人気ブログランキング | 話題のタグを見る

ももさへづり*やまと編*cent chants d'une chouette (Yamato*Japon)

琵琶湖のほとり(Monologue of Ike no Taiga3)

琵琶湖のほとり(Monologue of Ike no Taiga3)_a0332314_09383495.jpg

びわ湖ホールへ(5月撮影)*toward Lake Biwa Hall



麦藁帽かむりて遠つ国びとは水辺に憩ふ 漢画(からえ)のやうに
A foreigner
wearing a straw hat
is relaxing by Lake Biwa
like a human figure
in an old Chinese picture


琵琶湖のほとり(Monologue of Ike no Taiga3)_a0332314_10531236.jpg

小林忠監修『池大雅 中国への憧れ』より
Taiga's fan(left)and its Chinese model


 数えで十五才、元服の年に私は扇屋を、翌年には彫印屋を開いた。どれほどこの日を待ちわびたことか!女手一つで私を育て、過分の教育を授けてくれた母に早く楽をさせてやりたかった。
「お母はん、わては扇に絵ぇ描いて、字ぃ書いて、印も押して、じゃんじゃん売り出しますえ。お母はんのおかげで、絵も書も篆刻も、ぜんぶ一人で出来ますさかい」

「お扇子の絵いうたら、昔ながらの宗達や光琳みたいな絵どすか。それとも、土佐光芳先生みたいな…」

「いや、わては大和絵でも琳派でもなく、唐画(からえ)でゆきます。『八種画譜』いう明の絵手本、扇にも使えますさかい」

萬福寺で筆をふるってから八年、私が最も打ち込んできたのは、唐様(からよう)の書であった。大きな筆も小さな筆も、わが手の一部のように思いのままに動く。書が手本を書き写すことから始まるように、絵も手本を描き写せば形になるはずだ。異国の絵柄の風変わりな扇は、新しもん好きの心に火をつけるに違いない…

I became a fan maker in my fifteenth year (attainment of manhood) and a seal cutter in the following year. I had been waited for that! I had wanted to relieve my mother as early as possible, who had brought me up all by herself and given me an excessive education.
“ Mother, I will paint, write, and stamp on my fans and sell them. Thanks to you, I can do everything for myself! I paint Chinese-style landscapes, flowers and birds, etc. based on a Chinese model of Ming dynasty. ”
 It was Chinese-style calligraphy that I had trained for eight years since that day at Manpuku-ji Temple. Now I can manage both thick and thin brushes just like a part of my arm. As the calligraphy starts with copying the model, the painting should be the same. The foreign design should breathe new life into the traditional fans and attract the neophilia.


琵琶湖のほとり(Monologue of Ike no Taiga3)_a0332314_07135402.jpg


 しかし、扇はさっぱり売れなかった。京の店で客を待っているだけでは埒が明かぬ!私は扇を箱に入れ、風呂敷で包んで背負い、近江から美濃、尾張まで出向いた。きっと心ある人がこの珍しい絵柄の扇を買ってくれるだろう…結果は、同じだった。

 私は重い足を引きずって近江まで戻って来た。背中の風呂敷もずしりと重い。琵琶湖のほとりで私はしゃがみこんだ。湖のさざ波がちゃぷりちゃぷりと爪先を洗う。

「なんで誰もこの扇の良さを分かってくれへんのや。一級の唐画(からえ)をいつも手元に置いとける、最高にぜいたくな扇やのに…それとも、月並みな花や鳥をぽんぽん、あしろうただけの扇で沢山なんやろか。みんな、高みに憧れるいうことを知らんのか…」
 私は唇をかんだ。湖の波が歪んで見える。涙を流していたのだ。


But the fans did not sell at all. I finally left my shop and went to Oumi (Shiga) , Mino (Gifu) and Owari (Aichi) with a bundle of fans wrapped in cloth on my back. Nothing changed.

 I plodded back to Oumi with the heavy bundle on my back. I squatted down by Lake Biwa. The rippling water reached my toes.

“ Why won’t anyone understand the value of these fans? Are they content with the banal flowers or birds on their fans? They do not understand the noble Chinese art ! ” 
 The waves looked distorted. I was shedding tears.

琵琶湖のほとり(Monologue of Ike no Taiga3)_a0332314_10383344.jpg
コンデジ内蔵の魚眼効果です

 湖底の竜王に引き寄せられるかのように、私はふらふらと一歩、また一歩、沖へ踏み出した。水面に広がる不可思議な波紋。ふと、その変化(へんげ)の妙に目を奪われた。この妖しい曲線は、どこかで見たことがある…そうや、宗達や光琳の描いた波頭や。あの蕨みたいな波は、ほんまもんの波から来てたんやな。― 私は背中をどやしつけられたような気がした。

 I stepped forward as if I had been drawn by Dragon King at the bottom of the lake. The mysterious forms of the ripples captivated my eyes. I had seen them beforeYesThe waves drawn by Sotatsu and Korin! Their bracken-like crests derived from the real onesI felt as if I had been struck on the back.


琵琶湖のほとり(Monologue of Ike no Taiga3)_a0332314_10395326.jpg


 自分は、これまで波というものをちゃんと見たことがあっただろうか。絵手本の波の形をそのまま引き写して、それで良し、と満足していなかったか。目の前に広がる波には、無限のかたちが、無限の動きが、無限の色がある。その無限の変幻をどのようにすくい取って、切り取って、絵にすればよいのか…真の画家は、その悩みから出発してきたのではないか。わが国の画家も、そして、はるかなる唐土の画家も。

 Have I ever observed the waves correctly? I was content with only copying the model? The waves before me consist of indeterminate forms, movements, and colours. How should a painter catch and frame this infinite ever‐changing? All the true painters should have started from that question not only Japanese painters but also Chinese ones.


琵琶湖のほとり(Monologue of Ike no Taiga3)_a0332314_10435400.jpg


 ざばざばと岸へ駆け戻り、風呂敷を解いて、自分の描いた扇をもう一度広げた。どの絵も、どの絵も、腰砕けのへなちょこな絵に見えた。まるで、楷書を極めんと、いきなり草書や行書を猿真似した童の手習いみたいや。こんなもん、誰も欲しがるはずがない。

優れた書家の手になるやわらかな草書や行書のなかには、がっしりした楷書の骨法が隠れている。同じように、優れた画家がさらりと描いた絵のなかには、ほんまもんの花が、鳥が、獣が、人が、木が、山が、川が、波が、海が、万象がそっくりそのまま保たれている。そこに気づかず、絵手本の上っ面だけを真似ても、人の心に届く絵にはならへん…。

 

 I ran back to the shore, undid the bundle, and opened my fans. Every fan seemed worthless. Just like the writing of a child who imitated the cursive styles without learning the square style!

The cursive and semi-cursive style are based on the square style. When a true painter draws lightly, the true flowers, birds, human figures, trees, mountains, waves, etc., various natural things are preserved in his brush. Without understanding that, merely imitating the true painter’s models would lead to the empty, unattractive paintings…


琵琶湖のほとり(Monologue of Ike no Taiga3)_a0332314_11394876.jpg
俵屋宗達「扇面貼交屏風」(部分)(『琳派』京都国立博物館)
Pasted Fans(detail)painted by Tawaraya Sotatsu



私は瀬田の唐橋を半ばまで渡った。そこで箱からすべての扇を取り出すと、水面(みなも)へばらばらと投げ入れた。まるで扇流しの絵のように、扇は波にもまれ、広がり、流され、沈んでいった。

「琵琶湖の竜王様、この拙い扇を竜宮へ捧げます。わてはこれから、ほんまもんの画家になる。そして、いつか、あの竜宮城みたいな黄檗寺に、わての絵をお捧げする…それがわての行くべき道どす」
(つづく)


I went to Kara-hashi Bridge of Seta. On the bridge, I took out the fans from the bundle, and threw them into the water.They floated on the waves like the fan-floating pattern and sank in the water.

“ Dragon King of Lake Biwa, I dedicate my fans to your palace. I will become a true painter in future. And some day I will dedicate my paintings to that Manpuku-ji Temple just like the Dragon King’s Palace. This is the new path I live.”



琵琶湖のほとり(Monologue of Ike no Taiga3)_a0332314_12084949.jpg
琵琶湖のほとり(Monologue of Ike no Taiga3)_a0332314_20535432.jpg
晩年の大雅の傑作「東山清音帖」より「洞庭秋月」(洞庭湖の秋の月)
月は描かれず、きらきらと輝く湖面で笛を吹く童子が扇面中央に見えるのみ。
洗練された画(表)とふくよかな書(裏)のハーモニーを楽しみたい。


from one of Taiga's later masterpieces, Clear Sounds over the Eastern Hills
The title is Autumn Moon over Lake Dongting, but there is not the moon but a child playing the flute on the shining waves.

(To be continued)
(All Rights Reserved)













by snowdrop-nara | 2018-07-29 18:31 | | Comments(0)

万葉集から古今東西の文学やアートへ…… * ( ´艸`) * (all rights reserved)
by snowdrop-nara

カテゴリ

最新のコメント

*naokoさん 俳句..
by snowdrop-nara at 19:01
歌や俳句が時代を経て、国..
by milletti_naoko at 18:21
*桂さん 明けましてお..
by snowdrop-momo at 20:56
明けましておめでとうござ..
by 桂 at 08:53
*pikoさん 明けま..
by snowdrop-nara at 16:47
明けましておめでとうござ..
by pikorin77jp at 08:24
*1月2日の鍵コメさん ..
by snowdrop-nara at 08:24
*marikoさん 「..
by snowdrop-nara at 11:17
今年はsnowdropさ..
by mariko789 at 08:38
*renchiyanさん..
by snowdrop-nara at 11:50
おはようございます 少..
by renchiyan5 at 10:17
素敵なクリスマスプレゼン..
by mariko789 at 08:29
*marikoさん メ..
by snowdrop-nara at 17:44
七瀬ゆきこさんの句も、日..
by mariko789 at 08:29
おはようございます(^_..
by mariko789 at 08:27
*marikoさん 「..
by snowdrop-nara at 07:22
「冬兆す」俳句もその翻訳..
by mariko789 at 09:02
*marikoさん こ..
by snowdrop-nara at 18:15
リンクをありがとうござい..
by mariko789 at 08:14
拙い詩文を動画にして頂い..
by snowdrop-nara at 15:41

最新のトラックバック

楽しい万葉集

http://www6.airnet.ne.jp/manyo/main/nature.html

検索

ブログパーツ

  • このブログに掲載されている写真・画像・イラストを無断で使用することを禁じます。