人気ブログランキング | 話題のタグを見る

ももさへづり*やまと編*cent chants d'une chouette (Yamato*Japon)

鹿と水仙 上(Deer and Narcissus 1)

鹿と水仙 上(Deer and Narcissus 1)_a0332314_12583344.jpg
       
向瀬美音編『国際俳句歳時記 冬・新年』ふらんす堂

『歌壇』2021年2月号については次々回にお話します。

鹿と水仙 上(Deer and Narcissus 1)_a0332314_12081577.jpg


季語と暮らしの隔たりが大きくなって久しいですね。
暮らしばかりではありません。
旧暦と新暦の隔たりに地球温暖化が加わって、
俳人はこれまでになく季節を先取りして歌うことを強いられます。
もっと大変なのは海外の俳人たちでしょう。
外国に住む日本の俳人は、ふるさとの季節を忘れないために
歳時記や、四季折々の行事を大事にします。たとえば…

The gap between kigo and our lives has become
wider and wider due to the global warming recently.
Japanese poets often keep seasonal events well and read
a glossary of seasonal words so that they do not forget
their homeland's four seasons. For example, …


↑俳句をたしなんだ故echalote さんの過去記事をリンクさせて頂きました。


小正月の小豆粥をふらんすで七時間とふ時の差を超え

(別の年の記事を詠みました)


あるいは、アーカンソー州在住の俳人、はぐれさん。
「日英俳句」動画サイト(HLI)で時々ご一緒します。
いつも力強く味わい深いナレーションをありがとうございます。
上のブログの動画の窓の外に広がる森と、はるかな小鳥の声と…
その土地土地の季節をうたう海外詠の可能性が感じられます。

For example, a Japanese haiku poet in Arkansas, America
lives in rich nature as in the above video, which inspires her
to compose lots of haiku.
一方、日本語以外の言葉を母語とする外国生まれの俳人は
日本の四季の風物に憧れ、想像してうたうだけでなく
それぞれの国の季節の移ろいや動植物を詠むようになりました。
『国際俳句歳時記』(向瀬美音編、ふらんす堂)→ 📚  を開くと、
アジアや欧米、中東、南半球など世界中の冬と新春の俳句に出会えます。

Those who were born and live in foreign countries
sometimes imagine Japanese seasonal motifs, and
sometimes sing local ones surrounding them.
International SAIJIKI edited by Mine Mukouse,
published by Furansu-do shows various examples
in Asia, Africa, middle East, Western counties, etc.
According to the editor Mine Mukouse,
kigo inspires various poets to compose excellent haiku.

鹿と水仙 上(Deer and Narcissus 1)_a0332314_08592675.jpg
和兎さんの美しい装丁へ一句
ナルシスの水鏡めく書物かな snowdrop


収載された俳句の初出は “HAIKU Columnです。↓
 季語の欄に秀句が多いというのは興味深いです。→ 📚 
snowdropが面白いなと思ったのは…
「水仙や香り強める夜の風」タンポポ アニス(インドネシア)
東南アジアの湿度を想像させてくれますね。
「祖母語るロマンスのあり狂ふ独楽」エリック デスピエール(仏)
こちらはオペラ・バレエのようにダイナミック!
「丸腰の魂もまた着膨れぬ」アンジェラ ジオルダーノ(伊) 
裸体彫刻の王国、イタリアの詩人の魂ははだかんぼう!
naked(はだかの)/nude(裸体の)/nuda(伊 f.裸の)
それぞれのニュアンスの違いも興味深いです。
(いずれも向瀬美音氏による17音訳です)

Let me introduce some of them.
increasing strength of narcissus scent ― night breeze
Tanpopo Anis (Indonesia)
This haiku make me imagine an Indonesian humid night.
folle toupie ― une grand mère raconte une romance
Eric Despierre (France)
What a dynamic haiku like a ballet-opera!
different layers of winter clothes ― my naked soul
strati diversi di vestiti invernali ― la mia anima nuda
Angela Giordano (Italy)
A poet in Italy, a kingdom of nude sculpture, has a naked soul!


鹿と水仙 上(Deer and Narcissus 1)_a0332314_11355543.jpg
kigo and an example by Anne-Marie Joubert-Gaillard


この一句の作者は国際タンカ協会でフランス語短歌も発表しています。
この歳時記には数句収録されていました。たとえば…
「初鳩の水浴びしたる噴水よ」アンヌ‐マリー ジュベール‐ガヤール(仏)
ヴェルレーヌやボードレールの「噴水」が谺しているようです。
編者の向瀬美音さんが記すように、フランスの俳句は印象派を思わせます。

Anne-Marie Joubert-Gaillard is a member of ITS and
composes tanka also.
The below haiku reminds me of P. Verlaine and Baudelaire.
jet d'eau ― la première tourterelle au bain
Anne-Marie Joubert-Gaillard
According to the editor,
French haiku often has a taste of impressionistic painting.


Henri Le Sidaner - Jets d'eau sous bois, Versailles 1925

シダネルの噴水(goolge search)
Jet d'eau par Sidaner(pinterest)

次回は鹿のお話をします 🦌

(All Rights Reserved)


















by snowdrop-nara | 2023-01-31 12:01 | | Comments(2)
Commented by milletti_naoko at 2023-02-06 18:21
歌や俳句が時代を経て、国境を超えて、現代でも世界中で親しまれるようになると、詠まれる風景や植物、心や世の中も、日本のとある時代の当時人々が主に暮らしていた狭い地域のものから、季節の移り変わりも世相も様々な、まさに多様な広がりを持つものになるのだあなあと思い、興味深く拝見しました。

寿司が日本を離れ、パスタがイタリアを離れると、それぞれの土地で趣向が凝らされ、その地の人々の舌や好みに合うように変わっていくように、そうしてそれが本来そうした食を生み出した土地の食にも変化をもたらすように、もっと多くの感慨や土着の文化や独特の植物などが、歌や俳句に詠まれるようになっていくのですね。HAIKU Columnの俳句、句の心はもちろんですが、翻訳もすばらしいですね。ご紹介をありがとうございます。
Commented by snowdrop-nara at 2023-02-08 19:01
*naokoさん
俳句をたしなむなおこさんに読んで頂けてとてもうれしいです。
どうもありがとうございます。
イタリアの俳句の催しも、コロナ禍を乗り越えて続くといいですね。

向瀬美音さんの翻訳、すばらしいですよね!
詩心あふれる海外の俳人たちもきっと喜んでいると思います。

なおこさんのブログを拝見していると、
日本でおなじみの野の花や草花もたくさんあって興味深いです。
フランスでも感じましたが、四季を通じて滞在したわけではないので
数年にわたり山野から発せられるなおこさんのレポートは貴重な情報源です。
いうまでもなく街の風物や四季の行事なども。

イタリアの少年少女に俳句をはじめ日本文化を伝えるという大きなお仕事、
翻訳やイタリア現地からの情報発信など、これからもますますのご活躍・ご健筆を!

万葉集から古今東西の文学やアートへ…… * ( ´艸`) * (all rights reserved)
by snowdrop-nara

最新のコメント

*naokoさん 俳句..
by snowdrop-nara at 19:01
歌や俳句が時代を経て、国..
by milletti_naoko at 18:21
*桂さん 明けましてお..
by snowdrop-momo at 20:56
明けましておめでとうござ..
by 桂 at 08:53
*pikoさん 明けま..
by snowdrop-nara at 16:47
明けましておめでとうござ..
by pikorin77jp at 08:24
*1月2日の鍵コメさん ..
by snowdrop-nara at 08:24
*marikoさん 「..
by snowdrop-nara at 11:17
今年はsnowdropさ..
by mariko789 at 08:38
*renchiyanさん..
by snowdrop-nara at 11:50
おはようございます 少..
by renchiyan5 at 10:17
素敵なクリスマスプレゼン..
by mariko789 at 08:29
*marikoさん メ..
by snowdrop-nara at 17:44
七瀬ゆきこさんの句も、日..
by mariko789 at 08:29
おはようございます(^_..
by mariko789 at 08:27
*marikoさん 「..
by snowdrop-nara at 07:22
「冬兆す」俳句もその翻訳..
by mariko789 at 09:02
*marikoさん こ..
by snowdrop-nara at 18:15
リンクをありがとうござい..
by mariko789 at 08:14
拙い詩文を動画にして頂い..
by snowdrop-nara at 15:41

最新のトラックバック

楽しい万葉集

http://www6.airnet.ne.jp/manyo/main/nature.html

検索

ブログパーツ

  • このブログに掲載されている写真・画像・イラストを無断で使用することを禁じます。