って来なんだら、うち、どないしょうか思うた…」

玉瀾は不安な目の光を隠すように、ぷうっとふくれて見せたものだ。

 Seeing my wife's smiling face, I regretted that I should have taken her out earlier. I had been too preoccupied with painting and calligraphy.
  I had said and bowed to my wife that delivered my ink-cakes and brushes,
"Though I do not know who you are, thank you for your kindness."
 Gyokuran said,
”At that time you were absorbed in your paintings of mountains. What If your mind did not return?”
 She became sulky as if she had tried to hide her anxiety.



a0332314_11075361.jpg
保津川(2018年5月)*Hozu River(May)


 私は京の町なかがあまり好きではなかった。どこかの山中か川のほとりに住んで、仙境を描いて暮らせたらどんなにいいだろう。しかし、それでは暮らしが立ちゆかぬ。玉瀾がいなければ、書画の代金もほったらかしで、頭はぼさぼさ、物も食わず、朝から晩まで絵ばかり描いているところだ。
 さすがに保津峡まで来ると、幽谷の気が身に迫った。広やかな山と川のあいだで、玉瀾は深々と息を吸った。
「旦那さま、写生帖をどうぞ」
「ええんか、せっかく来たのに。一緒に舟へ乗ろうや」
「川下りもええけど、うち、この大っきい景色と、小っこい舟を、岸から描いてみとうなったわ。うちも自分の写生帖、持ってきてますえ」玉瀾はいたずらっぽく笑った。

 I did not like city of Kyoto very much. If I could live in mountains or by a river and paint the hermit's world to my heart's content ! But I cannot make a living in that way. Without Gyokuran, I would only paint from morning to midnight without thinking of the price, without combing, without changing my clothes, without eating and drinking!
 Arriving at Hozu River in a suburb of Kyoto, the spacious landscape surrounded us. Gyokuran deeply breathed and said,
"Here's your sketchbook."
"Is that really OK with you? How about boating together?"
"True boating should be exciting, but I feel like enclosing this open landscape in this little sketchbook…you see, here' s MY sketchbook also! "
 She smiled mischievously.

a0332314_10522887.jpg
保津川下り(5月)boating on Hozu River (May)


 その日、私たちは互いに背を向け合って、それぞれの写生帖に没頭した。

「どうや、描けたか。ちょっと見せてみ」

「いややわ、まだ出来てへんもん。恥ずかし…。わァ、さすが旦那さまの絵は見事やわ!ほんまもんの川よりずっとうねうねしてる。木の間(このま)のお舟を漕ぐ人らの楽しそうなこと…点々と輝く紅葉のまぶしいこと…」玉瀾は目を細めた。

 That day we were wrapped up in our work respectively, back to back.
"How are you getting on? Let me see your sketch!"
"Oh no, not yet finished, embarrassed! …Wow, yours is marvelous! This river winds more than that real one! The boatmen look fun! These red dots of leaves are brilliant…" She smiled and sighed.


a0332314_11233891.jpg
大雅の「嵐峡泛査図屏風」(部分)は戸外での写生に基づくと思われる(上・下)
Autumnal Tints on the Arashiyama River Gorge by Taiga
a0332314_11301977.jpg



「旦那さま、うち、この絵ぇ見るん、初めてやない気がする…いつか、どこかで…」

「よう分かったな。これ、光悦ふうに描いたんや。わてが手本にするんは唐画ばかりやない。京の景色は、京の昔ながらの絵からも学んで描く」

 同時代の京に、円山応挙(1733-1795)という絵師がいた。私より十年下で、私よりおよそ二十年長生きした画家。彼の描いた保津川もご覧いただこう。私の死後、応挙の没年に描かれたこの絵を、私がこの世で見ることはなかったが…

"I feel as if I had seen this painting, like a déjà-vu…"
"You know, this composition is in the style of Koetsu and others. I learn from not only Chinese paintings but also traditional ones in Kyoto."
 There is my contemporary painter, Okyo Maruyama, who was born ten years later than I, who was to live twenty years longer than I. He also painted Hozu River in the year of his death, and I did not see this unique landscape in this world!


a0332314_11515075.jpg
Hozu River painted by Okyo (← link on Okyo, wiki)

おまけ * 川端龍子「保津川下り」(1959年)
カメラを構えている帽子の紳士が画家、川端龍子(NIKKEI STYLE)

Bonus*Hozu River painted by Kawabata Ryushi, who holds his camera in this painting.

a0332314_13194234.jpg

「瀟湘八景ってなあに?*IMPRESSIONISME」へつづく

次回は 11月23日(祝)に更新します。

(To be continued to the article on November 23th)

(All Rights Reserved)






[PR]



# by snowdrop-nara | 2018-11-16 21:08 | | Comments(0)

曲水の宴へようこそ(Monologue of Ikeno Taiga 18)

c0345705_09303465.jpg
遣り水(城南宮、2016年春)stream in a garden of Janangu Shrine
曲水の宴と同じ日に、禊(みそぎ)のひとがた(人形)が流される。


盃とひとがた浮かぶ遣り水よ人の憂ひは遠くとほくへ


stream,

on which float cups and human figures,

bring the sorrow

of the people

off in the distance!



a0332314_10584407.jpg
短冊に歌を綴る烏帽子の歌人
a waka poet writing waka on a strip by a winding stream banquet in the Heian style


 「曲水の宴」をご存知か。平成の世にも大宰府天満宮や、京の城南宮などで催されているから、ご覧になった方もおられよう。前栽の遣り水に沿って歌人たちがぽつりぽつりと坐し、与えられたお題で和歌を詠む。曲水に流された盃が目の前にやって来る前に一首詠めなければ、盃の酒を干さねばならない。

 Do you know the winding stream banquet ? Poets sitting along the stream in the garden compose a poem on a set theme. If he cannot compose before a wine cup on the stream reaches him, he should drink the cup dry.



a0332314_11153760.jpg
池大雅「蘭亭曲水・龍山勝会図屏風」より部分図(以下同)
(Gathering at the Orchid Pavilion by Taiga, detail)


 なに、わざと歌は詠まずに酒をしこたま飲む方がいい?!もとは上巳(陰暦の桃の節句)の禊(みそぎ)と一体の催しであったというのに、不届きな…。ほら、桃の花咲くあずまやで、詩人たちが集っておろう?
 エッヘン、この高雅な淡彩をご覧あれ!爽やかな水色、うすべに、うすみどり、それらをキュッと引き締める朱…これぞ士夫の心の色だ。なに、この明るく澄んだ色遣いは妻、玉
瀾のそれにそっくりだと?なるほど、そうかもしれぬな…^^

 You prefer drinking the cup dry to composing poems? Rude! It is originally united with the Double Third Festival, a purification ceremony! You recognize Chinese poets gathering in an arbor surrounded by peach blossoms.
 Please observe my light coloring: fresh pale blue, pale pink, light green, and vivid red…the colors of the literati's spirits! Oh, you say that these bright and clear coloring is that of my wife, Gyokuran? Vous savez raison…^^





蘭亭序」の臨書(王羲之オリジナルの筆跡は記事末尾の拓本をご覧下さい)


 この風雅な遊びは唐土(もろこし)から伝わった。東晋の王羲之(303-361)が蘭亭で催した宴が名高い。そのおりの詩を集めた『蘭亭集』の序文草稿が、あの「蘭亭序」である。わが友韓天寿が愛してやまぬ書聖、王羲之の手跡を今に伝える。
 なぜ草稿なのかって?この序文を綴ったとき、王羲之は酩酊していた。酔いが覚めてから清書しようとしたが、どうしても草稿以上の書にならなかったとか。
 なんだ、王羲之も飲んでたんじゃないか、とくさすなかれ。「蘭亭序」はいわゆる「率意」(心のまま)の書だ。酔筆とはほど遠い謹直な行書をご覧あれ!(図版は末尾)

 This refined game came from China. A well-known example is the one at the Orchid Pavilion produced by a calligrapher Wang Xizhi (303? – 361?) from the East Jin Dynasty. The Lantingji Xu (Preface to the Poems Collected from the Orchid Pavilion) , whose copies with ink on papers or stone inscriptions (cf. the last figure) are Kan Tenju's bibles!!!!!!
 The original of the Lantingji Xu was written by Wang in the state of insobriety. He tried to rewrite the preface but failed to create the same sublime beauty as the first time.
 Oh, did Wang also drink?! But this calligraphy is far from the scribbling by a drunken man. It is the handwriting following his heart's desires (cf. the last figure).


a0332314_11234983.jpg


 この蘭亭の宴を空想して描いたのが、わが「蘭亭曲水図」である。城南宮のせせらぎに比べて雄大な川景色であろう?なに、川幅が広過ぎて盃を拾えそうにないと?ちゃんと竿を持った童が控えておる!

 Here is my illustration of the winding stream banquet at the Orchid Pavilion. How about my imagination? This river landscape is grander than the stream in Jonangu Shrine in Kyoto, isn't it? Oh, is this river too wide for them to pick up wine cups? There are children with a rod in their hands !


a0332314_11274648.jpg


 橋の上で童子らが長い竿を川へ差し入れている。流されてきた盃を拾い上げているのだ。唐土でも、日本でも、盃の世話をするのは子供と決まっている。こっそりお酒をなめる心配がないから…かどうかは知らぬが。^^;
 最後に、本当のことを言うと…王羲之の宴では、詩をつくらずに酒を飲んだ人が十六人もいたそうな。

 Children on a bridge are picking up wine cups with their long rod into the river. Both in China and Japan, it is children who care for the wine cup (because they would not drink secretly?).
 To tell the truth, as many as sixteen poets drank without composing poems at the banquet of the Wang!



a0332314_11343746.jpg
少年の竿の先に盃がみえる(城南宮)Jonangu Shrine


蘭亭序(拓本) (wikipedia)

(google search)

「王羲之 真筆 蘭亭序」の画像検索結果

Lantingji Xu (copy with stone inscriptions)


「夫婦で保津川下り」へつづく

(To be continued)

(All Rights Reserved)





[PR]



# by snowdrop-nara | 2018-11-11 20:23 | | Comments(0)

浅間山真景(Monologue of Ikeno Taiga 17)

a0332314_13323577.jpg

snowdropがみた富士山(山中湖、1990年代)*Mt. Fuji and Lake Yamanaka


 なぜ山に登るのか。山が好きだからだ。すっぽりと山懐に抱かれてしまえば、ちっぽけな私など消えてしまう。もはや私は人間ではなくなり、樹木の一部、花の一部、鳥の一部、虫の一部、空の一部、土の一部となる。すると、今度は此岸と彼岸との境目がぼやけてくるのだ。現世ではもはや会えぬ者たち、なつかしき者たちと一つになれそうな気がする。
 だが、私はやはり人間である。山の一部にはなれぬ。彼岸には渡れぬ。痛む足が、重苦しい背中が、私を現世に引き戻す。そして、なにより、写欲ならぬ画欲が私を支配する。私の目は狩人の目となり、見るもの全てを絵にせずにはおかない。これぞ画家のごう)なのかもしれぬ。

 Why do I climb mountains? Because I love mountains. In the heart of a mountain, my small ego disappears. I am no longer a human being, but a part of a tree, a flower, a bird, an insect, the sky, the earth, etc. The frontier between this world and the other then graduates away. I feel as if I could be one with my beloveds, those who I no longer see in this world.
 And yet I am still a human being. I cannot be a part of a mountain. I cannot cross the river between two worlds. My sore feet and backache bring me back to earth. And the thirst for paintings dominates my mind. My hunter's eyes change everything to a drawing! This might be a painter's karma.


a0332314_10583900.jpg
池大雅「浅間山真景図」より富士山
Mt. Fuji in True Views of Mount Asama by Taiga (white one)


a0332314_18101008.jpg
「浅間山真景図」より筑波山
Mt. Tsukuba in True Views of Mount Asama painted by Taiga


 浅間山真景とは何か。それは浅間山の頂から見渡す山景である。足元には浅間山の土がある。目を上げれば、富士山と筑波山が見える。

 What are the true views of Mt. Asama? That means the mountainous views from the peak of Mt. Asama. There is the ground of Mt. Asama under my feet. I look up at Mt. Fuji and Mt. Tsukuba.


a0332314_17470288.jpg
「三岳紀行図屏風」より富士山・筑波山のスケッチ(第四扇部分)※
sketch of Mt. Fuji and Mt. Tsukuba in Journey to the Three Peaks



 この絵の元になったのは、登山中の写生図である。画面右上に富士山、その左下方にツクバ(筑波)山を写した。この方角だと筑波山は、二つの峰が重なって一つに見える。とりあえず目に見えるままに写生しておいた。

 This painting is based on my sketches during climbing Mt. Asama. You see Mt. Fuji in the upper right and Mt, Tsukubain its lower left. From this direction, Mt. Tsukuba’s two peaks overlapped each other and looked like one peak.



a0332314_13440232.jpg

snowdropがみた浅間山(1980年代)* Mt. Asama

 
 浅間山を見た者は誰もがその稜線のなだらかな美しさに魅せられるであろう。一歩一歩近づくにつれ、ごつごつした山肌や砂、芝、松原が見えてくる。これらは画中に覚え書きしておいた(下図)。登山中は色を塗っている時間がない。彩画を描くときは、これらの文字を手がかりにするのだ。

 Those who see Mt. Asama should be fascinated by the beautiful slopes. The details such as the mountain surface, sands, grasses, pine covered areas, etc. are noted by characters in the sketch because I have no time to color during climbing.



a0332314_17552738.jpg
「三岳紀行図屏風」より浅間山のスケッチ(部分)
sketch of Mt. Asama in Journey to the Three Peaks (detail)


 
 写生図の第四扇を見ると、「浅間山真景図」の構想が明らかになるだろう(下図)。
 右上の富士山と筑波山は、先に拡大図を示しておいた。※
 問題は画面の左半分に描かれたもう一つの富士山である。浅間の山陰より垣間見る富士…そうだ、富士は浅間山を前景にして描かれねばならぬ。本画では、これら二つの富士は一つに合成される。
 
 You can understand my plan of True Views of Mount Asama by the below part of the sketch. You have already seen Mt. Fuji and Mt. Tsukuba (※)
 And you recognize here the second Fuji behind Mt. Asama, in the left part of this sketch. These two Fuji is to be composed to one mountain in the picture.

 
a0332314_11183351.jpg

「三岳紀行図屏風」より富士山・筑波山・浅間山のスケッチ

sketch of Mt. Fuji, Mt. Tsukuba, and Mt. Asama in Journey to the Three Peaks (detail)


 わが「浅間山真景図」は単なる「実景」図ではない。これは「真景」図なのだ。手前に広がる浅間山から、富士山と筑波山をのぞむ…この三山を一画面に描くことが主眼であった。それには縦長よりも横長の画面が適している。
 後世の人の目には、この絵のすべてが西洋画そっくりに映るかもしれない。なるほど、私は十年前、西洋画から、山肌を立体的に描くすべを学んだ(陰影法)。遠くを描くすべを学んだ(遠近法)。しかし、それは画面の一点にすべてを集める構図(一点消失法)とは異なる。主役は一点にのみ存在するのではない。富士、筑波、浅間。三山が等しく主役となるのだ。

 The true views of Mt. Asama are not mere real views. I should represent three holy mountains in one painting. The horizontally long composition serves this purpose. The future generations might see this painting was influenced by Western style. True that I had learned the hill shading and perspective from that Western landscape, but I did not adopt the one disappearing point. The main motif was not an only one mountain. All three holy mountains― Fuji, Tsukuba, and Asama were equally the leading parts.

 

「富士参詣曼荼羅」の画像検索結果
(google search)


 お気づきであろうか、これら三山はすべて霊峰である。聖なる山であるゆえに、富士は三つ峯、筑波は二つ峰に描かれねばならぬ。目に見えぬはずの足下の浅間山も、前景として描かれねばならぬ。 わが国には「山岳曼荼羅」というものがある。神仏を宿すお山を拝むための聖画。一見、山水画ふうのわが絵にも、山に住まう神仏が隠れている。 目に見えるそのままを写生するのではなく、神山という真の姿を描き出す…それこそが「真景」図のありようなのだ。

 You know, these three mountains are all holy ones. The holiness forces me to express Mt. Fuji as three-peaked and Tsukuba as two-peaked mountain. The ground of Mt. Asama under my feet should be represented in this painting.
 There is the mountain mandala in Japan. The painting for worshipping the mountains where deities live. My landscape also hides deities in mountains.
 The true views are not the mere real landscape but the true one revealing the holy existence.


a0332314_11393064.jpg


大雅に代はりてsnowdropが詠める


三岳を登るごとくにこつこつと絵を描く吾(われ)
三岳画師
(ゑし)



「Paisaje con san Jerónimo」の画像検索結果

パティニール 「聖ヒエロニムスのいる風景」
Landscape with St. Jerome by Joachim Patinir (wikipedia)
大雅が実際に見た西洋画は不明。銅版画だったという説が有力である。
The very painting that Taiga saw is not known. It might have been a copper engraving.




 私はこの絵を祇園南海先生に捧げると決めていた。出会いの一年後に南海先生は亡くなられたが、その教えは私の一生の指針となった。そこで、先生のご子息に宛てて賛を書した。

この絵のなかに、鶴に乗った仙人を描くべきだったろうか…いや、南海先生はおっしゃることだろう。鶴など蛇足、ただ三つの霊峰をあるべきように描くがよい。それこそが、そなたにしか描けぬ景図。西洋の画にも東洋の画にも類例をみない、唯一無比の景図である、と。

 From the beginning I decided to devote this painting to my deceased Master Gion Nankai. Though he died just one year after our meeting, he had given me the principle that would guide my life. I wrote an inscription for his son.
 I should have painted a hermit on a crane in this painting ? No, my master would have said that the hermit was not necessary there. The three holy peaks were essential and should be painted as they should be. It was the true views that only Ike no Taiga could paint, the unique landscape among both Western and Eastern paintings.

参考文献
池大雅筆「浅間山真景図」について(小林優子)(『美術史』134号)


a0332314_17483589.jpg

浅間山真景図(賛)
calligraphy of Taiga in Journey to the Three Peaks (detail)


「曲水の宴へようこそ」へつづく
 
(To be continued)
(All Rights Reserved)






 


[PR]



# by snowdrop-nara | 2018-11-04 20:56 | | Comments(2)

山男ども(Monologue of Ikeno Taiga 16)

a0332314_08594743.jpg









富士山(1990年代元旦)*大雅は江戸滞在のおり富士に登った
Taiga climbed Mount Fuji during his stay in Edo in his twenties.



 話は私がまだ二十そこそこの時期にさかのぼる。江戸滞在の折、私は大きな体験をしていた。野呂元丈という本草学者の家で、「西洋画」なるものを見たのだ。まさに目から鱗であった。
 なんと真に迫った絵!かつて箕面の滝を苦心して描いたとき、絵筆で掴もうとして掴めなかった岩組の奥行き、それを描く方法がここにある!色と線で物に影をつけるのだ(陰影法)。あるいは、奥行きや距離を表すのだ(遠近法)。
 唐画(からえ)を以てしても不可能だったことが、西洋画では可能になる!たとえ画材は違っても、盗めるものはある。この新しいやり方で、ごつごつした岩に覆われた大きな景色を描きたい!
 富士に登って帰京し、翌年はもう旅に出ていた。高芙蓉と二人、立山に登ったのだ。さらに翌年、一人で白山にも登った。これより私は三岳道者と称した。(「山へ…」連載第10話)

 When I was still in my twenties, during my stay in Edo, I have seen an example of Western painting at the house of Noro Genjo, a scholar of herbalism.
 What a realistic painting! If I had known such shadow method and perscpectives when I had tried to express the depth of rocks at Minoh Falls…!
 What was impossible even with Chinese methods, it will be possible with European ones! Though the pigments are different, I can make use of their techniques. I wanna represent grand landscapes covered with rugged rocks with this new method!
 After having climbed Mt. Fuji, I climbed Mt. Tate-yama with my friend Ko Fuyo in the following year. And moreover, the next year, I climbed alone Mt. Haku-san. I came to call myself as pilgrim of three holy mountains” since then.


「Paisaje con san Jerónimo」の画像検索結果


パティニール 「聖ヒエロニムスのいる風景」
Landscape with St. Jerome by Joachim Patinir (wikipedia)
大雅が実際に見た西洋画は不明。銅版画だったという説が有力である。
The very painting that Taiga saw is not known. It might have been a copper engraving.


 それからおよそ十年後、私は三岳紀行の旅に出る。白山、立山、富士をこのたびは一度に巡るのだ。高芙蓉も、それに韓天寿も一緒だ。言い出しっぺは最年長の高芙蓉だったろうか。
「わては数えで齢四十…富士のお山に登る体力はもうじき無くなる。大雅はんはわてより一つ下、ぼやぼやしてたら、あっというまに不惑どすえ」
「せやなあ。あんたはんの号、”芙蓉” は富士山の別名。お山への思い入れは格別やろ。今回は天寿はんも来られることやし。どや、いっちょ、十路男人で岳道者を目指そか!」

「おっ、わてのために逆鯖(サバ)してくれましたな、おおきに」

 About ten years later, I started on a journey to climb these three mountains again, but this time at one time, with my two friends. The oldest Ko Fuyo had said,
"I am thirty-nine going on forty, I'll soon lose the strength to climb Mt. Fuji. And you are thirty-eight, Taiga-han! "
"Because your nom de plume, Fuyo is another name for Mt. Fuji, you may well be attached to that mountain...This time, Tenju-han also can participate in! How about aiming to be three pilgrims of three holy mountains !!!"


a0332314_17122775.jpg

左の横向きの人物が、大雅唯一の自画像。30代終り頃。
the left person is the only self-portrait of Taiga, in his thirties.


 皆で笑いながら、私はふと厳粛な思いになっていた。友と三人、健やかに連れ立って旅に出られるのも、一期一会の機会であろう。すでに高芙蓉も私も鬢に白いものが混じる。年下の韓天寿とて、家業の田丸屋が忙しくなれば、自由に旅することもかなわなくなる。
 その前年、私は老母を見送っていた。早くに父を亡くして以来、ずっと私の勉学を、画業を支えてくれた母、孟母にもたとえるべき母を…。母の供養のためにも登りたい。かけがえのない友と三人で…。

 While laughing together, I became serious. This journey will be the once-in-a-lifetime opportunity. Both Fuyo and I were already gray-haired. Younger Tenju will soon become busier with his family business.
 In the previous year, I had lost my old mother, who had supported my study and painting since my father's early death, like Mencius's mother…. I want to climb for my deceased mother also.


a0332314_17130157.jpg
三岳紀行図屏風(部分)Journey to the Three Peaks (detail)


 さすが両替商の韓天寿、こまめに旅の手控えを取ってくれた。高芙蓉と私は日誌をつけ、道中の写生をした。それらを貼りつけたこの屏風、見ごたえがあろう?平成の世ならば、旅日記とスケッチとレシートのスクラップ・ブック、あるいは写真紀行ブログといった所だ。
 これを見れば、皆でかぶりついた西瓜の冷たさも、心浮き立つような鄙(ひな)の踊りも、濁り団子の甘みも、ありありと蘇ってくる。肩を組み、地酒を酌み交わしながら歌った戯れうたが谺するようだ。
「われら三人、三十路男、京へ帰れば三岳道者~♪」

 Kan Tenju, a money-exchange business person, recoreded the receipts and expenses during our trip. Fuyo and I kept a diary and sketched. They are pasted on this pair of folding screens, just like photo-traveling blog!
 These records and paintings vividly reminds me of the watermelons cooled in the well, exciting country dances, sweet dumplings, etc. I listen to our funny song that we sang while joining shoulders, buzzed with local sake-wine.
" We three are in our thirties, returning home as three pilgrims of three holy mountains~♪"

(↓「三岳道者」の印章*seals of the pilgrim of three holy mountains

a0332314_11010245.jpg



 かくして我らは白山、立山、富士を三ケ月で踏破した。だが、このたび私が心を鷲づかみにされたのは、合間に登った浅間山である。望外の収穫! というのも、韓天寿が癪(しゃく)で寝込み、その回復を待ちがてら登ることにしたからだ。

天寿は布団の中から情けない声を上げた。

アァ、ええなァ…わても登りたいィ…浅間て、この宿からも見える、あの、きれえェな、稜線の、お山…やろ?

「あかん、あかん。天寿はん。慣れへん山旅で疲れが出たんや。ほれ、そんなに息切らして、手のひらにじゎ~っと汗かいてるやんか。今回はおとなしぅ寝とき」


 It took us three months to climb three mountains: Haku-san, Tate-yama and Fuji-san. But it was Mount Asama that grabbed my heart between climbing these peaks ! It was unscheduled climbing, because Kan Tenju was down with stomachache and Fuyo and I visited there while waiting for his recovery. Tenju cried in his bed.
"Jealoooooous!!!!!!…… I aaalso wanna cliiiiiiiiiimb!!!!!!…… Mt. Asaaama, it is a beauuuuuutiful ……mountain …we can seeeeeeeee ……from…this… hoteeeeeel, …isn't… it? ………"
”Oh no, Tenju-han, you are fatigued from the climbing trip you are not used to. You are out of breath like that! Pleeease stay in bed! ”


a0332314_11400824.jpg

岳紀行図屏風(部分)Journey to the Three Peaks (detail)



 天寿には申し訳ないが、芙蓉と二人だと登山ははかどった。各所で写生をする時間はたっぷりあった!
「あっ、富士のお山が見える!大雅はん、早う描かな!!」

 老眼の高芙蓉の声が飛んだ。私は何枚も何枚も写生した。富士を、その周りに連なる山々を、まるで箕面山を写生した若き日のように夢中で…やがて富士を隠した白い雲のなかに、彼岸に住まう懐かしき者たちが見える気がした。

 Though Tenju was poor, without him, we climbed more smoothly than before. We had enought time to sketch at every spot.
" Look! Mount Fuji! Taiga-han, sketch it at once!! "
 Farsighted Fuyo shouted. I skeched Mt. Fuji and other mountains around Fuji, as passionately as I had sketched Mt. Minoh in my youth. Soon Mt. Fuji was covered with white clouds, where I saw the illusions of my beloved deceased persons.

 
a0332314_11183351.jpg

岳紀行図屏風(部分)Journey to the Three Peaks (detail)


大雅に代はりてsnowdropが詠める三首

父と母と君のおもかげ映しつつ心に満つる富士の白雲


白雲を貫きひびく鳥の声はるけく誘ふ君の笛の音


蒼雲を貫きひびく笛の音しかと見たるぞ飛鳥の軌跡


a flutes sound penetrating blue clouds, where I found a track of a flying bird




Img_1730


snowdropのつぶやき*自然界に輪郭線は実在しない
「見えぬけれどもあるんだよ」― 金子みすゞ



輪郭も鳥の飛跡も人間の眼が求めたるまぼろしの線
snowdrop


関連画像

Misuzu Kaneko (1903-1930)


There is no outline in the natural world. (snowdrop)
Even what is invisible exists (Kaneko Misuzu)

both contour lines and flight path of a bird
are the illusion desired by human eyes.




a0332314_09140976.jpg

おまけ 日本経済新聞10月21日朝刊より

浅間山真景」(本画)へつづく

(To be continued)
All Rights Reserved






[PR]



# by snowdrop-nara | 2018-10-28 20:58 | | Comments(1)

我的愛、玉瀾(Monologue of Ikeno Taiga 15)

c0345705_08545358.jpg


今宵は栗名月。台湾の留学生のためにこさえた事もある栗きんとんを。(2016年)

Mashed sweet potatoes with sweetened chestnuts for Chestnut Moon. Snowdrop has once made them for a student from Taiwan.



a0332314_18220946.jpg
『池大雅 天衣無縫の旅の画家』(京都国立博物館)より


 大雅にしてはカワイイ絵だと?!ハハ…これはわが妻、玉瀾(ぎょくらん)の描いた絵だ。出会いは、八坂神社の南門前の茶亭、松屋であった。
「お越しやす。お茶を一杯どうどす。季節の栗きんとんもございますえ」
 私ははっとした。その声が、幼馴染かえでにそっくりだったのだ。声の主を見ると、ふっくら丸顔の女人がお盆を抱えて微笑んでいる。年の頃は二十歳過ぎ、しかし生娘のような初々しさがまぶしい。かえでとは違う。蒲柳の質のかえではほっそりしていた。
 彼女は松屋の看板娘、町(まち)であった。もっとも、店に出るのは忙しい時だけ、ふだんは母とともに和歌を詠む雅(みやび)な女人であった。

 Kawaiisweetfor Taiga’s painting? Ha-ha! It is my wife Gyokuran who painted this! We met at a teahouse in front of the south gate of Yasaka Shrine.

“Welcome, how about a cup of tea and seasonable chestnut dumplings?”

 I was startled. That voice was just like that of Kaede, my deceased childhood friend. I looked in the direction of the voice and found a round-faced lady smiling with a tea-tray in her arms. She looked like she was in her twenties. Fresh and healthy, different from Kaede, who had been fragile and slender.
 She was the draw of that teahouse, Machi. She would help the teahouse only during peak seasons, and usually composed waka-poem at home with her mother.



a0332314_18222761.jpg
大雅から絵を学んだ僧、月峰が描いた真葛原草堂(左下)
( 伝月峰筆「大雅・玉瀾旧居図」)
Former home of Taiga and Gyokuran attributed to Geppo


 
 彼女に心惹かれるようになったのは、声のせいだけではない。はきはきした気性で、和歌のことになると我を忘れるひたむきさが印象的だった。漢詩と和歌と、どちらが心を写しうるか議論になったことがある。
「そら、男はんのすなる漢詩は高雅どすけど、やまとごころを写すんは何といってもやまとことばどす!」
 目をきらきらさせた町は、ふっと我に返って、頬を赤く染めた。
「すんまへん、ついむきになって…漢詩には漢詩の深みがありますやろに…」
 率
直さとしおらしさ、賢さ、明るさ…このような人と共に生きてゆけたら…
 かくして我らは祇園社からほど近い、真葛原の小さな草堂で暮らし始めた。茨や麦を積んだ屋根には蔓が絡まり、私が食事をしていると雀が数羽飛んできて、頭にとまった。

I was attracted not only by her voice but by her unhesitating nature. She was single-minded in the waka-poem and often forgot herself. When we debated which could express ourselves more fully, Chinese poem or waka-poem, she asserted with beaming eyes,

“True that Chinese poem is noble and refined, but Japanese waka-poem can really express the Japanese spirit!!”

Machi suddenly came to herself and blushed.

“I’ m sorry, I flied into a passion. I suppose Chinese poem has its own profoundness…”

 Her frankness, modesty, sunniness, intelligence, all fascinated me. I wanna live with her!

 This is how we began to live in a small hut in Makuzu-ga-hara in neighborhood of Gion. From its thatched roof covered with thorn, grains, and ivy, sparrows would fly onto my head while eating.


 
a0332314_18230793.jpg
『近世畸人伝』より(portraits of Taiga and Gyokuran)


 町には音曲のたしなみもあった。私が三弦を爪弾くと、町が筝をかきならす。歌をうたうこともあった。かえでそっくりの声で…
 私は絵を描く時間が長い。町は寂しがり、やがて自分も絵筆をとるようになった。教えてみると、筋がいい。私よりずっとやわらかく、軽やかな線を引く。明るく澄んだ色を塗る。なるほど、人格はそのまま絵に表れるのだな…


While I played the sangen-lute, Machi the sou-zither. She sometimes sang with the voice just like Kaede’s…

 I spent long hours over painting. Machi felt lonely and soon began to paint. I tried teaching her how to paint and found that she had an aptitude. Her drawing was softer and lighter, and her coloring brighter and fresher than mine. Indeed, a person's character appears straightly in his painting


a0332314_18233554.jpg
Landscapes with Calligraphy (painting by Gyokuran, calligraphy by Taiga)



 町はやがて柳沢先生から画号を頂戴した。私が頂いていた「玉海」と対になる「玉瀾」である。
「玉海に玉瀾、おしどりのように仲睦まじく書画の道をゆくとよい」
 柳沢先生は細い眼をさらに細めて笑った。 
 そのお言葉どおり、玉瀾の絵、私の書で共作したこともある。やわらかい絵を引き締め、支え、引き立てるような文字を書いたつもりだ。

 My Master Yanagisawa gave her a nom de plume, Gyokuran, paired with Gyokukai, my another nom.

“Gyokukai and Gyokuran are to paint harmoniously like a couple of mandarin ducks.”

 Yanagisawa-sama squinted his slit eyes and smiled.

 Here is our collaboration, Gyokuran’s painting and Taiga’s calligraphy! Her paintings full of soft touches are supported by my stronger calligraphy, aren’t they ? (above fig.)


a0332314_18240913.jpg
池大雅「寄興雲烟図巻」Taking an Interest in Clouds and Haze by Taiga


 
 私は旅がちであったから、妻によく絵手本を作ってやった。
「わてが留守のときは、この絵手本で精進しいや。ええ写生画をどっさり持って帰るさかい…」
 玉瀾は寂しさを押し隠してにっこりした。ふと、京を去る前のかえでの淋しげな笑顔がよみがえった。やわらかな声が聞こえた。
「どこを見てはるんどすか、旦那さま…」
 いぶかし気な妻のまるい肩を、私はそっと抱き寄せた。


Because I often traveled and was absent, I made many models for her.

“While my traveling, you can train every day with these models. I will return home with lots of sketches for you.”

 She smiled while hiding her loneliness. Her smile reminded me of Kaede’s when she had left Kyoto with her fatherI heard a soft voice.

“Where are you looking at ? Darling

 I held her round the round shoulder tenderly.


a0332314_11472614.jpg
大雅から絵を学んだ僧、月峰が描いた真葛原草堂(大雅夫妻のスイートホーム)

( 伝月峰筆「大雅・玉瀾旧居図」)
Former home of Taiga and Gyokuran attributed to Geppo



大雅に代はりて

妻と摘む庭の畑のうぐひす菜 今朝のおつゆの具にしておくれ


leafy green vegetables

I pick with my wife

in our garden

please add them to our soup

this morning also


注*鶯(うぐいす)菜は幻の京野菜です。


a0332314_14441643.jpg

(錦市場*2016年晩秋撮影)

おまけ*錦市場は伊藤若冲(1716-1800)の生誕地です。
今年パリで、展覧会が催されました。







JAKUCHUとは わいのことかと 絵師の言ひ


a0332314_17424989.jpg


若冲の描いた亀と壬生人形
2007年相国寺における動植綵絵と釈迦三尊の展覧会図録より


山男ども」へつづく

(To be continued)

(All Rights Reserved)






[PR]



# by snowdrop-nara | 2018-10-21 06:30 | | Comments(2)

ZEN(禅)(Monologue of Ikeno Taiga 14)

a0332314_21055724.jpg

古梅園(奈良墨の老舗)京都店(十月)



寧楽の墨こさへる老舗みやびなる京の町屋でけふはお澄まし



くれなゐのランドセル負ふ幼子を乗せしトロッコ未来へ着きぬ

(古梅園奈良店、六月詠)


a0332314_06365022.jpg
幼い日の大雅ゆかりの萬福寺の木魚(五月)


 一井先生に連れられて宇治の萬福寺を訪ねて以来、禅宗、なかでも黄檗宗は身近な存在であった。境内の扁額の書を仰ぎ、木魚に合わせ華音(かおん、中国語)で唱えられるお経を聞き、唐土の禅画や墨蹟を拝見する…
 しかし、書画に打ち込み、各地を旅し、さまざまな人々と出会い、大切な人を喪うという体験を重ねるにつれ、私の内には、禅の教えそのものへの興味がふくらんできた。

 Since I visited Manpuku-ji Temple with my teacher Ichii, Zen Buddhism, especially Ōbaku school has been familiar to me. But while devoting myself to calligraphy and painting, traveling around, meeting various people, losing precious persons, gradually I became interested in the Zen itself.


白隠慧鶴 「半身達磨」萬壽寺(google s.)Dharma painted by Hakuin
「白隠」の画像検索結果
a0332314_18200122.jpg
(※)Taiga's poem
responding to Zen Master Hakuin's question


 二十九の時、私は、京の豪商宅に止宿しておられた白隠禅師のもとへ参じた。白隠禅師は書画で人々に教えを説く、高名な禅僧であった。
 参禅を始めた者に必ず与えられる、白隠禅師の公案がある ―「隻手音声(両手を打てば音が鳴るが、片手の音とはどのようなものか)」。これに対し私なりの回答を記したのが、この入門の偈である。
「耳は片手の音を聞けるだろうか。耳を全く無くしても、なお心は存在する。心を全く無くしても、片手の音を聞くことはなお難しい。かえって禅師の教えの深さを理解できぬことを思い知るばかりだ。(snowdrop意訳)」 

 At the age of twenty-nine I became a disciple of Zen Master Hakuin who was preaching with his calligraphy and painting.  
 There is a well-known question for Zen
meditation invented by Hakuin : What is the sound of one hand clapping? I wrote my answer on the above initiation document(※).
"Can the ears hear the sound of one hand clapping? When I lose my ears, my mind will still exist. When I lose my mind, it will be more difficult to hear the sound of one hand clapping. I will only realize all the more that I cannot understand my master's profound teachings (summary by snowdrop) "


a0332314_18203890.jpg
a0332314_08121804.jpg

「瓢鯰図」の画像検索結果


「瓢鯰図」(上が大雅筆、左が如拙筆、右が大津絵)(wikipedia)
Catching a Catfish with a Gourd by Taiga (above), Josetsu (left), and Otsu-e (right)


 片手の音も、人の心も、禅の真理も、つかもうとしてもつかめぬ。ぬらぬらと手から逃れる鯰を、つるつるの瓢箪へ押し込めようとするようなものだ…「瓢鯰図(ひょうねんず)」は室町時代の如拙の作が名高い。しかし、私はむしろ大津絵の瓢箪鯰(ひょうたんなまず)が好きだ。琵琶湖のほとり、大津で売られる旅土産、旅の護符。京の扇屋から身を起こした私にとって、大津絵は、近所のおっさんのような親しみ深い存在であった。

 We can capture neither the sound of one hand clapping nor the human's mind nor the truth of Zen. Just like trying to capture a slippery eel into a smooth gourd. The most famous example of the subject Catching a Catfish with a Gourd was painted by Josetsu in the Muromachi period. But I prefer those of the folk art, Otsu-e (https://en.wikipedia.org/wiki/Otsu-e). These simple souvenir paintings, charms for safe traveling were familiar to me like a neighborhood old man.


a0332314_11585987.jpg
a0332314_19394630.jpg
大雅の「鬼神勧化図」と大津絵「鬼の寒念仏」(snowdropの父の手拭い)


おつさんに角二つあり寒念仏   snowdrop

neighborhood old ogrue with two horns, who is reciting Buddhist invocations in midwinter...


a0332314_18211399.jpg


 こちらは後に描いた「葛の葉図」だ。人形浄瑠璃の「葛の葉子別れ」でお馴染みであろう。信太の狐が恋人葛の葉に化けて人間の男と契り、子までなしたが、やがて本物の葛の葉が現れるに及んで、わが子を置いて姿を消す。「恋しくば尋ね来て見よ和泉なる信太の森のうらみくずのは」という歌を残して…私が十二の秋に大坂の竹本座で初演された、人気の演目だ。今年11月3日より、大阪の国立文楽劇場でも再演されるとか。
 白隠禅師はこの狐の絵を見て、ふぉっふぉっと笑った。
「ほおお、うまく化けたもんぢゃのう。ぢゃが、着物の裾にもふもふの尻尾がのぞいておる。畜生でもわが子は可愛いもの。こわれもののように抱いておるのう。それにしても、狐にしてはふっくら丸顔ぢゃなあ。これぢゃ、狐ならざる狸よのう」

 Later I drew fox-mother Kuzunoha. Master Hakuin laughed.
"She is good at taking a shape of human-mother Kuzunoha! But she cannot hide the fluffy tail…. Even a beast loves her child so ardently... And her face is too round, it's not a fox but a raccoon dog! "
https://en.wikipedia.org/wiki/Kuzunoha


a0332314_09262795.jpg


 そして、狐の頭上にこんな賛を書いてくださった。「お婆々どの粉挽き歌」の一節だ。「武術武芸も第二の沙汰よ、とかく主心がおもじゃもの、主心なければ空き家も同じ、狐たぬきも入り替わる」
 白隠先生はこう仰りたかったのであろう。
(芸術も大事だが、主要なのは真心ぢゃ。真心がなければ人は空き家同然、狐や狸にのっとられてしまうぞ…)
 禅も、旅も、登山も、読書も、音曲も、すべては書画のため。絵と書に耽溺する―恍惚と溺れ沈む―危うさを、禅師は心配しておられたのかもしれぬ。


 And he wrote above her head a phrase of a powder grinding song : While the martial arts come second, the mind comes first. Without the mind, you will be replaced by a fox or a raccoon dog!
 Zen, traveling, mountaineering, reading, music ― all the things were for the calligraphy and painting for me! The danger of my indulgence into painting might have been a cause of anxiety of my Master.

  
a0332314_07194000.jpg
狐葛の葉(「蘆屋道満大内鑑」)『文楽』平凡社


 禅の先達といえば、売茶翁も忘れがたい。萬福寺で禅を学んだが、還暦を過ぎてから京で煎茶を売って暮らすようになり、やがて還俗したという。この絵を描いたとき、翁は八十過ぎ、私は三十過ぎであったか…
 貧しくとも煎茶道具が一揃いあれば十分、功名心など松風が払い落としてくれたと、悠然と微笑んでおられた。賛の署名には「三非道人」、つまり「仏教、儒教、道教の三つの教えのどれにも属さず」とある。

 Baisao also was my senior of Zen. When I painted his portrait, he was in his eighties and I was in my thirties. Though he was poor, he was content with a set of tea utensils. He signed "a person who belongs to none of the three religions."
https://en.wikipedia.org/wiki/Baisao

a0332314_18214539.jpg
 

 私もまた、宗派のしがらみに囚われる気はなかった。この念持仏が終生私の心のよりどころであった。毎年七月十七日にはこの観音像を、清水寺の音羽の滝に打たせ、供養したものだ。それが私流の禊(みそぎ)であった。観音様は三十三の変化身となって世を救う。その救いの内に私も漏らさず入っている有難さを、毎年かみしめるのである。
 このころ私は妻を得る。連れ立って清水寺へお参りした年には、なぜ七月十七日なのか尋ねられたものだ。そんなとき私はひっそり微笑むのみであった。それが幼馴染かえでの命日だからと、どうして言えよう?

 I also was free from any sect. This small Buddhist statue was my life partner. On July 17th every year I brought this statue and held a memorial service at Kiyomizu Temple.
 Around that time I married. When I went to Kiyomizu Temple with her, she asked the reason of that date July 17th. I only smiled silently. Could I tell her it was the death anniversary of my childhood friend, Kaede ?



(注*かえでは架空の登場人物です。大雅の実在の妻とのなれそめは、次回お話しします


a0332314_20462053.jpg
大雅の念持仏*Chinese Buddhist statue owned by Taiga


「我的愛玉瀾(Gyokuran, my love)」へつづく

(To be continued)
(All Rights Reserved)





[PR]



# by snowdrop-nara | 2018-10-14 21:08 | | Comments(1)

末期(まつご)の眼(Monologue of Ike no Taiga 13)

a0332314_13311355.jpg
いきなり、おまけ*紀州の浜辺(snowdropのスケッチ、1980年代)(Kishu, 1980s)


カメラよりスケッチブックが好きだった十八歳の朝焼けの海

I used to prefer the sketchbook to the camera.
Here is a sketch of the morning sea when I was eighteen.



a0332314_11382483.jpg
『楽志論図巻』(部分):柳沢淇園題字、池大雅画、祇園南海跋文
Essay of Fulfilling One’s Desire (detail):from above, the title by Yanagisawa Kien, painting by Ike no Taiga, epilogue by Gion Nankai (1750)


 白山に登り、三岳踏破を果たした年の十月、私は紀州へ旅立った。紀州藩儒にして南画家の祇園南海先生を訪ねたのだ。このとき私は齢二十八、南海先生は七十五。孫ほども年の離れた私の持参した「楽志論図巻」に、先生は長い跋文を揮毫してくださった(上図下段)。後漢の仲長統による『楽志論』を写したものである。
 文人や隠者にとって、ひいては人間にとって幸せな人生とは何か?そのためには何が必要なのか?― 屋敷と田畑、果樹園がほしい。舟と車があればなおいい、友が集まり、酒を酌み交わせればこれ以上何を望もう。帝王に仕えることなど羨ましくも何ともない。―

 In October of the year when I climbed Mt. Haku-san and became a pilgrim of three-holy-mountainsI traveled to Kishu (Wakayama) to visit Maestro Gion Nankai, a scholar retained by a feudal lord of Kishu. While I was twenty-eight, he seventy-five. He transcribed the long Chinese text on my Essay of Fulfilling One’s Desire.

The original text written in Later Han Dynasty (of China; 25-220 CE) says: What is the happy life for the literati, for the hermit, or for the man ? What is necessary for the happy life? I need a house, fields, and orchards. It will be convenient if I have a ship and a car. A banquet with my friends in my house will make me perfectly happy! I will never envy those who serve the emperor.



a0332314_11460017.jpg
幸せな隠者たち*happy hermits in Essay of Fulfilling One’s Desire


 南海先生は痩せて筋張った手で、ときおり咳きこみながら、しかし、一言一句を慈しむように筆を運んでおられた。じつは、先生は宮仕えの浮沈を何度も経験しておられた。だから、『楽志論』も己が心、己が声のように感じられたのであろう。若輩者の私の隠逸志向とは桁違いの重みがある。
 かくして、わが「楽志論図巻」は柳沢淇園、祇園南海両先生のお墨付きを頂戴した。若手ピアニストがカラヤン指揮ベルリン・フィルの演奏で協奏曲デビューしたようなものだ。(おっと、これは後の世のsnowdropによるたとえや!)
 

Maestro transcribed with his bony hand, sometimes coughing, and yet cherishing every single word and phrase of the text. Because Maestro had experienced the ups and downs of life of a government official, he sympathized that text. Compared to him, I was a green reclusion-lover!

This is how my Essay of Fulfilling One’s Desire got endorsements from two maestros: Yanagisawa Kien and Gion Nankai! Just like a young pianist has made his debut with a piano concerto, with Karajan and Berliner Philharmoniker !!



a0332314_10574722.jpg
Finger-painted Landscape by Taiga (1745)


 あの日、祇園南海先生と交わした会話は生涯の指針となった。
 「そなたの目はきらきらしておるのう。柳沢殿の言っておった通りぢゃ。見せてもらった指墨画は、単なる席画を超え、新しい絵の世界を切り開こうという気概に満ちておる。ぢゃが、どこへ行くべきか迷っておるな…わしが教えて進ぜよう。そなたが極めるべき絵は、士夫画(しふが)ぢゃ」
「士大夫の画…。柳沢さまからお聞きしております。唐土の高級官僚や徽宗皇帝が、余技として描いたものでございましょう?
 たしかに柳沢さまは大和郡山藩のご家老、祇園南海さまは紀州藩の儒官、士夫となる資格を満たしておられる。けれど、私は一介のの絵師に過ぎません。食うために絵を描かねばならぬ者の絵が、士夫画と呼べましょうや…」

 私は両手を広げ、十指の先に、爪に、掌に、黒々と染みついた墨の跡を示した。

The conversation with Maestro Gion Nankai gave me the principle that would guide my life.

“Your eyes are brilliant, just as Yanagisawa-dono said. Your finger-painted pictures are not merely the improvisation at the banquet. You seek for the new atmosphere ofthe painting, but you are at a loss. I tell you. You should seek for the painting for the scholar official (literati). ”

The painting for the scholar officialis itthe hobby-painting by high government officials or even emperors such as Huizong? It is true that Yanagisawa-sama is a chief retainer of Koriyama Domain and you area scholar retained by a feudal lord of Kishu, but I am only a banquet painter who should paint so as to eat. Can I paint such a painting?

 I spread my ten fingers and showed him black stains on them.


a0332314_10582694.jpg

金沢で大雅が写した画。大雅の旅は学びの旅でもあった
Painting copied by Taiga at Kanazawa (1749). Traveling was learning for him.


「ぢゃが、そなたは『万巻の書を読み、万里の路を行く』ことを志しているのであろう?それぞ士夫の心意気ではないか。金を稼ぐかどうかは、どうでもよい。肝要なのは、志の高さぢゃ」南海先生は息をついだ。
「自分の頭で書を読み、自分の足で旅すること。そして、職業画家のような技術にとらわれず、己の高潔な心に忠実に描くこと― そなたは十分、士夫の心構えをもち、士夫の道を実践しておる」先生は膝を進めた。 
「雲外鶴標、まるで雲を飛ぶ鶴上の隠者! 俗塵中の人ではないことが、わしには分かる。そなたの目は、孤心を知る者の目ぢゃから!―」 

“But your motto is reading ten thousand books and going along ten thousand roads, isn’t it? That’s the literati’s spirit! The essential thing is the high aspirations.” He took a breath.

“Reading with your own head, traveling with your own feet, and painting based on your own noble spirit without being bound by the professional technique. You have already practiced the spirit of the literati.”  He drew closer to me on his knees.

“You are like a hermit on a white crane above clouds! You have the eyes of those who know the solitary spirit ! ”



「川端康成 日本の美 amazon」の画像検索結果

(amazon)「末期の眼」を書いた川端康成は、大雅の書画を愛した。
Kawabata Yasunari, an author of Eyesat One’s Last Moment, loved Taiga's calligraphy and painting.



 そう言うや、先生は私の顔を覗きこんだ。危うく私は後じさりするところであった。先生の大きな眼に私自身が映っていたのだ。先生の瞳は真っ黒で、底なしの湖のように深かった。

人は末期のとき、このような深い眼をするものかもしれぬ。虚無を知る眼 ― その眼で先生は、私の心の闇を見抜かれた。そして、一筋の道を示してくださったのである。

At that moment he looked into my face. I almost drew back. His big eyes reflected me. His eyes were black and deep like a bottomless swamp.

 A man might have such deep eyes at his last moment. His eyes that know the nihility saw through the darkness of my mind. And he showed me one straight route.



f0374041_04595014.jpg

鶴に乗る仙人(右)(池大雅「前後赤壁図屏風」より部分)
Immortal on crane flying over Red Cliff by Ike no Taiga (1749)


 若い画家に後を託し安堵なされたのか、先生は翌年の九月に亡くなられた。お会いしてから、まだ一年も経っていなかった。訃報を聞いたとき、雲を飛ぶ鶴上の隠者が、瞼に浮かんで消えた。
 その数日後、私は一枚の山水画を描き上げた。かつて、かえで父娘を見送ったときの「渭城柳色図」とおなじ、扇面のような斜め構図で。ただし、今回はあえて縦長の画面で。
 川を下る舟がぐんぐん進んでゆくように見えるであろう?時の流れの酷薄なまでの速さが、かえでたちを見送った時よりもはるかに切実に、胸に沁みていたからだ。また、先生の魂を運ぶ舟が彼岸へ速く着くように、という祈りもこめた。それとも、先生は鶴に乗って瞬時に去られたであろうか。

Maestro died in September in the next year as if he had been relieved to have entrusted a young painter with the future. When I heard of his death, an image of that hermit on a crane came alive in my memory and disappeared.

Several days later I completed one landscape with the fan-like inclined composition, just like the one I had given Kaede and her father, but this time with the vertically long composition.

By this composition, you see the ship descending at higher speed! I felt more keenly that TIME FLIES than when I had seen off Kaede and her father. And I wished the ship bringing Maestro’s soul into heaven to sail at higher speed. Or did he reach heaven in a moment on a crane?


a0332314_11354392.jpg
池大雅「秋江帰舟図」
Boat Returning on an Autumn River by Ike no Taiga (1751)


 墨は、明時代の古いものを用いた。七才のときに萬福寺で揮毫したおり、杲堂元昶(こうどうげんちょう)様から頂戴した大切な墨である。その墨を、ただ一度しか会ったことのない、しかし、かけがえのない老師のために磨る。たちのぼる濃ゆい墨の匂いが、手向けのお香となった。

I painted this painting with the ink cake of Ming Dynasty that had been given at the age of seven by the twelfth abbot of Manpuku-ji temple, Kodo Gencho. I used the important ink cake for an old teacher whom I had seen only once, who had been precious for me. The smell of the ink was my offering of incense.



a0332314_06354621.jpg

萬福寺の線香(5月)* incense of Manpuku-ji Temple


ZEN(禅)」へつづく

(To be continued)
(All Rights Reserved)





[PR]



# by snowdrop-nara | 2018-10-07 21:12 | | Comments(4)

ゆうとぴあ(Monologue of Ike no Taiga 12)

a0332314_15122061.jpg
Bamboo grove in the moonlight painted by Higashiyama Kaii (1967) 

京都国立近代美術館で東山魁夷展(~10月8日)を見て

月よいづこ み宙(そら)を照らし たましひを照らしあふるる光のもとは

Higashiyama Kaii Retrospective 1908–1999, MoMaK, to October 8

Where is the moon shining the space and spirit,
the source of the eternal overflowing light ?


a0332314_17262097.jpg
大雅が描いたもう一枚の「赤壁舟遊図」。月夜の波の描写に、琵琶湖の写生の成果が感じられる。
another Red Cliff painted by Taiga, the moonlit waves based on his sketch of those of Lake Biwa


 赤壁をうたった陶淵明、廬山瀑布をうたった李白、「琵琶行」や「長恨歌」の白楽天。それぞれに絵師にとって大切な詩人である。だが、王維 ― 詩人にして画家、南画の祖とされる王維ほど重要な画家がいるだろうか。
 固いことを話すのはよそう。私は王維が好きで好きでたまらないのだ。赤い夕陽に照らされた緑の苔、黄河の上の円い落日…彼の詩は、すぐにも絵具を溶きたくなるような色と光にあふれている。そうだ、私がかえでの父のため餞別に描いたのも、王維の詩であった。
「渭城の朝雨軽塵を潤し、客舎青青柳色新たなり…」

  Tao Yuanming, Li Bai, Bai Juyi, etc...every poet is important for the painter. And yet Wang Wei is the most important, the poet and painter, the founder of the Southern school of Chinese painting.
 Frankly speaking, I can't stop loving Wang Wei !!! The green moss aglow with the red sunset, the round setting sun above the Huan Ho ― his poems show beautiful colours and light that inspire the painter. You know, the subject of the painting for Kaede and her father was a poem composed by Wang Wei, "Song of Wei Town"
.


a0332314_13242296.jpg
大雅の描いた「渭城柳色」*Song of Wei Town painted by Taiga


 下の図は「渭城柳色」からおよそ十年後に描いた、王維の「竹里館」だ。わが友韓天寿が外題を、高芙蓉が賛を書いてくれた。芙蓉の賛(王維の詩)を天寿が気持ちよく朗詠する。
「独り座すゥ幽篁裏 (ゆうこうのうち)ィ、琴を弾じィ復たァ長嘯すゥゥ、深林人知らずゥ、明月来りてェ相照らすゥゥ()…あれェ、大雅はん、肝心の月はどこどす?」
 ご機嫌だった天寿が、きょときょとし始めた。
「芙蓉はんの賛があれば、月は無用!その方が、見る人それぞれの月の光が生まれますやろ」

そんなもんかなァ、と天寿はひとしきり首をひねり、やがて、わが意を得たり、という風に何度も大きく頷いた。いつまでも「ぼんぼん」らしさの抜けぬ天寿に、芙蓉と私は顔を見合わせ微笑んだ。

Here is Wang Wei’s Bamboo Grove Pavilion painted by Ike no Taiga, titled by Kan Tenju, and captioned by Ko Fuyo! Tenju recited Fuyo’s caption, that is, Wang Wei’s poem written on the painting.

sitting alooone inside a silent bamboooo groooooove, playing the zither, reciting a poem with looong-draaaaaawn pronunciation, no one is in the deeeep broooooove, only the moooooon comes and illuuuuuuuminate!Oh, Taiga-han, where is the moon? ”

 Tenju, who had been in a good mood, began to look about for the moon on the painting.

“ You need not the moon when there is Wang Wei’s poem written by Fuyo-han! Without the moon, the eyes of every beholder will find his own moon in his heart ! ”

“ Hmmmm” Tenju cocked his head in puzzlement for a while, then gave several big nods as if it had been just what he had thought. Ever-slightly-childlike Tenju made us look at each other and warmly smile.


a0332314_10480116.jpg


池大雅の画(高芙蓉の賛は次の図版

"Bamboo Grove Pavilion” painted by Taiga (detail)


 童が涼炉で茶を沸かし、高士はその様子を見守りながら、楽しげに琴を弾く。高士とは、長安郊外に輞川(もうせん)荘という別荘を構えた王維その人だ。
 王維は十五にして長安の都へ上った。紅顔の美少年は、十九で科挙に首席合格する。詩、書画、音楽をよくし、別荘で創作活動を楽しんだ。優雅な勝ち組、とお思いか?しかし、実は任官した翌年には左遷され、各地を転々とする間に妻に先立たれ、その後は独身を貫いたのだ。
 友人の孟浩然が士官を諦め帰郷するときは、「田舎の酒に酔って歌い、先人の書を笑いつつ読むこと」を勧めた。挫折を知る王維は、人生には勝ち組も負け組もない事がよく分かっていたのだ。何を隠そう、孟浩然はあの「春眠暁を覚えず」の詩人である。

Children make tea and a poet plays the zither. The poet, Wang Wei had villas in a suburb of Chang'an. He had gone to the capital Chang'an at the age of fifteen, passed Imperial examinations first on the list at the age of nineteen. This handsome government official was good at poetry, calligraphy, painting and music. 
 He might look like a gracious winner in the life. But in fact he was soon demoted from place to place and lost his wife. He did not marry again and stayed single his whole life.

When his friend gave up to become an official and returned home, Wang Wei recommended his disappointed friend that he would sing while drinking his hometown’s wine and smile while reading classics. Wang Wei knew well that there is neither winner nor loser in the life. This friend is another famous poet, Meng Haoran, who composed that "Spring Dawn".


a0332314_10352060.jpg
高芙蓉の賛「独座幽篁裏 弾琴復長嘯 深林人不知 明月来相照」(王維の漢詩「竹里館」を写したもの)
"Bamboo Grove Pavilion” captioned by Fuyo (detail)



 孟浩然は不遇のまま病を得た。恢復期に友人が見舞いに来てくれて、嬉しくなって酒を飲み、容態がぶり返して亡くなったという。訃報を聞いた王維は悲しんでこう歌った。
「故人 見るべからず 漢水 日に東流す(死んでしまった友にはもう会えない、漢江は昔のまま日夜東へ流れているのに)」(「孟浩然を哭す」)
 孟浩然も、王維も、いにしえの異国の大詩人とは思えぬ…親(ちか)しい人間味にあふれている。

 Meng Haoran got sick in his hometown. When one of his friends came to visit the poet, the convalescent patient drank and became sick again to die. Hearing of his death, Wang Wei sang sadly. “ I never see my dead friend again, though Han River is flowing to the east as always, day and night.”
 Both Wang Wei and Meng Haoran seem to be neighbors full of humanity rather than foreigners of the distant past.



a0332314_03464252.jpg
王維は篤き仏教信者だった。
Wang Wei was a pious believer of Buddhism



 別の詩には、王維の暮らしぶりが綴られている。藜(アカザ)をゆで、黍(モチキビ)を炊き、鶯を聴き、白鷺を眺める。山中の仏道修行として朝の木槿を愛でる…。彼が手本としたのは東晋の田園詩人、陶淵明であった。いにしえの先達にならいつつ、同時代の友人の裴迪(はいてき)と交わした詩は『輞川集』に収められている。
 このとき王維は齢四十を超えていたが、我らはまだ三十路そこそこであった。それなのに隠居文学に浸るなんて、と笑われるだろうか。いや、我らは王維の系譜につらなる画家を目指していたのだ。王維のようになりたい、という気概に燃えていたのだ。


 Wang Wei steamed millet, listened to nightingales, looked at white helons. Observing roses of Sharon in the morning meant a Buddhist training in the mountains. This eighth century poet’s model was a pastoral poet, Tao Yuanming (365-427). Learning from his predecessor, he enjoyed composing poems with his contemporary friend, Pei Di.
 While Wang Wei had been in his forty, we were in our thirty only. And yet we adored the artists of seclusion like Wang Wei.
 


a0332314_10585621.jpg
大雅がのちに描いた絵手本「画式四種」より
Chinese literary men later painted by Taiga



思えば、私が十二の歳に写した「獨楽園之記」も閑居の楽しみをうたった漢詩であった。
「聖賢の書を読み、庭いじりをし、魚を釣る。名月や清風を感じる。それ以上の楽しみがあろうか…」(司馬公作。snowdropによる大意)
 俗世を離れた田園での隠逸の暮らし、理想郷を生き生きと描くことが、わが使命であり、喜びであった。志を同じくする友もいた。しかし、私にはまだ何かが、一つならず、欠けていた。私の歩みを背中から押してくれるような何ものかが、幾つも…。


The poem I had transcribed at the age of twelve also praised the pleasure of the reclusion reading classics, gardening, fishing, admiring the moon and wind, they are the greatest pleasures in the life!

Vividly painting the reclusion in the country:UTOPIA(無何有郷)was my mission and pleasure. I had like-minded friends also. And yet I felt there were something missing in my life, not one thing but several things that should encourage me



a0332314_10154430.jpg
大雅(池野子井)が十二の年に綴った「獨楽園之記」

初めての師匠なつかし初めての吾が号は子井、一井ジュニアぞ

I think of my first master, Ichi-i, who gave me my first penname Shi-i: Ichi-i Jr.!

子井(しい)は一井(いちい)からつけられた画号でした。


おまけ*イチイ(一位)、またはアララギ

Bonus Not Ichi-i but ichii (Taxus cuspidata(google search)


「イチイ」の画像検索結果「アララギ 短歌」の画像検索結果


ichii=araragi → Araragi(the title of a tanka magazine)

「末期の眼」へつづく

(To be continued)
(All Rights Reserved)









[PR]



# by snowdrop-nara | 2018-10-01 17:07 | | Comments(0)

間奏曲 ♪ 朝顔かく語りき(Intermezzo)

a0332314_14431932.jpg


 私は朝顔。人形浄瑠璃「生写朝顔話」の主人公でございます。天保三年(1832)初演でございますから、池大雅 (1723-1776) が生きた時代からざっと百年後になります。
 朝顔はじつは仮の名、娘のころは深雪と名乗っておりました。阿曽次郎さまと恋に落ちるも、度重なるすれ違いに、目を泣きつぶし盲目の女旅芸人「朝顔」となり果て…。私のような境遇の人間は、古くから珍しくありませんでした。平安の昔より、琵琶法師や瞽女(ごぜ)は社会の片隅にひっそりと、しかし確かに存在し続けてきたのでございます。

 I am Morning Glory, the heroine of Morning Glory’s Diary (1832), about a hundred years after the time Ike no Taiga (1723-1776) lived.
 My name was Miyuki(2nd fig.). I fell in love with Asojiro and cried so much for him that I became a blind wandering musicienne, Morning Glory (3rd fig.). You know, the travelling entertainer such as the biwa‐lute-playing minstrel had existed since the Heian period, in this corner of the world.


a0332314_15394048.jpg


a0332314_10302329.jpg

「娘深雪」『上村松園』(上)「生写朝顔話」『文楽』平凡社 (下)


 島田宿で阿曽次郎さまと再会する暫く前のことです。この宿で昔、池大雅という旅絵師が、ひとりの長岡瞽女(ごぜ)と出会ったという話を聞きました。雪国では、農閑期の音曲は欠かせません。越後の出の瞽女は、三味線で「葛葉子別れ」をうたったとか。

「恋しくば尋ね来て見よ和泉なる信太の森のうらみくずのは」(*)
 その哀切な節回しを、京(みやこ)の絵師はことさら嘆賞したそうでございます。
「私が子供のころに流行った浄瑠璃節(*)が、遠い鄙(ひな)で生まれ変わった!」


注*この歌の出てくる人形浄瑠璃『蘆屋道満大内鑑』は享保19年(1734年)初演です。
なお、島田宿における長岡瞽女(ごぜ)と大雅の出会いはフィクションです。


 I have heard that Ike no Taiga and his friend had met here, at Shimada-Inn, a wandering musicienne from Nagaoka, Echigo. In a snowy country, Echigo, the music was indispensable while the agricultural off‐season. She played the shamisen-lute and sang the sad waka of Kuzunoha (a fox-mother leaving her child) (https://en.wikipedia.org/wiki/Kuzunoha). The painter praised,
" A Joruri-song that was popular in my childhood is renewed ! "
Note*This episode of Taiga and the wandering musicienne is snowdrop's fiction.

a0332314_07194000.jpg

人形浄瑠璃の狐葛の葉。子供はのちの安倍晴明!(『文楽』平凡社)
fox-mother and her child (later known as Abe no Seimei)


 

瞽女が越後の出と聞いて、絵師はその身の上を知りたがりました。なんでも、彼の幼友達もやはり盲目で、笛をよくし、ふるさとの越後で亡くなったとか。瞽女は痛ましげに眉をひそめました。

「あの夏の暑さはこたえましたものね…私も里の母を亡くしました」
 そして、己の悲しい境遇を即興で歌ったのです。
金沢へ出て名妓となるも、いまは流浪の旅芸人…
「ほんに、白楽天の『琵琶行』やな…」 絵師は友人と顔を見合わせ、深いため息をついたそうでございます。

The painter was curious about her history because his blind friend also was from Echigo, played the flute well, and died in her home town

“ That summer was terribly hot! I also lost my mother that year.”

 And she sang her history impromptu. She used to be a famous geisha in Kanazawa, but she became a wandering blind musicienne

“ Just like the heroine of The Pipa Tune by Bai Ju-Yi! ”

 The painter and his friend looked at each other and sighed deeply.







「それでも、良い事もたんとございます」
 瞽女は口角をきゅっと上げて笑みました。

「目が見えなくなってから、物覚えが良くなりました。旅することで、技芸がどんどん深まってゆくんです。黙々と歩いていると、耳の中で、昨日覚えた新しい節がぐるぐる回る。そんなとき、ああ、いま、節が頭のなかに染みこんでいるんだな、と分かります」

「目が見えない人は、よい耳を持っているものだからな…」
 絵師が頷きます。
「私も三弦をたしなむが、つい絃を見てしまう。音に集中し切れぬ」

" And yet there are many good things also. "
 She smiled
lifting the corner of her mouth.

“ I got a good memory since I became blind. Through traveling, my skill becomes deeper and deeper. While I am walking silently, the melody I remembered the previous day keeps playing in my head, when the music is penetrating in my body and soul

“ The blind has good ears. ” The painter nodded, I also play the san-gen lute, I cannot help seeing the strings. I cannot completely concentrate on the sounds.


a0332314_08581048.jpg


「はい。耳だけではありません。足が地に着きます。さまざまな物にじかに手で触れます。ときに痛いこともありますが、やわらかく、なつかしいこともあります。ひとさまの心も、私に触れてくる手の表情からありありと分かります。そして、手で考え、足で思ったことが、三味線の撥さばきに、のどから出す声に溶けこんでゆく…」
「つらくはないのか。失ったものを惜しむことはないのか」

I keep my feet on the ground. I directly touch various things with my hands. Sometimes they hurt me, sometimes they touch and protect me gently.The sense of touch vividly shows me the people’s spirits. What I have learnt by my hands and feet melt into my voice, my lute

Sometimes aren’t you sad, sometimes do you miss what you lost ?


「河井寛次郎 足 手」の画像検索結果
        (amazon)


「いずれは失うのですよ、あなたさまも…。彼岸へ渡るとき、老い衰えたとき、あるいは不慮の事故に遭えば、音曲や筆の技は手放さねばなりません。そんなとき、最後まで残るものは何だと思われますか。ひとさまからの慈しみの心…あるいは、ひとさまへの、生きとし生けるものへの、此岸と彼岸すべてへの愛だけではありませんか 」―

 瞽女の話を聞きながら、絵師は遠くを見ていたそうです。目の見えるものを追求する絵師こそは、目に見えぬ世界に目を凝らし、耳そばだてるものなのかもしれません。


“ You also are to lose. When you leave this world, or you grow old and infirm, or you have an unexpected accident, you should part with the skill of the music, painting, calligraphy, etc. What will remain to the end? It is the love of others, the love toward the others, toward all living beings, toward this world and the other world

 While listening to her, he was seeing somewhere far away. It might be the painter who pursues visible things that tries to watch and listen to what is invisible or inaudible.


a0332314_18211399.jpg
池大雅がのちに描くことになる狐葛葉
fox-mother Kuzunoha that is later to be painted by Taiga



ふかふかの赤子にめろめろ母狐 もふもふ尾っぽがのぞいてますよ!

A mother-fox is embracing her soft baby. Her fluffy foxtail is seen by everyone !


葛の花と葛の葉*flowers and leaves of Kuzu (Kuzu-no-ha)

a0332314_17252730.jpg



















「ゆうとぴあ(UTOPIA)」へつづく

(To be continued)
(All Rights Reserved)



おまけ*Bonus*To our meditation-lovers who are now traveling…







Goleh Gandom / Wheat Flower

(…) Maureen was born in Iran and made aliyah (moved to Israel) with her family as a young girl in 1978. This song is the first single from her new album which is devoted to Persian classical and folk songs. Gole Gandom, meaning 'wheat flower', is based on a traditional Persian song and is a celebration of women harvesting the fields.(…)

Lyrics translated from Persian by Shvoong -Israeli Dancing QLD

The wheat flower has blossomed my love, I will spread the seeds right and left. On this side and that I will slowly plant. The sky is blue and the moon shines as always, my yield has been ample, I no longer fear what the day will bring.

The groom is already anxious to put his head down In the lap of the beautiful bride. With her white neck, bright and smooth as velvet.

Forty camels leave the groom's house, proudly carrying the dowry. They escort her out of her house, and praise the beautiful bride. I'll have happiness, joy and pleasure.

copyright*Shvoong-Israeli Dancing QLD







[PR]



# by snowdrop-nara | 2018-09-26 18:48 | | Comments(2)

レッド・クリフ(Monologue of Ike no Taiga 11)

a0332314_11005089.jpg
川本喜八郎の人形*曹操(左)と孔明(右)
Cao Cao and Kongming (puppets by Kawamoto Kihachiro) 


NHK人形劇三国志(1982年ー84年放映)
Records of the Three Kingdoms (NHK puppetry)

 
 「赤壁」といえば、『三国志』の赤壁の戦いを連想する者が多いであろう。しかし、曹操が孔明に船団を焼かれ大敗を喫した赤壁と、この絵の赤壁とでは、時代も場所もかなり離れている。
 絵の主題は、北宋の文人、蘇軾の二つの漢詩「前後 赤壁賦」だ。蘇軾は長江に舟を浮かべ、いにしえの曹操を偲ぶが、じつは曹操より下流にいたらしい。だが、詩人の想像力の翼をもってすれば、多少の距離など問題ではなかったのだ。ましてや絵師の想像の翼はさらに大きい!海を越えて、まだ見ぬ赤壁の地をまざまざと描いて見せよう


“Red Cliffs” might reminds you of the Battle of Chibi (A.D.208). But the battle field where Cao Cao was defeated by Kongming’s strategy is rather far away from the Red Cliffs in my paintings.

The subject of the paintings is two Chinese odes on Red Cliffs composed by Su Shi (1037-1101). On a boat on Changjiang River, the traveling poet thought of Cao Cao (155-220) who actually had been more upstream. But the poet’s wings of imagination could fly over the distance. The painter’s wings are greater than the poet’s! Beyond the ocean, I can vividly paint Red Cliffs that I have never seen !



a0332314_11052774.jpg


(大意)「秋七月の夜、友人と舟を浮かべて赤壁に遊んだ。酒を友に注ぎつつ詩を口ずさむ。やがて月は東の山の端に昇り、いつまでも去りやらぬ。秋の白露の気が長江に広がり、月光を受けて輝く水面はやがて空に溶けこんでゆく。虚空に浮かんで風に乗り、羽の生えた仙人となって天上へ昇ってゆくような心地がする」(書画ともに大雅筆。以下同)

The summery of Taiga’s inscription (the beginning of Su Shi’s First Ode): One autumn night, I enjoyed boating at Red Cliffs with my friend. I recited my poem while filling my friend’s cup. The moon has soon risen and stayed above the edge of an eastern mountain. The cool autumn atmosphere spread on Changjiang River and the moonlit surface of the river was melting into the sky. I felt as if I had become a winged immortal drifting in the air and risen to the heavens on the wind.


a0332314_11112056.jpg


 蘇軾の一度目の旅の詩が「前赤壁賦」である。私は右隻に「前赤壁」と篆書で題し、詩の冒頭を楷書で写した。詩文の下に描いた月が見えるだろうか(上の1枚目)。そして、舟の上に蘇軾の姿を探してみてほしい(上の2枚目)。

 The first excursion of Su Shi is expressed in First Ode on the Red Cliffs. I titled it on the right screen with the seal script and transcribed the beginning of the ode in the square style. Do you find the moon (first fig.) and the poet Su Shi on a boat (second fig.) ?



a0332314_11065174.jpg
a0332314_11021616.jpg
デカ字とプチ仙人*large title, small crane


 蘇軾が二度目の旅をうたった「後赤壁賦」は、後半を隷書で綴った(上の1枚目)。左隻にも題字を大書するいっぽうで、鶴に乗った仙人をポチッと描く(上の2枚目)。デカ字とプチ仙人、この対比がミソだ。小さすぎて見えないって?しゃあ、ない!下の図をご覧あれ。
 どうしてこんな所に仙人が?詩文を読めばわかる。平成人に篆書は読みにくい?ハハ、無理もない!ざっと意味を記しておこう。


I transcribed the latter half of Second Ode in the clerical script. While writing the title in large letters with the seal script, I painted an immortal on a crane so small. This contrast is the charm ! You cannot recognize this small immortal ? Here is an enlargement. 
 


f0374041_04595014.jpg


(大意)「ひっそりと静まりかえった真夜中近く、東から一羽の鶴が江を渡り飛来した。クワァと声を引いて鳴き、舟をかすめて西の彼方に飛び去った。友が帰り、眠りについた私の夢に、道士が現れた。羽衣をひらひらさせて会釈し、『赤壁の遊びは楽しかったかね』と聞いてくる。名前を問うても答えようとしない。そこでピンときた。『ああ、そうだ!夕べ、クワァと鳴きながら舟の上を飛んで行ったのはあなたでしょう?』」

The summery of Taigas inscription (the latter half of Su Shis Second Ode): Around quiet midnight, a crane came flying across the river from the east. It cried and flew away toward the west. After my friend’s returning, I went to sleep and had a dream as follows. A Taoist appeared and asked me whether the excursion had been interesting. Though I asked his name, he did not answer. I said, Oh, it was YOU that flew over the boat on a crying crane last night, wasn’t it ?



a0332314_22581114.jpg
これはユリカモメ(small gull)


 本を読むのは楽しい。それを絵にするのはもっと楽しい。天のかえでに届くよう、香炉に線香を焚くようなものだ。― それでも、心の洞がすっかり埋まることはなかった。たとえ旅のさなかでも、わが家でも。
 夜半、ふと目が覚め、暗闇ゆえ書を広げることも筆をとることもかなわず、じっと仰向きに横たわっている時など…私は遠い日の琵琶湖の波の音を、そして、かえでの笛の音を聞くのであった。

 Reading is exciting, and expressing the scenes is more exciting. It is like burning incense for Kaede in the sky. But that empty cave of my heart was not closed entirely, even during travelling, even at home.
 When I woke up during the night and was lying on my back in the dark, I would listen to the sound of waves of Lake Biwa and Kaede's flute.



a0332314_09070761.jpg

萬福寺の香炉


孤独とは心の錨 重けれど わが魂のしづもるところ

la solitude est
une ancre si lourde
mais elle crée une place

où mon âme peut être

dans une tranquillité profonde


おまけ*Bonus
「イカリソース」の画像検索結果
Ancre Sauce (google search)


「間奏曲 ♪ 朝顔かく語りき」へつづく

(To be continued)
(All Rights Reserved)






[PR]



# by snowdrop-nara | 2018-09-23 17:50 | | Comments(0)

山へ…(Monologue of Ike no Taiga 10)

a0332314_17570682.jpg
snowdropがみた富士山(山中湖、1990年代)
Mount Fuji that snowdrop saw on January 1.



三輪山をしかも隠すか雲だにも情(こころ)あらなむ隠さふべしや 額田王 


富士山を隠さふべしや白雲よ年の初めの一日
(ひとひ)なりとも  snowdrop 

white clouds,
you should not hide
Mount Fuji
at least on the first day
of the year



a0332314_10553940.jpg
明の文人、董其昌にならって大雅がのちに描いた富士山(部分)


 私は既に十九の年に、生涯の友を得ていた。私より一つ年上で篆刻をよくする高芙蓉、そして、四つ年下で書に打ち込む韓天寿だ。
「究極の書はやはり王義之どすなァ。唐渡りのよい古法帖があれば、金に糸目をつけんと手に入れたい…アァ、そのためには早う家督を継がんと!」
と韓天寿が力めば
「まあまあ、お茶でも一服。ええ宇治のお茶が手に入りましたよって。今日は三人とも根詰めて判を彫ったさかい、ここらでほぐしとかんと、体に毒どすえ…」
と高芙蓉が煎茶を淹れる。


 I had already met two lifelong friends at the age of nineteen. Ko Fuyo, an one-year-older friend who was good at seal-engraving, and Kan Tenju, a four-year-younger one who threw himself into calligraphy.

“ The greatest calligrapher is Wang Xizhi. If I find a good Chinese copybook printed from his works, I will get it regardless of price. For that, I wanna succeed to the family head as soon as possible.”
 Kan Tenju said in high spirit.

“ Whoa, woud you like a tea? I have got Uji tea of high quality. Because we three have been absorbed in engraving seals for hours, we should take a break and relax now.
 Ko Fuyo made three cups of brewed green tea.


a0332314_10170273.jpg
宇治の上林本店で頂く新茶(2015年)


 私は明の董其昌(とうきしょう)の言葉を二人に聞かせた。
読万巻書、行万里路、胸中脱去塵濁、自然丘壑内営…万巻の書を読み、万里の路を行く。これぞ清らかな山水を描くための心意気や。わてらも精進せな
「大雅はんは大した読書家やんか。そのうえ去年は、江戸から日光、松島まで足のばして、富士山にも登らはったし。…せや、今年は一緒に立山へ登ろ!それに、金沢もええとこやて。わては医師(くすし)の勉強もしてますさかい、旅の薬は任せてや」
 高芙蓉が胸を張った。

I recited Dong Qichang’s words for them.

Reading ten thousand books and going along ten thousand roadsit is the spirit for painting the animaited and vivid painting! We should practice his words”

“ Taiga-han is a reader! And last year, you traveled Edo, Nikko, Matsushima and even climbed Mt. Fuji! How about climbing Mt. Tateyama together this year? And Kanazawa is said to be an attractive town! I have studied medicine. You need not care about the medicines while traveling. ”


a0332314_09454111.jpg
池大雅「陸奥奇勝図巻」より(題字は高芙蓉)
*Matsushima painted by Taiga, titled by Fuyo



 芙蓉との二人旅は楽しかった。行く先々で書画を披露する「うたげ」三昧の日々。この松島の絵は、金沢の一藩士から所望され、記憶のなかの風景を一気呵成に描いたものだ。
「おお、一年前の旅の景色を空(そら)で描くとは!」
 人々がどよめくなか、芙蓉が涼しい顔で題字を書す。その墨跡の見事さが更なる喝采を呼ぶ。
 いっぽう私は、これから登ろうとしているのが立山 ― 神の立つ山であることを常に意識していた。
 白い行者装束を着け、冷え冷えとした朝の空気を吸う。これから、天のかえでに最も近い所へ行くのだ…去年(こぞ)は一人で、今年は友と二人で。それでも、私の顔には「孤心」がみなぎっていたのだろう。おなじく白衣姿の芙蓉が、気圧されたようにこう呟いた。
「大雅はん、白装束がよう似合うてはる。まるでほんまもんの修験者みたいや…」

I enjoyed traveling with Ko Fuyo. The days of the banquet demonstrating our calligraphy and painting. The above painting was completed in a burst of enthusiasm in response to the request of a Kanazawa domain member.

“ Oh! He has painted by heart the landscapes he saw one year ago! ”

 Surrounded by the spectators’ applause, Fuyo nonchalantly wrote the title, whose excellent handwriting drew a new cheer.

And yet I was always conscious that the mountain we were to climb was Mt. Tate-yama, a mountain where gods stand (tatsu).

I breathed cool morning air in an ascetic’s costume. To the place nearest to Kaede in Heavens ! Last year alone, this year together with my friend. Fuyo in the same costume looked at my face filled with the solitary spirit. He murmured as if he had been overwhelmed.

“ An ascetic’s costume suits you very much. You look like a real ascetic…!

「立山 行者装束」の画像検索結果

行者装束(wikipedia)

 さらに翌年、私は一人で白山に登った。富士山、立山、白山の三岳を三年がかりで踏破したのだ。山頂を流れる雲の筋が、かえでの禿(かむろ)髪と重なって見えた。
「かえでよ、これでわても三岳道者や。せやけど…已に千里の道を行くも未だ読まず万巻の書…帰ったら、この言葉を判子に彫って、心に刻もう。もっとたくさん本を読むで!もっとええ絵を描くために!!」

 In the following year, I climbed Mt. Haku-san alone. I have climbed three holy mountains: Mt. Fuji, Mt. Tate-yama, and Mt. Haku-san for three years. The linear clouds around the summits looked like Kaede’s bobbed hair.

Kaede, now I am a pilgrim of three-mountains. But I have already walked a thousand miles, I have not yet read a ten thousand books! When I get home, I’ll engrave this phrase on a seal. I’ll read more in order to create more wonderful paintings!


a0332314_10445938.jpg

付記:大雅の二度目の大きな山旅は30代終り、そのとき、「浅間山真景図」(西洋画の影響も受けたとされる)が生まれます。公開予定は10月末ー11月初です。



「レッド・クリフ 」へつづく


「red cliff movie」の画像検索結果

(amazon)

(To be continued)
(All Rights Reserved)




[PR]



# by snowdrop-nara | 2018-09-16 21:06 | | Comments(0)

わが孤心(Monologue of Ike no Taiga9)

a0332314_11324647.jpg
わが家の重陽のうたげ(2015年9月9日)*菊酒、菊ちらし寿司、衣被(きぬかづき)、赤米おむすび、菊屋のお干菓子


重陽を菊の日と呼ぶやさしさよ やまとことばは母そ葉の母

Chung Yeung Festival
is also called Chrysanthemum Day
in Japanese,
our mother language,
our soft and gentle language

重陽は中国から伝わった行事です。
Chung Yeung Festival introduced from China
おすすめグルメ!食欲の秋を楽しもう!


more(ここからは悲しい歌物語。お時間のある方だけどうぞ)

a0332314_13525490.jpg
中国の切り紙細工(1990年代)Chinese papercut art (1990s)


 私は二十代後半から三十代にかけて旅に明け暮れた。しかし、越後に帰った五十嵐浚明に会いに行くことはなかった。彼から手紙を受け取っていたからだ。そこには、娘のかえでが彼岸へ旅立ったことが記されていた。それは例年になく暑い七月のことであった。蒲柳の質のかえでの身に堪(こた)えたのだろう。
 それまでの私は、遠くに住む幼友達の心に届けようと絵を描いていた。箕面では、胸の中のかえでと語らいながら山を登り、滝を写生した。これからも自分の足で出かけよう。盲目の友の代わりに、万里の路を行くのだ。そうして生まれた絵や書は、よき音、よき香となって、彼女の心に届くに違いない…
 

 Although I spent my twenties and thirties traveling, I have never visited Igarashi Shunmei, my elder friend who had returned home, Echigo. It was because of a letter from him, which announced me the death of his daughter, my childhood friend, Kaede. She was so delicate that she could not survive that July hotter than usual.

I had painted for the spirit of my childhood friend living in the distance. I climbed Mt. Minoh and sketched Minoh Falls while talking with Kaede in my heart. I decided to visit various spots on foot in place of my blind friend in order to paint and deliver the beautiful sound and smell to her heart….


a0332314_06573503.jpg


 もはや私がどこへ行こうと、何を見ようと、何を描こうと、心の目で見、心の耳で聞いてくれる友は、もういない。足から、体から力が抜ける。何を食べても味がしない。筆を執る気が起きない。
 そして、不思議なことが起きた。夢が「見えなく」なったのだ。音は聞こえるが、目には映らぬ夢。そういえば、かえでがこんな事を言っていた。彼女は幼い時に視力を無くしたのだが…。
「目が見えへんなったときより、夢から色が、つぎに形が無うなって、音しか聞こえへんようになったときが、ずぅっと寂しかったえ…」

 Wherever I may go, whatever I may see, whatever I may paint, my friend with spiritual eyes and ears has already gone. The strength of my legs and body comes out. I do not taste anything. I do not feel like taking my brush. 

A strange thing then occurred. I came to dream an imageless dream. I remembered what Kaede, who lost her sight in her childhood, had said.

“ I was more sad when I came to dream a monochrome, then, imageless dream than when I had lost my sightc.f. Boris Godunov:Борис Годунов)



a0332314_10574722.jpg


 そんな時期であった。私が柳沢さまから指墨画の手ほどきを受けたのは。筆を使わず、指や爪や手のひらを紙になすりつけ、叩きつけていると、気が紛れた。自分の腕や手が、筆に比べてはるかに扱いにくいとは!思うように伸びぬ線に苛立ち、したたる汗を拭えば、額や顎に墨がつく。
「まあ、又次郎!ほれ、ご覧。まるで羽根つき遊びで負けっぱなしの童やないの」
 母は思わず私を幼名で呼んでいた。差し出された手鏡をのぞきこんで、私は吹き出した。…そういえば、かえでは羽子板など手にしたこともなかったな……顔を歪めてなおも笑うと、墨色の涙が頬をつたった。

It was that time when Yanagisawa-sama initiated me into painting with my fingers. I got distracted by slamming the paper with my own fingers, nails, and palms in place of the paintbrush. It was surprising that my own arms and hands were difficult to manipulate! Irritated with the inexpert fingers and wiping the sweat from my face, my forehead and chins were smeared with ink.

“ Oh, Matajiro! Look! You look like a child who always loses at battledore to be painted on his face with ink as a penalty! ”

 My mother unconsciously called me with my childhood name. Looking at her hand glass, I burst into laughter. Kaede had not even taken a battledorecontinuing to laugh bitterly, gray tears rolled down my cheeks.

a0332314_17324814.jpg
奥村政信筆 二美人図(部分)* 羽子板と羽根をもつ美人(1716-7年)
Two Courtesans playing Japanese badminton by OKUMURA Masanobu (detail)



 あのころ、人は私を旅絵師と呼んだ。席画で路銀を稼ぐ陽気な絵師。人に囲まれると勇み立ち、存分に筆をふるう宴の画家…
 誰が知ろう。「うたげ」から帰る画家のなかに常に在る「孤心」の深さを。孤心あればこそ、人は描き続けるのだ。魂にがらんと開いた洞を埋めるように。嵐の空に龍を放つかのように。

People called me a vagabond-painter in those days. A vagabond-painter who gained his traveling expenses by painting at the banquet. A cheerful painter who was cheered up by the spectators.

Who knows the solitary spirit of the painter who returns from the banquet ? It is the solitary spirit that makes a painter continue painting. He paints as if he tried to fill the empty cave of his heart. He paints as if he let a dragon loose into the void.



a0332314_10315895.jpg
大雅が「箕山瀑布図」と同じ年(1744年)に描いた龍の絵
Dragon painted by Taiga in the same year as Minoh Falls

 
 ある夜、夢が「見え」た。降りしきる雪の向こうで、かえでが手を振っている。かえで!! ― 雪に足を取られながら駆け寄ろうとすると、かえでは白い指を唇に当て、こう言った。
「又次郎はん、おおきに。うちのこと、忘れずにいてくれて…又次郎はん、うちは死んでまへんえ。朝の雲のなか、夕べの雨のなかに、うちはおります。
 そして、うちが又次郎はんを思う心は、これから又次郎はんが出会うお人の心に宿ります。せやから、又次郎はん。大丈夫や。悲しみはいつか愛(かな)しみに変わります。又次郎はん…うちは、…いつも、…おそば……に…… ―」

One night, I SAW a dream as follows. Kaede was waving to me in the snow. Kaede! When I tried to run up to her, she put her white finger to her lips and said.

“ Matajiro-han, thank you for remembering me. I am not dead. I am in the morning clouds and evening rain. And your sympathy for me will dwell in a person whom you are to come across. So, Matajiro-han, that’s all right. Your sorrow will turn into the love some day. Matajiro-han, I will al…ways be with……you…… ― "


a0332314_18015768.jpg

夜の信濃川と花火「禿(かむろ)」Sinano River and firework "Kamuro"



 禿(かむろ:おかっぱ)頭が遠ざかる、優しい声が切れ切れになる。両腕を広げてかき抱こうとすると、雪が消えた。眼前に滔滔たる大河が広がった。これが越後の信濃川であろうか、それとも ―
 目が覚めると、私は両腕をまるく広げて横たわっていた。腕のなかは空っぽであった。身じろぎすると、寝巻の胸にこつんと固いものが当たった。朝の薄明のなか、小さな仏像が目に映った。

 Kaede’s bobbed hair (Kamuro) gradually retreated from view. Her gentle voice was breaking up. As soon as I tried to hug her, the snow disappeared. A flowing great river appeared. Is this Shinano River in Echigo? Or……(Ἀχέρων?)
 Waking up from the dream, I was lying with my arms spreading in a circle.The circle was empty. When I stirred, something hard softly hit my chest. In the twilight of the morning, a small Buddhist statue met my eyes.


a0332314_20462053.jpg

大雅が念持仏としていた金銅仏*Chinese Buddhist statue owned by Taiga

かえでは架空の登場人物です。

「山へ…」につづく

(To be continued)
(All Rights Reserved)











[PR]



# by snowdrop-nara | 2018-09-09 17:50 | | Comments(1)

アクション・ペインティングの宴(Monologue of Ike no Taiga8)

a0332314_09514230.jpg




















春蘭の器(香蘭社)に菫の和菓子(2017年)


むらさきの折り紙めきし野の花はやまとのお菓子ひとつ食(お)しませ

voici
une fleur des champs
comme origami mauve
est un gateau japonais
bon appetit!

a0332314_10161779.png
大和郡山の画家、柳沢園の「蘭花果実図」(google search)
Orchids, flowers, and fruits by Yanagisawa Kien


 いつか、柳沢さまが目の前で蘭を生けてくださった事があった。さすがは吊り花籠を考案する文雅の士、花を生かすのがうまい。花鋏を握る手をほれぼれ眺めていると、ふと、どの指の爪にも黒いものが詰まっているのに気づいた。いつもは手をこまめに洗い、およそ絵具や墨など指に残すことなどあり得ぬ几帳面なお方である。柳沢さまもこちらの視線に気づき、苦笑なされた。
「このごろ指墨画にはまっておってな」
「しぼくが?」

 Sometime Yanagisawa-sama has arranged orchids before my eyes. The painter who devised the hanging flower-basket was a good flower arranger! While gazing at his skillful fingers, I noticed something black in his nails. He was a cleanly person who usually washed his hands after painting, wasn't he? He noticed my eye and smiled wryly.

“I am into drawing with my fingers now.”

“Drawing with your fingers?”


a0332314_10255685.jpg
『芥子園画伝』の蘭*Orchid in Manual of the Mustard Seed Garden


「指先を使って絵を描くのだ。唐に始まり、明末清初に流行った技法だとか…たとえば蘭を描いても、これまでの私の絵や、芥子園画伝のように謹直な絵にはならぬ。もっと弾けた絵になる。稚拙の強さとでも言うべきか…」
 新しもん好きの柳沢さまは、唐渡りの目新しい技法に夢中であった。
「ひとつ、大雅殿もやってみられよ。さあ、ちょうど蘭も生け終わったことだし」
 さっそく手ほどきを受け、驚いた。童のころから手になじみ、手の一部のようになっていた筆に比べて、己が指先の何と思いのままにならぬことよ!柳沢さまは頷いた。
「書を究めたそなたの筆は、あまりに巧みすぎるのだ。意のままにならぬ手指で、まっさらな絵を描くがよい」
 私もハマった!
大好きな墨を指先でどっぷり味わい、白い紙になすりつけると胸が躍る。和紙のざらつきが指に逆らい、苛立って更に指を走らせれば、摩擦熱が生じる。アツいで!常より荒々しいかすれが、そそけた蘭の葉にぴったりだ


a0332314_10431324.jpg
Orchid and stone painted with Taiga's fingers


“ The painting method with one’s own fingers, which began in the Tang dynasty and became popular from the end of Ming to the beginning of the Qing. For example, the painting of the orchid would be more exciting rather than that in the style of Manual of the Mustard Seed Garden. A sort of amateurish dynamism

 Yanagisawa-sama, a neophilia was enchanted with this fresh technique from China.

“ Well, try it yourself ! Now I've finished arranging these orchids! ”
 I tried, surprised, charmed. My own fingers were hard to manipulate rather than the paintbrush that had become a part of my right hand since my childhood ! Yanagisawa-sama nodded.

“ Your paintbrush has already been too skillful based on the ink brush (calligraphy) technique. You can create with your unskillful fingers the FRESH painting! ”

I also really was into drawing with my fingers ! I taste my favorite ink with my fingertips and rub against a paper. Thrilling! The roughness of Japanese paper resists my fingers. My fingers’ running on the paper, the frictional heat is generated. HOT! This rough line fits the orchid’s dry and acute leaf.



a0332314_11391594.jpg
大雅ではなく会津八一の文房具(筆・墨・硯)です。(『会津八一』芸術新聞社)
brushes, ink cakes, and inkstones of Aizu Yaichi (1881-1956)



 私は泥んこ遊びを知らなかった。物心ついたときには、筆と墨と硯が私の玩具であった。それが二十を超えた今、日なたで粘い土をもてあそぶ童の心に帰ったのだ。童が土の匂いにまみれるように、私は墨の香を深々とかいだ。十指の熱を帯びた墨は、常よりも濃ゆく香った。
 思い通りにならぬという事は、思いがけぬ形や線が生まれるという事でもある。紙の上に押された己の指紋の渦のかたちに、私は見ほれた。ついでに爪を使ってみると、三日月形が点々と並ぶ。だが、指と爪だけでは線が伸びない。いっそ掌(てのひら)も使うてしまえ!掌の厚みは広い範囲を黒く塗るのに適していた。
 これは私がのちに描いた「寒山・拾得」、奇行で知られる唐代の詩僧たちである。渦を巻く髪に、私の指紋の渦がくっきり見て取れよう。なんと生々(なまなま)した絵になったことよ!


 I had never played with mud. As far back as I can remember, I would play with the ink, brush, and inkstone. Now I became a kid again who plays with mud in the sun. I smelled the ink like a kid surrounded by the smell of clay. The ink on my hot fingers smelled stronger than usual.

 When one cannot paint as expected, the unexpected shape and line are born. I admired the vortex of my fingerprints on the paper. When I tried using my nails also, small crescents appeared. In order to draw a longer line, I used my palms also.


a0332314_10023970.jpg
池大雅「寒山・拾得図」(部分)
The vortex of Taiga's fingerprints are found on the hairs of Hanshan and Shi De

 
 その後、私は旅絵師のような暮らしに入る。二十六の初夏に初めて踏んだ江戸の土。そこで指墨画は大いに役に立った。旅先で、人々の所望に応じて、両手に墨をつけ、ぐんぐんと花やら人やら山水を描き、喝采を浴びる。七つの年に、萬福寺の禅僧らの叫びに取り囲まれた時のように、ぞくぞくと肌が粟立つ。まさに宴だ!私は童のころから、こんなうたげが好きだったのだ。
 酔いに任せて、こんな絵を描いたこともある。いきなり目ん玉を点じ、鼻、口、頬と顎、帽子へと指を走らせ、琴、阮咸で仕上げかと思わせておいて、チョンチョンと角を生やす。どよめきが広がった。さらに、背景のさぼてんへ描き進み、署名捺印すると、大喝采だ!おかげで路銀を心配する必要はなかった。
 宴の席で即興的に描かれる絵を「席画」という。「あくしょん・ぺいんちんぐ」という言葉などまだ存在せぬ、江戸時代のことである。


a0332314_11224807.jpg
Demons playing the Chinese zither and lute


 Later I began to live like a vagabond-painter. When I was twenty-six, I went to Edo for the first time and demonstrated my finger-painting. I would paint anything by request with my hands soaked in black ink. Surrounded by the applause, I was thrilled like the time I had been praised by Chinese priests in Manpuku-ji Temple around twenty years before. The banquet ! I always have liked such a banquet since my childhood.
 I have painted one painting in drink. Straightly drawing the eyes, then adding the nose, mouth, cheeks, chin, and cap, I pretended to end with the instruments, but gave two horns on their heads.
“They are not the men but the demons!” The spectators cried.
 I added the cacti in the background and signed. APPLAUSE ! Thanks to this newest technique, I could gain traveling expenses.
 The impromptu painting in the banquet is called seki-ga. There was no term action painting in the Edo period.


a0332314_11304039.jpg

江戸のジミヘン?*Jimi Hendrix in the Edo period ?


「わが孤心」へつづく

(To be continued to my solitary spirit


「宴と孤心」の画像検索結果

Banquet and Solitary Spirit by Ooka Makoto

(amazon)

(All Rights Reserved)







[PR]



# by snowdrop-nara | 2018-09-02 18:46 | | Comments(5)

箕面の滝へ(大雅の絵)(Monologue of Ike no Taiga7)

a0332314_10072134.jpg
箕面(5月)*Minoh


 かえでが京を去り、春が過ぎ、夏が過ぎた。ある秋晴れの日。私は思い立って滝を写しに出かけることにした。かつて琵琶湖の水に気づかされた、流水を描く難しさ。その究極をゆくのが滝である。絵手本の滝をにらんでいるより、実物の箕面の滝を見に行こう。大坂ならば、京から数日の旅だ。

 Spring and summer have passed since Kaede left Kyoto. On a clear autumn day, I made up my mind to go to sketch a waterfall. Lake Biwa had taught me it was difficult to represent the flowing water, and the waterfall the most difficult motif. It was better to sketch a real waterfall than to copy painted ones. Visiting Minoh Falls in Osaka was a trip for several nights from Kyoto.



a0332314_08382458.jpg
箕面の旅館 * traditiongal hotels in Minoh


 箕面の山にさしかかるや、仙境じみた空気が私を包んだ。数軒の旅籠(はたご)の前を過ぎると、あとは鬱蒼(うっそう)たる木々に包まれた山道である。京の町なかとは全く違う、豊かな植生に目を奪われた。様々な形の木の葉、羊歯の類、円い苔……それらが全て、絵手本から抜け出してきたように見える。生きた色彩をまとった、立体的な絵手本!

 Arriving at Mount Minoh, the hermit-land-like atmosphere enveloped me. After passing by a few hotels, the mountain path began in a thick forest. What rich vegetation ! Various shapes of leaves, strange ferns, round moss….The living, three-dimensional models with vivid colours !



a0332314_10102547.jpg

のちに大雅がみずから描いた絵手本(下)。自然界の様々な木の葉(上)が描き分けられています。*the model Taiga later drew by himself

a0332314_11004501.jpg

上図の岩に点々と描かれた苔と、下の写真の右上の幹に点々と生えた苔を見比べてください*painted moss (dots) and real round moss

a0332314_10145875.jpg


 箕面の滝はあっけないほど近かった。滝音が大きくなってきたかと思うと、豊かな水を滔滔(とうとう)と落とす瀑布が見えてきた。轟きが腹にこたえる。細かな水しぶきが火照った面を覆う。ええやんか……この滝、眺め尽くしたる!

 Minoh Falls was nearer than I had expected. When the water sound got louder, the waterfall came into view. Its roar sounded in the stomach. The fine water splashes covered my hot face. Great! I'll observe thoroughly this waterfall!


a0332314_16564285.jpg



横ざまに飛沫(しぶき)たばしる滝の淵 snowdrop

horizontally
run splashes of water
by the waterfall


a0332314_11234398.jpg


 しかし、ほんまもんの滝は手ごわかった。あとからあとから流れ落ちる水を、どのように切り取ればよいのか。滝の頂に注目し、目で追えば、あっという間に落ち、落ち、落ちて、滝壺に飛び込み、砕け、裂け、川に溶け込み流れてゆく。じっと見つめているうちに、水は昇り、昇り、昇って、滝となる前の姿に回帰してゆくかのよう。― 初めもなければ、終わりもない。とらえようのない無限の変転。

But it was hard to sketch the real waterfall. How can I frame the falling water? When observing the top of the waterfall, the water falls, falls, falls into the bassin to crash, break, split, melt into water and flow. And the water seems to rise, rise, rise to return to what it were before having become the waterfallThe waterfall are rotating endlessly, without alfa or omega.



c0345705_15570866.jpg


 水以上に難しいのが、そそり立つ岩であった。ぬめぬめと黒く聳える岩肌を目の当たりにすると、これまで学んできた絵手本の岩など、張りぼての作り物に思える。この重さを、固さを、奥行きを、どう描けばよいのか。
 やみくもに筆を重ねると、写生帖のなかの岩は真っ黒になってゆき、形も定かではなくなってゆく。ただ、岩の塊のようなものは胸の内に捕まえた気がした。
 

It was harder to sketch the rocks. The real black slimy rocks changed those in the model into artificial paper ones. How can I express this weight, solidity, and depth?

 While painting at random, the rocks in my sketchbook became vague and black. But I caught something like the real mass in my heart.


c0345705_17004651.jpg
(上半分)『池大雅 天衣無縫の旅の画家』


 急いで帰った私は、岩の手ごたえが消えぬうちに作画にとりかかった。遠山の影を背に、岩間から滝が顔を出すところはうまくいった。水は余計な線を加えず、紙の白地を生かして波しぶきを表す。小さな茅屋を画面の下方に配して、滝と岩組をつなげる(下図)。さあて、ここからだ。
 滝の雄大さを真底(まそこ)から支えるのは、峨峨たる岩組である。真に迫った岩が描ければ、仰ぎ見る白滝も実体を備えた、ほんまもんになる。…
 しかし、絵手本に頼らず岩を描くのは難儀であった。幅一尺(約30センチ)、長さ五尺余り(約140センチ)の大きな紙が、小さな写生帖と同じくみるみる黒ずんでゆく。墨筆から絵筆に持ち替え、緑青や藍、代赭(たいしゃ:茶)を塗り重ねるうちに、額から脂汗がにじみ出た。あのでっかい塊を、ごつごつ、ぬらぬらした盛り上がりを、この紙のなかに閉じ込めたる!

I hurried home and began to paint on a larger paper. The waterfall appears from the rocks against the silhouette of a distant mountain. The water splashes are expressed with the white ground of the paper. A small cottage connects the upper waterfall and the lower rocks. This is just the beginning! The great waterfall should be supported by the steep rocks in the painting. When I express the real rocks, the waterfall will become the real one.

But painting the rocks without the model was a demanding task. The large paper was getting sombre like the small sketchbook. I changed my ink brushes to paintbrushes. I WILL enclose the rocks’ slimy, rugged mass in this paper!

a0332314_11511461.jpg
(下半分)『池大雅 天衣無縫の旅の画家』
この茅屋は役行者の建てた箕面寺(のちの瀧安寺)の前身を表しているのかもしれない


 どや!大坂の滝も捨てたもんやおへんで。せや!「箕面」も唐風に「箕」と一文字にしたろ…「箕山」、隠者の巣父(そうほ)や許由(きょゆう)が住んでた山と同じ名前や。なおかつ、李白の詩「望廬山瀑布」をもじって…「箕山瀑布」! 
 隷書で書くんは重たいかな。篆書ふうにしょうか。せっかくやから、李白に敬意を表して漢詩もひねったろ。…はは、これぞ自画自賛や。

 How’s this? The waterfall in Osaka is as dignified as those in Chinese models! I make Minoh(箕面)Ki or Ji () in Chinese style. Mount Ji is a famous mountain where Chinese hemits lived. And I parody Li Bai’s poem “Viewing Waterfall at Mount Lu”, “Waterfall at Mount Ji”!
 For this painting, I prefer the seal‐engraving style rather than the scribes' style of writing Chinese characters. I compose a Chinese poem after Li Bai. This is the inscription on one’s own painting.


a0332314_11415146.jpg

大雅自賛の漢詩「箕山瀑布」*Mount Ji(箕山)by Taiga and his inscription

a0332314_10364811.jpg
井上靖・田川純三『中国漢詩の旅 名山の美』より
Photo of Mount Lu(廬山)and Chinese Poem by Li Bai(李白)


 ここだけの話だが…じつは箕面の滝のてっぺんに、山影は見えぬ。これは廬山の香炉峰である。紫煙に包まれ、香炉そっくりと言われる美しい峰…この唐土の名峰を私は大坂の滝に描き加えた。
 清少納言の心に、見たこともない「香炉峰の雪」(白楽天の漢詩)が宿っていたように、私の心には「紫煙」(李白の漢詩)が宿る。清少納言は父、清原元輔から漢学を習った。日本人にとって、唐土はつねに父なる国、第二の故郷なのだ。

To tell the truth, you cannot see the silhouette of mountain at the top of the waterfall at Mt. Minoh.This is Xianglu Peak of Mount Lu with the purple mist like an incense burner…

While Sei Shonagon knew the snow on Xianglu Peak in the poem composed by Bai Juyi, I KNOW Xianglu Peak by Li Bai. Sei Shonagon learnt Chinese classics from her father. China has always been the second homeland, father-land for us, Japanese.



a0332314_21433095.jpg
香炉峰の雪を簾をかかげて見る清少納言(部分) 『上村松園』
Sei Shonagon pretending to see the snow on Xuanglu Peak

「香炉峰 」の画像検索結果

香炉峰 * Xuanglu Peak(google search)


アクション・ペインティングの宴」へつづく


(To be continued to "Banquet of Action Painting")

「action painting pollock」の画像検索結果
(google search)

(All Rights Reserved)





[PR]



# by snowdrop-nara | 2018-08-26 18:04 | | Comments(0)

間奏曲 ♪ 箕面の滝へ(snowdropの写真)(Intermezzo)

a0332314_11234398.jpg
箕面大滝(5月)* Minoh Falls


今回の記事は、「ももさへづり*うた暦」で去る5月に公開した「ほととぎすが鳴いた」(抄)に新たな写真と英訳、短歌を付したものです。

This article is a part of the one (a little cuckoo is singing) in May in one of the sister blogues, added with English translation.

f0374041_06473197.jpg


京の画家、池大雅の独白

かえでよ、朝が来た。どんなに長く暗い夜も、いつかは終る。だが、こう思う人もいるかもしれぬ。「朝が来たとて何になろう、これから長い一日、生きる甲斐もない一日が始まる…早く夜になればよい!だが、眠りはつらい夢を連れてくるばかり…」

Dear Kaede, morning has come. There’s no long and dark night which never finds the day. But someone might say,
“What’s the sense of seeing the morning? Only a long day has begun that is not worth living. I wish it were tonight already. But the night will bring me only sad dreams…”


a0332314_09100601.jpg
姫岩 * Princess Rock


私にもそんな日々があった。幼くして父を亡くし、自立するため、見よう見まねで絵付けした扇が一枚も売れず、扇の山を琵琶湖へ流した時…宇治の黄檗山の僧に神童と呼ばれたこの私が!初めて味わった挫折…

I also have spent such days. When I lost my father and began making fans, I could not sell even one of them and threw them all in Lake Biwa. I, at the age of seven, had been called a prodigy by Chinese priests in Manpuku-ji Temple ! That was my first setback…


f0374041_06584076.jpg


だが、いま箕面の山を歩いていて、分かった。私は絵手本をなぞるばかりで、絵手本の手本になった自然の木や葉や草、山や川や滝のことを忘れていたのだ。この無限の形を、かたちを包む風を、光を、音を…ああ、川音がひときわ高くなった。大滝はすぐそこだ!

But now I can understand that I was merely imitating the models, without observing the nature itself, the models’ model, the ultimate model. These endless forms of trees, leaves, water, etc. and what surround the forms: the wind, light, sounds…. The sound of running water is getting louder and louder. Minoh Falls is just over there!


c0345705_15570866.jpg


どの水滴も、どの水滴も、滝壺めざしてすべてが落ちる。すべてが川面に消えてゆく…滝のてっぺんから滝壺までを目で追いながら、私はくらくらした。横ざまに飛ぶ細かな水しぶきに包まれ、息がつまった。そしてやがて、不思議な錯覚にとらわれた。水滴がのぼってゆく。滝は上から下へ、そして下から上へ、ぐるぐる回っている。初めも無ければ終りもない、永遠の循環。まるで四季のめぐりのように。

Every waterdrop is falling into the basin. Every waterdrop disappears at the river’s surface…Observing from the top of the waterfall to the basin, I felt dizzy. Enveloped by the fine water splashes flying horizontally, I felt smothered. And then I had a strange illusion. The waterdrops are going up. The waterfall are rotating from top to bottom and from bottom to top, without alfa or omega. The eternal rotation like the four seasons.


f0374041_06320612.jpg

f0374041_07094939.jpg
















今年も夏が来た。長い寒い季節はようやく終った。だが、ものみな枯れる冬が無ければ、新緑はかくも鮮やかに萌え立つだろうか。花はしぼみ、枯れなければ、ただの造花……花にあこがれ花見にのぼせることもなくなる。花や若葉や紅葉や雪を愛でることがなくなれば、絵も無用になる。小鳥の声を嬉しむことがなくなれば、音曲も要らなくなる。

Summer has come again. The long cold seasons have finished. But without the winter that makes everything wither, the fresh green would not be reborn so vividly. If the flowers did not wither, they would be just artificial ones, nobody would enjoy hana-mi viewing. If one did not enjoy the flowers, fresh green or red leaves, the snow, the stars, etc., he would not need the painting. If one did not listen to the bird, he would not need the music.


a0332314_08581048.jpg
Taiga's sangen-lute



滅びることは生まれること。生まれ変わること。ひょっとしたら私は、はるか中国の廬山を描いた一画工の生まれ変わりかもしれぬ……あるいは、苔の上に季節外れの紅(くれなゐ)を輝かせる一葉の楓であったのかもしれぬ。― かえでよ…

Perishing is coming into being, being born again. Perhaps I might be a reincarnation of a painter who painted Mount Lu in China. Perhaps I might have been a red maple (kaede) leave on green moss. Dear Kaede…


f0374041_07103006.jpg


くれなゐの楓一葉わが肩をしづかに叩く み寺はこちら


a red maple leave

tapped my shoulder

as if

it had shown me

a red bridge to the temple



a0332314_10555982.jpg
瀧安寺*Ryuan-ji Temple, Minoh


「箕面の滝へ(大雅の絵)」につづく

(To be continued)

(All Rights Reserved)










[PR]



# by snowdrop-nara | 2018-08-22 18:12 | | Comments(0)

万葉集から古今東西の文学やアートへ…… * ( ´艸`) * (all rights reserved)
by snowdrop-nara
プロフィールを見る

カテゴリ

最新の記事

最新のコメント

*美術と山にお詳しいde..
by snowdrop-nara at 18:16
こんばんは。  池..
by desire_san at 20:18
*naokoさん 大雅..
by snowdrop-nara at 06:40
満月の色とふっくらと丸い..
by milletti_naoko at 17:54
*desireさんも池大..
by snowdrop-nara at 18:51
こんにちは。 池大雅の..
by desire_san at 20:20
*螺子花さん むかしの..
by snowdrop-nara at 07:08
今晩は また一つ新しいご..
by nejibanadayori at 21:13
*1go1exさん 今..
by snowdrop-nara at 17:57
フィクションでいきいきし..
by 1go1ex at 09:33
*螺子花さん こんば..
by snowdrop-nara at 18:02
今晩は 台風に地震嫌な事..
by nejibanadayori at 20:19
*1go1exさん 現..
by snowdrop-nara at 18:26
指墨画! そんな技法があ..
by 1go1ex at 15:35
*pikoさん そうで..
by snowdrop-nara at 13:08
難しいことはわかりません..
by pikorin77jp at 10:20
*Futchanさん ..
by snowdrop-nara at 09:13
こんばんは あたた..
by Mr_Futchan at 21:52
*1go1exさん 大..
by snowdrop-nara at 20:47
「うたげと孤心」、2、3..
by 1go1ex at 18:10

最新のトラックバック

楽しい万葉集

http://www6.airnet.ne.jp/manyo/main/nature.html

検索

ブログパーツ

  • このブログに掲載されている写真・画像・イラストを無断で使用することを禁じます。