たけくらべの女(Héroïne de Take-kurabe, Verte)
Lattice of Yoshiwara painted by KATSUHIKA Oui
ここは吉原の格子の内…美登利は姉とおなじく遊女の身になったのでありんす。もう捨てた名前、みどり。むら消えの雪の野の早緑のようにみずみずしい少女でありんしたものを…十四の歳で籠の鳥。―江戸の画師、応為が描き出す夜の光の何てこまやかなこと。いっぽう、明治生まれの清方は、瓦斯灯を主役に据えました。そう、『たけくらべ』は明治の物語ですから。
Ici, dans la grille de Yoshiwara…Midori est devenue courtisane comme sa sœur aînée. Midori, c’ est à dire Verte, le nom délaissé…J’ étais une jeune fille fraîche comme le vert dans la prairie printanière! Je suis devenue un oiseau dans le cage à l’ âge de quatorze. Yoshowara peint par Oui, une peintre à l' époque d' Edo et celui par KABURAGI Kiyokata, un peintre né à l' ère Meiji, ils sont illuminés éblouissantement. La lumière des bougies à l' époque d'Edo, elle a été détrônée par celle à gaz et puis celle électrique à l' ère Meiji.
Takekurabe written by HIGUCHI Ichiyo, illustrated by KABURAGI Koyokata
西の松園(1875-1949)、東の清方(1878-1972)と称された、鏑木清方先生。先生は戯作者を父とし、国芳の孫弟子、水野年方から絵を学びました。下町っ子の先生の原点は、絵草紙屋に吊るされた錦絵だったとか。けれども、江戸の名残が日に日に薄れ、西洋画が流入してきた明治の東京で、清方先生は日本画家へ脱皮を遂げてゆくのです。
Shoen(1875-1949) in the West, Kiyokata(1878-1972) in the East. KABURAGI Kiyokata was a son of a popular writer, and a discipline of MIZUNO Toshikata (a disciple of Kuniyoshi 's disciples). This down-town boy was always surrounded by colour prints in the shops selling picture books (the right in the following figure). He grew up to be a Japanese-style painter in Tokyo, the new Japanse capital where the ambiance of Edo has gradually faded and the Western culture started to flow in.
清方先生の絵はいつも文学の香りにあふれています。「見るままに描くべき」と、「純粋な」絵をよしとする風潮のなかで、「絵はそんな狭苦しいものでない」「作家と画家は太夫と三味線弾きのようなもの」とおっしゃって…。
昭和に描かれたこの風俗絵巻、眺めていると、子供の頃のままごと遊びが蘇ってきます。いいえ、私は姉とこういう風に遊んだことはほとんどなかった。なのに、なぜこんなに懐かしいのでしょう。
Maestro Kiyokata’ s paintings always have a literary taste. In the current where the fine arts or the pure painting were evaluated, he maintained “the painting should not be so exclusive.” “The writer and the painter are just like the tayu and the shamisen-lute player.”
While looking at this emaki scroll that Maestro painted in the Showa period, I remember the house game in my childhood. Oh no, in fact, I rarely played house with my sister like this scene. But why does this painting bring me such a nostalgia?
「一つ一つに取たてゝは美人の鑑(かがみ)に遠けれど、物いふ聲の細く清(すず)しき、人を見る目の愛敬あふれて、身のこなしの活々したる(…)」(樋口一葉『たけくらべ』)これが美登利。まるで『風と共に去りぬ』のスカアレット・オハラのようでしょう?先生は私に花菖蒲の浴衣を着せ、桃割れの髪に団扇の簪を挿してくださいました。はんなりした京女とは一味違う、颯爽とした佇まいです。
“Although every facial feature is not ideal for the beauty, her voice is thin and clear, her eyes are charming and her carriage is lively(…) ” (Takekurabe by HIGUCHI Ichiyo, translation of snowdrop) Here is a descrption of Midori. This is like Scarlett O' Hara in Gone with the Wind, isn’ t this? Maestro painted me in a summer cotton kimono with iris pattern and placed a hairpin in the shape of a flat fan. This fresh girl is a bit different from the graceful Kyoto woman.
私は子供らしい遊びを知らなかった…売れっ子の花魁の姉からどっさり貰ったお小遣いで、ゴムまりを同級生二十人に買ってやったり、お店のおもちゃを買い占めてみたり…大人たちは「美(み)いちゃんの紀州なまり、可愛いなあ」とお上手を言ってくれたけど、よそものが子供たちの輪に入るのは大変なこと。雀の群れにとけこめないなら、いっそ孔雀の女王(にょおう)様になるしかなかったのです。
I did not know the childish plays. I would buy twenty rubber balls for my twenty classmates, or buy up all the toys in the shop because my sister, a popular courtesan gave me much pocket money. The adult flattered me that my western accent was cute, but I had a hard time joining in the eastern children. When I could not assimilate into a flock of sparrows, I had no choice but to become a peachick, a luxuriant queen.
Midori on lacquered wooden geta, Shinnyo(Nobu-san)on shoes
Midori hesitating to give a sclap of red cloth to Shinnyo mending his geta
花街育ちの孔雀の初恋のお相手は、お寺の青鷺でした。潔癖で内気だった信さん!おきゃんな孔雀は嫌われているとばっかり思っていました。藤の花の頃、信さんに貸してあげた赤い絹ハンケチを、嫉妬(やきもち)やにからかわれたのが気に障ったのかしらん。季節は移り、冬のはじめ。時雨のなか、鼻緒が切れて難儀している信さんに、紅入り友禅のきれを、格子門から投げるように渡したけれど、とうとう使ってもらえませんでした。
The peachick’ s first love was a gray heron in the temple. Shinnyo, Nobu-san was a fastidious and introverted boy. The pert peachick was presuming he does not like her. In the wisteria season, she offered her red silk handkerchief to him, but a gealous boy teased and embarrassed him. And in the winter rain, she threw a sclap of red cloth through the lattice to help him, but he did not receive that.
Vanity case of Higuchi Ichiyo, the author of Takekurabe
十一月の酉の市の日、私は初めて島田髷に髪を結いました。鼈甲の櫛に房つきの花簪。まるで京人形のようだと、みんながふり返ります。けれども、私は一年前に帰りたかった。何時までも何時までも姉様人形でままごとばかりしていられたらどんなに嬉しいだろう。何時までも何時までも何時までも瓦斯灯の下を行く信さんを見送っていられたら…ええ、いやいや、大人になるのはいやな事!
On a Day of the Cock in November, I did my hair in pompadour-like style for the first time. Everyone looked back at me, a young lady like a Kyoto doll. But I wanted to go back to the last year. If I could play house with paper dolls for ever! If I could see Nobu-san off under a gaslight forever and ever! Oh, bother! I do not want to become an adult!
私はその日から友達と遊ぶことはなくなりました。霜の朝、水仙の造花を格子門の外からさし入れていった人がありました。誰がしたことと知る由もありませんでしたが、一輪挿しにさして眺めました。なぜこんなに懐かしいのでしょう、なぜこんなに心に沁みるのか…。その翌日、信さんはお坊さまの学校へ入り、墨染の衣をまとう身になったということでした。
Since that day, I left off playing with my friends. On a frosty morning, someone had put an artificial narcissus into the lattice. I arranged it in a single‐flower vase and observed it without knowing the sender. …Why is this flower so touching and emotional? Later I heard that it was on the following day that Nobu-san entered a school of Buddhism.
Tomb of Miss Higuchi by Kiyokata(1902)
There is a tomb of Sakai Hoitsu also inTsukiji Hongan-ji Temple.
これは樋口一葉(1872-1896)のお墓です。泉鏡花の『一葉の墓』(1900)を読んだ清方先生は、一葉女史のお墓に参る美登利の幻を描いてくださいました。なんて粋な、なんて胸に沁みる計らいでしょう。凛とした黄八丈の着物は、遊女というより、西の女画家松園の装いを思わせます。ありがとうございます、先生。
This is the tomb of Higuchi Ichiyo(1872-1896). Maestro Kiyokata read Tomb of Ichiyo(1900)by IZUMI Kyoka and painted the illusion of Midori visiting her grave in 1902. How romantic and touching! This chic kimono resembles Shoen’ s favorite, rather than a courtesan’ s. Thank you so much, Maestro.
何時までも何時までもにほへ水仙よ清しき
ひとの面影やどし
(Be in bloom and fragrant forever and ever, my narcissus! Remind me of the image of that pure woman!)
花二つ紫陽花青き月夜かな 泉鏡花
(Zwei Gartenhortensien sind blau in der Mondnacht.―IZUMI Kyoka, Übersetzung von snowdrop)
Gartenhortensie(Yata-dera Temple)
清方は紫陽花を愛し、木挽町の家を紫陽花舎と名づけた。
下図は葛飾応為ゆかりのシーボルトによる植物画。
彼は日本に残した妻子をなつかしみ、青い紫陽花に妻の名をつけたという。
Kiyokata loved the hydrangea and named his house Hydrangea Hut.
The following picture is painted by Siebold, who had a relation to Katsushika Oui.
He left his wife (O-Taki-san) and daughter in Japan and named this blue hydrangea "Otakusa".
(To be contined)
(All Rights Reserved)
一葉さんの足跡をたどり、赤門前の法真寺にある一葉記念館を振り出しに、いろいろと廻ったことを思い出しました。
随分と昔の話ですが。 笑
一葉の足跡を辿られたって素敵ですね。私も東京へ出たら真似してみたいです。
snowdropにとって、『たけくらべ』にまつわる昔の話といえば、『ガラカメ(ガラスの仮面)』(漫画)です。^^
タグ
季語(124)
京都(116)
俳句(115)
和菓子(71)
大阪(57)
七十二候(46)
式子内親王(39)
奈良公園(36)
春日大社(32)
東大寺(31)
奈良(30)
池大雅(28)
酒井抱一(23)
能(22)
竹内栖鳳(20)
南山城(16)
江戸(13)
本(13)
中国(13)
藤原定家(12)
上村松園(11)
近江(11)
撥鏤(Bachiru)(9)
初瀬(桜井)(8)
山辺の道(8)
食卓(8)
梅(7)
花(7)
鎌倉(7)
吉野(7)
大和郡山(6)
北斎(6)
文楽(6)
尾形光琳(6)
万葉集(5)
百人一首(5)
西の京(5)
鏑木清方(5)
俵屋宗達(4)
明日香(4)
葵祭(4)
藤原京(4)
与謝蕪村(4)
斑鳩(4)
興福寺(4)
葛飾応為(4)
七十二侯(4)
生駒(3)
ゆるっと紫陽花fes(3)
最新の記事
中之島かすてら歌会(Naka.. |
at 2024-03-24 15:24 |
ことしの梅絵巻 * emak.. |
at 2024-03-23 08:23 |
ブギウギの世界へようこそ(W.. |
at 2024-03-16 12:16 |
寺門と花々(gates an.. |
at 2024-03-15 20:15 |
ひとすじの道(a long .. |
at 2024-03-07 12:07 |
鎌倉の狐*利玄巡礼(Rige.. |
at 2024-02-29 06:29 |
富士の山*利玄巡礼(Rige.. |
at 2024-02-23 18:23 |
鎌倉の華*利玄巡礼(Rige.. |
at 2024-02-16 22:16 |
鎌倉の竹*利玄巡礼(Rige.. |
at 2024-02-11 21:11 |
長谷吟行(composing.. |
at 2024-02-04 15:04 |
新作能「さねかづら」2(Ne.. |
at 2024-01-18 01:18 |
新作能「さねかづら」1(Ne.. |
at 2024-01-08 18:18 |
読み初め(my first .. |
at 2024-01-03 11:03 |
令和枕草子(Reiwa Pi.. |
at 2023-12-28 18:18 |
廃校のクリスマス(Chris.. |
at 2023-12-21 12:21 |
蟬丸をたずねて 下(Wher.. |
at 2023-12-15 12:15 |
蟬丸をたずねて 上(Wher.. |
at 2023-12-10 08:10 |
公孫樹の錦(nishiki .. |
at 2023-12-05 05:05 |
紫式部をたずねて(Where.. |
at 2023-11-28 20:28 |
旅について 下(Why ea.. |
at 2023-11-21 05:21 |
最新のコメント
*naokoさん 俳句.. |
by snowdrop-nara at 19:01 |
歌や俳句が時代を経て、国.. |
by milletti_naoko at 18:21 |
*桂さん 明けましてお.. |
by snowdrop-momo at 20:56 |
明けましておめでとうござ.. |
by 桂 at 08:53 |
*pikoさん 明けま.. |
by snowdrop-nara at 16:47 |
明けましておめでとうござ.. |
by pikorin77jp at 08:24 |
*1月2日の鍵コメさん .. |
by snowdrop-nara at 08:24 |
*marikoさん 「.. |
by snowdrop-nara at 11:17 |
今年はsnowdropさ.. |
by mariko789 at 08:38 |
*renchiyanさん.. |
by snowdrop-nara at 11:50 |
おはようございます 少.. |
by renchiyan5 at 10:17 |
素敵なクリスマスプレゼン.. |
by mariko789 at 08:29 |
*marikoさん メ.. |
by snowdrop-nara at 17:44 |
七瀬ゆきこさんの句も、日.. |
by mariko789 at 08:29 |
おはようございます(^_.. |
by mariko789 at 08:27 |
*marikoさん 「.. |
by snowdrop-nara at 07:22 |
「冬兆す」俳句もその翻訳.. |
by mariko789 at 09:02 |
*marikoさん こ.. |
by snowdrop-nara at 18:15 |
リンクをありがとうござい.. |
by mariko789 at 08:14 |
拙い詩文を動画にして頂い.. |
by snowdrop-nara at 15:41 |
最新のトラックバック
楽しい万葉集
記事ランキング
検索
ブログパーツ
- このブログに掲載されている写真・画像・イラストを無断で使用することを禁じます。