人気ブログランキング |

ももさへづり*やまと編*cent chants d'une chouette (Yamato*Japon)

カテゴリ:秋( 25 )




迦具夜姫(かぐやひめ)をたずねて(A la recherche de Princesse Kaguya)

a0332314_18442999.jpg

てるてる坊主teru teru bozu


明日、天気になあれ…
十五夜と十三夜の間のある日、大和八木の町家へ出かけました。
月の姫、かぐや姫についての民俗学の集いがあると聞いて…。


J' espère qu'il fera beau demain…
(le match de rugby entre France et Angleterre a été annulé
aujourd'hui à cause du typhon.)

Il y avait quelques teru teru bozu en Yagi, Nara,
où on a donné un séminaire sur Princesse Kaguya.
Vous savez, elle est la princesse de la lune.


a0332314_18470837.jpg


伊勢街道と中街道の交差点を、八木札ノ辻といいます。
八木札の辻に佇む古い旅籠が、
数年前に修理されてリニューアル・オープンしました。
「八木札の辻交流館」といいます。

Une auberge japonaise de 18-19 siècle a été restauré
et rouvert comme une musée et lieu de réunion.

a0332314_18485299.jpg



お向かいには、もひとつ旅籠が…。Une autre auberge.


ずん胴の赤きポストに入れる文(ふみ)むかしの人へ届くだらうか

une lettre mise à la poste d' antan,
elle arrivera à une personne d' antan ?


a0332314_18495073.jpg


道路の拡張に伴って、半分に切られてしまった
元は六角形の井戸。


Ce puits qui avait été hexagonal originairement
a été coupé en deux quand la route fut élargi.
L'auberge se situe dans l' intersection de deux routes.

a0332314_09061551.jpg

坪庭には、春日灯籠が…

Il y a un Kasuga lanterne dans la cour.

a0332314_18525650.jpg


ほら、灯籠の根元に
春日の鹿が彫られているでしょう?

Vous voyez des cerfs de Kasuga sur le pied ?


a0332314_18531721.jpg



二階へ上がれば、旅の疲れを癒してくれそうな客間が並んでいます。

Mettez-vous donc à votre aise au premier étage,
ex-salons d' auberge!


a0332314_18511502.jpg


欄間に透かし彫りされた住吉大社。

L' imposte décoré de Sumioshi-taisha et pinède.

a0332314_18534425.jpg


住吉の橋を歩める晶子、登美子、鉄幹おもふ

秋暑き午後


この児の容貌のけうらなる(華麗な)こと、世になく(…)
『竹取物語』

かぐや姫に似たるはけうらなる晶子 それとも

月へ召されし登美子



a0332314_19034806.jpg


八木札の辻交流館のガイドさんに勧められた
大和八木駅前の展望台から、交流館の方角をのぞむ。

D' un bélvdère devant la gare.



ふうはりとまとへる迦具夜姫の(きぬ)

月のひかりで織りしうすぎぬ

une robe de Princesse Kaguya,
doucement port
ée,
tissée de la lumière de la lune


記憶を消してしまう羽衣
「かぐや姫の物語 羽衣」の画像検索結果

高畑勲「かぐや姫の物語」 (google search)


竹から生まれたかぐや姫、チューリップから生まれた親指姫。
小さき姫のものがたりは、日本にも、西洋にも…
注*小さ子のものがたり」(柳田国男)では、「小さ子」が大きくなります。
例:瓜子姫、桃太郎、一寸法師、etc.

Princesse Kaguya est née d' un bambou,
tandis que la Poucette d' une tulipe…



「かぐや姫の物語 たけのこ」の画像検索結果

高畑勲「かぐや姫の物語」(google search)
いわさきちひろ「おやゆび姫」(pinterest)

「おやゆびひめ ちひろ」の画像検索結果


(All Rights Reserved)

















by snowdrop-nara | 2019-10-12 20:40 | | Comments(0)

こぼれ萩 * Japanese bush clover

a0332314_18353852.jpg



お彼岸にはおはぎ、今年はちょっと趣向を変えてみましょう。
葛の柄の和紙にこぼれ萩という和菓子をのせました。いかが?
酷暑のためか、近くの萩が今年は咲きません。
代わりに盗人萩の写真を…なんだか物騒な名前ですね。
実が盗人の足跡に似ているから、この名前がついたとか!
葛の葉と果実の写りこんだ一葉を蔵出ししてきました。↓

Here is a Japanese cake representing Japanese bush clover
on a Japanese paper with kudzu creeper design(above fig.).
The beggerweed (below fig.) has fruits like begger's footprints!↓

f0374041_17504709.jpg
去年の写真ですが…果実はモノクロ部分のココ   ↑(クリック+クリックで拡大)



この秋もひつそり咲けり盗人萩こほろぎの声ころがしながら

this autumn also
beggerweed blooms
in obscurity
while listening to
crickets' chansons

f0374041_07210181.jpg

この秋のヌスビトハギ*beggerweed



こぼれ萩こぼるるやうに思ひ出す祖母のこさへし和紙の品など

dispersing flowers of
Japanese bush clover
remind me of
my grandmother and
her handmade paper goods



a0332314_18360478.jpg


祖母の手製の懐紙入れと箸枕

(All Rights Reserved)









by snowdrop-nara | 2019-09-26 06:36 | | Comments(2)

竜田姫を求めて(In Search of Princess Tatsuta)

秋の女神、竜田姫のおわす竜田川へ、「百人一首」をたずさえて…

Let's go to Tatsuta River where the goddess of autumn lives!


a0332314_18495737.jpg


ちはやぶる神代も聞かず竜田川からくれなゐに水くくるとは  
在原業平

(千の磐(いわ)も破る神々が不可思議なことを起こしていた時代にも、こんなことがあったとは聞いていない。竜田川の水をもみじが紅色に絞り染めするとは)(小倉百人一首17)


在原業平(825-880)は『伊勢物語』の主人公、平安きってのプレイボーイです。藤原の姫君、高子をさらったことも…(下図)。そんな彼にしては畏まった歌ですね。竜田の神のパワースポットに敬意を表しているのでしょうか。


a0332314_10222823.jpg

Even the almighty
gods of old
never knew
such beauty:
on the river Tatsuta
in autumn sunlight
a brocade ―

reds flowing above,

blue water below

― Ariwara no Narihira, the Hundred Poems by One Hundred Poets translated by McMillan Peter

Ariwara no Narihira(825-880) is a Japanese Don Juan. Tales of Ise tells that he eloped with Princess Takako (above illustration by Sotatsu).


a0332314_18552096.jpg


川水を絞り染めにする散紅葉には、まだ早かったようです。鏡紅葉と呼びましょうか。

The maple leaves have not yet woven the brocade on the water… only above the water!

a0332314_10222853.jpg
みむろの山と竜田川
Tatsuta River and Mt. Mimoro, a montain where gods live



「百人一首」からもう一首(69)。

あらし吹くみ室の山のもみぢばは竜田の川の錦なりけり
 能因法師

こちらは平安時代の僧、能因法師(988-?)の和歌です。み室(みむろ、みもろ)の山とは、竜田川を裾にめぐらせた神南山(かんなびやま)を指します。神の住まう山です。

Here is another waka from the Hundred Poems by One Hundred Poets.

Blown by storm winds,
Mt. Mimuro's autumn leaves
have become Tatsuta river's
richly hued brocade!

― Priest Noin(988-?), translation of McMillan Peter



a0332314_10174753.jpg


黄葉した楓の周りに、散紅葉が錦のように降り積もっています。下紅葉といいます。

Around a yellow maple tree, fallen leaves laid thick just like a brocade.



)したもみぢ塵に散り敷くみこころは

あまねく包む小さきいのちを 
snowdrop


(Fallen maple leaves are descending gods' spirits, which hug all the small lives on the earth.)


a0332314_10184349.jpg

草紅葉(くさもみじ)も、趣き深く。。。grasses in autumnal tints


(わらんべ)のままごと遊びの赤の(まま) 草もみぢせり

竜田の岸に 
snowdrop


(The grasses I would use as the red rice in the house game in my childhood, they turned red on the banks of Tatsuta River.)



Dscn0208_3

お稚児装束で神社へ…(1970年代)
snowdrop in the costume of chigo, a child taking part in a festive procession


み室の山の神々は草木を紅葉させます。竜田比古神の妻が竜田姫、秋風の女神で、裁縫や染織の守り神とされます。

God and Goddess living in Mt. Tatsuta change the autumn leaves red. Goddess Tatsuta is the deity of autumn wind and a guadian of sewing, dyeing and weaving.

a0332314_16343810.jpg
『能 花の風姿』三一書房より * 和歌と謡は『謡曲百番』(岩波書店)から引用


龍田川もみぢ乱れて流るめり渡らば錦中や絶えなん(古今集)

龍田川もみぢを閉づる薄氷渡らばそれも中や絶えなん 藤原家隆

あら美しや色々の紅葉襲(がさね)の薄氷 渡らば 紅葉も氷も 重ねて中絶ゆべしや(能「龍田」より)



a0332314_07242913.jpg

竜田姫の視界です * goddess' view


みもろ山の女神が吐息もらすたび紅葉を染むる

白き風ふく 
snowdrop


(Every time the goddess of Mt.Mimoro sighs, white breeze dyes leaves red and yellow.



a0332314_10254233.jpg
紅葉橋と堂山橋*two bridges to Mt. Mimuro


百人一首で二度もうたわれる歌枕、竜田…なのに人影はまばらです。
にぎやかなのは、日差しを浴びて輝く柿の実。まるでお供えの餅花です。

Tatsuta is the famous place that was described twice in the Hundred Poems by One Hundred Poets as well as in other waka anthologies. But there was no crowd!
Only the persimmons in clusters were cheerfully shining like mochi-hana offered to gods.


a0332314_10210680.jpg

「餅花 pinterest」の画像検索結果

餅花*mochi-hana(pinterest)


それとも、朝霧や紅葉の山を象(かたど)った和菓子をお供えしましょうか。


Or the goddess prefers Japanese sweets like morning mist (brume) or autumn mountains?

a0332314_10230324.jpg


和菓子のイラストと名前を散らした包装紙も、愛らしく。

The wrapping paper and bag also are "kawaii", with the illustration of sweets!


a0332314_10233545.jpg

(All Rights Reserved)

このイラストも表示できたでしょうか?↓ 

色とりどりの秋!お気に入りの紅葉ショット!with ことりっぷ#紅葉と実り









by snowdrop-nara | 2017-11-28 20:08 | | Comments(10)

鷺池の花嫁(mariée au bord de l’ étang d' aigrette)

奈良の浮見堂は隠れた記念撮影スポットです。近江八景の浮御堂も好きですが。^^

Voici un endroit pour prendre des photos en souvenir. (Egret Pond, Nara)


a0332314_15482814.jpg
白鷺のような花嫁さんに出会いました * une mariée comme une aigrette



楓もみぢ下照る池の白鷺のはるけき旅は

ひかりあふれて


un érable rouge

au bord de l’ étang

éclairant en bas

où une aigrette candide

attend son voyage lumineuse




a0332314_15541067.jpg



けふよりは一人にあらず
水の
()の桜もみぢは めをとの小舟(をぶね) 

à partir d’ aujourd’hui

je ne suis plus seule

une feuille rouge sur l’ eau,

elle est une barque

pour nous, pour un couple


a0332314_15284776.jpg


白無垢のをとめを見守(まも)浮見堂

百年(ももとせ)のちもここに佇む


Ukimi-dou Hall

(Hall Observant-flottant )

observant une mariée en blanc,

il restera flottant sur l’ eau

d’ ici cent ans aussi


a0332314_16021213.jpg


おまけ*春の浮見堂が見ていた新郎新婦です。

Bonus*un autre couple observé par ce hall au printemps.

c0345705_15231226.jpg
(2016年灌仏会*花祭りの日の鷺池)


(All Rights Reserved)








by snowdrop-nara | 2017-11-24 21:04 | | Comments(2)

最後の一葉(The Last Leaf or The Last Piece)

c0345705_09004618.jpg


これがボク(Canon Power Shot SX100 IS)のラスト・ショット!もうピントは合わせられないけれど、きれいな朝焼けでしょう?

I am snowdrop's Canon Power Shot SX100 IS. Here is my last shot! Though I can no longer focus…, my last piece of picture represents well the beauty of a morning-glow, doesn't it?



c0345705_09343460.jpg


左手前のコンデジがボク。10年働いて、引退することになりました。寂しくないよ。ボクのご先祖も一緒だから。奥のCanonのアナログカメラは、snowdropのパパが、高校時代から中年になるまでずっと使ってたんだって。キラキラ眼鏡がお洒落でしょう?太陽光を利用した明るいレンズが自慢で、今もフィルムを入れれば動くはず。アナログってすごいや!

Here is my portrait (left). I have retired after ten-year-long service. I am not alone. I will be with my ancestor, the Canon's analogue camera (right) that snowdrop's father used from adolescence to middle age. Its shiny glasses are fashionable! Its optical lens utilizing the sunlight is very bright, and it should work even today if you put a film in it. The analogue is super!



c0345705_09485329.jpg

c0345705_18050501.jpg

a0332314_16330718.jpg


a0332314_15350795.jpg


a0332314_09400116.jpg

a0332314_18450185.jpg


a0332314_14132972.jpg


a0332314_18021510.jpg


c0345705_10084605.jpg


エスパーニャのオペラハウスは熱かりき口笛混じりのブラーボの声

Seeing Tannhäuser at the Gran Teatro del Liceu was an exciting experience. Spanish ¡ Bravo ! with whistles!!


Img_0789_800x800
アルカサルの職人の自画像 (グラナダ)*Artesano di Alcasar, Granada



ボクとsnowdropは色んなものを撮ってきた。ナイル川の小焼け、鴨川デルタの水鳥ハンター、鹿の背の鹿子もよう、虎を演じる舞妓はん、季節の花とお菓子、バルセロナのオペラハウス…

Snowdrop and I have visited various places: the sunset on the Nile, the waterfowl at Kamo-gawa Delta, Japanese flowers and sweets, the theatre of Barcelona, etc., and her memories, her dreams…



c0345705_09352967.jpg



 大学生になったsnowdroがパパから譲り受けたのが、左のNikonのアナログカメラ(F401)。社会に出てからも、この重たいカメラは、勤め先の奈良で大活躍した。
 このたび、右のNikonのコンデジ (COOLPIX A900) がボクらの後を継ぐことに…。およそ30年の間に、ずいぶん小さく、薄くなったね。初ショットはボクらの肖像写真だった。ありがとう。これから、色んなものを撮ってあげてね。

Snowdrop would use her papa's analogue camera (left) in her twenties. She took lots of photos with this heavy camera in Nara, where she was working.
And today an another Nikon (digital one), COOLPIX A900 succeeds to us. It became smaller and thinner for the past thirty years! His debut was our portrait. Merci! I hope you willl take wonderful photographs for snowdrop.



a0332314_11090193.jpg


これは去りゆく呉女の後ろ姿(東大寺大仏殿、1993年)(Nikon F401)。

Here is the retreating figure of a maid of the country of Wu (taken by Nikon F401, 1993).


呉女ってだあれ?
 

吉岡幸雄さんによるブラボーな伎楽衣装、snowdropの天平装束も♪

Let's enjoy Gigaku performance (¡Bravo!) and snowdrop's Man'yo-cosplay with English translation!

(All Rights Reserved)







by snowdrop-nara | 2017-09-24 05:16 | | Comments(8)

白露(はくろ)のころ 。。(White dew term has begun 。。)

a0332314_04103869.jpg


2017年9月7日は白露の始まり、二十四節気(にじゅうしせっき)の第15節目です。隣村の稲の葉にも露が。。(9月初旬撮影)雨の雫よりもさらに丸く、小さく、儚く。万葉集にはよく「露が消えてしまうように(あなたを想う)」というフレーズが出てきます。

The 15th solar term Bailu (Haku-ro: white dew) has begun today. Look, white dewdrops on the rice leaves in a neighboring village (September the first)。。They are smaller and shorter-lived than raindrops. In Manyoshu, a poet often "loves someone as if he or she was a disappearing dewdrop".



秋田之 穂上置 白露之 可消吾者 所念鴨  萬葉集巻十2246


秋の田の
穂の上に置ける白露の消ぬべくも我は思ほゆるかも

Like a white dewdrop disappearing on a rice stalk in a rice field, sadly I love you. ― Manyoshu, translation of snowdrop



a0332314_19444051.jpg


初秋の青く鋭き稲の葉におく白露の消ぬべくも

想ふ


Like a white dewdrop on a sharp rice leave, keenly I remember you.



a0332314_07332865.jpg



ほろほろほろ鈴ふる声は白露と凝りてふりふる

秋虫のうへ


horo-horo-horo。。。small-bell-like songs of crickets turn dewdrops and pour on autumnal insects.




a0332314_07244770.jpg


まあるい蜜柑やしずく形の無花果が実り始めました。

Globular oranges and bulb-shaped figs are getting ripe.


a0332314_07255053.jpg




a0332314_07260647.jpg



























姫林檎みたいな姫梨?!いえいえ、お皿の上のちっちゃい梨は、お菓子なんです。中味もとっても可愛いの。ちゃんと種も入っているんですよ。ローラさんの力作、キャロラインさんのお写真で、ぜひ見てね♪

The crabpear like the crabapple ? Mais non! this small-sized pear is a Japanese unbaked cake (like the marzipan), which has the kernel of chocolate (more detailed and realistic)! Homemade Japanese pear made by Laura, photos by Caroline! Bon appetite ♪


クリックしてね Click, please !



明後日、9月9日は重陽の節句です。まあるい菊被綿(きくのきせわた)の主菓子をどうぞ。お干菓子はいくつ?

Double Ninth Fesitival is the day after tomorrow. Take yourself to a Japanese cake representing the cotton on a chrysanthemum flower and flower-shaped candies!


a0332314_15530440.jpg

菊の着綿(きくのきせわた)とは、重陽の節句に行われる宮中の習慣。(…) 菊の花に植物染料で染めた黄色の真綿を被せ、明くる早朝に朝露を含んだ綿を菊より外し、その綿で体を拭えば菊の薬効により無病であるという。(wiki)

This cake 's design is based on a court custom to wipe the face or body with dew-wet cottons on chrysantehmums so as to keep the youth and health.




(All Rights Reserved)










by snowdrop-nara | 2017-09-07 05:12 | | Comments(10)

やまとの庭へようこそ(Welcome to the gardens in Nara and Kyoto)

a0332314_17561090.jpg


天平のみやこ奈良には、大仏池という名前の池があります。東大寺大仏殿を水面に映し、正倉院への道しるべとなり、夏には鹿の泳ぐ池。こうした池は庭水というより、お寺の火事への備えでしょう(すべて11月下旬撮影)。


There is a pond named Great Buddha Pond in Nara, the most ancient capital in Japan. The pond has reflected the hall of Todai-ji Temple, has been a landmark to Shoso-in, the treasure house of the temple, and has been a pool for deer during the summer. The temple usually has its own pond in order to keep the water for extinguishing fires.


a0332314_15215660.jpg
大仏池畔の大銀杏


とほき日の銀杏の大樹をなつかしみ

友をさそひて池のほとりへ


The nostalgia for the ginkgo that I loved in my youth, which made me invite my friend to the edge of the pond where it stood.




a0332314_18133965.jpg
浄瑠璃寺三重塔
a0332314_17423506.jpg
浄瑠璃寺金堂


奈良から京都へ向かうと、浄瑠璃寺というお寺があります。平安の人々が憧れた浄土を表した庭が、四季折々に美しい佇まいを見せます。三重塔から薬師仏に見守られ、池のほとりを巡って金堂へ着けば、そこは阿弥陀仏のおわす極楽浄土…。錦秋のころ、薬師の此岸も阿弥陀の彼岸も、この世ならぬ美しい光に包まれます。


Joruri-ji Temple is between Nara and Kyoto, whose garden expresses the concept of Pure Land in the Heian period. When we walk along the pond from the three-storied pagoda to the main hall, here we are in Paradise! This suggested route symblises the process that a man goes from this world guarded by Bhaisajyaguru (buddha able to cure all ills) to the other world ruled by Amitabha Tathagata (buddha receiving the people into Pure Land). This garden is always beautiful in four seasons, and especially in autumn, both the pagoda and the hall are surrounded by dazzling colours and light.


a0332314_17274675.jpg
a0332314_15312408.jpg


紅葉の寺のグレイの蓮瓦わがもの顔にシャム

猫はゆく


In the temple filled with red maple leaves, a gray Siamese cat walks along the gray roofing tiles as if he owned the place.



a0332314_14585326.jpg


池には、紅葉をかざす妖怪じみた鯉の姿も…

In the pond, a monster-like carp with an ephemeral maple leave like a fan…





a0332314_17485852.jpg



こちらは妖怪ではありません。時代は下って大正時代、吉城園に立つ石灯籠です。一つ目小僧のような円窓にもみじの赤がのぞいていますね。


This is not a monster but a stone lantern in Yoshiki-en, a garden made in 1919 in Nara. The lantern looks like an oneeyed goblin with an inflamed eye!



a0332314_17493606.jpg


反対側からふり返れば、こんな感じです。どちらの構図がお好みですか。

You see the goblin over there. Which composition do you prefer ?




a0332314_17530944.jpg


吉城園でも、お隣の依水園でも、水辺をめぐりながら様々な庭の表情を楽しめます。茅葺の水車のまわるのどかな池。ここには仏教的な意味はもはやありません。奥の庭は東大寺南大門や若草山を借景にし、それをそっくり水鏡に映しています。のどかで広やかな明治の庭です。


Both in Yoshiki-en and in Isui-en (a neighboring garden of Yoshiki-en) , you can enjoy various tastes of a pond-garden with different angles to be observed. How idyllic a scene of a
water mill with a thatched-roof beside the pond! These gardens no longer symbolize a Buddhist concept. The back garden of Isui-en (the Meiji period) makes use of the surrounding landscape of the Great South Gate of Todai-ji Temple and Mount Wakakusa in its design. What a spacious and pastoral garden!



a0332314_17503312.jpg
水鏡(依水園)* Isui-en*the back garden made in the Meiji era



↑左側の赤く燃え立つような茂みは満天星(どうだん)です。春には、鈴蘭を思わせる白い花を満天の星のように咲かせます。


The left red bush is
azalea japonica. Do you remember its white flowers like lily bells?



a0332314_17541322.jpg
満天星秋) * Azalea japonica
c0345705_16151830.jpg
満天星(春)* Azalea japonica


「かえで」は「かへるで(カエルの手)」に由来します。小さな五つ葉は幼な子のてのひらも連想させます。


Kaede
(maple) derives from Kaeru-de (frog’s hand), whose small cinquefoil resembles a palm of a child, too.


a0332314_17242823.jpg
a0332314_18183727.jpg


黒壁の天極堂でひと休み。銀杏や楓に彩られた東大寺西大門址を眺めていると、できたて、ぬくぬくの葛餅が運ばれてきました。ここでは吉野葛から取れた葛粉や、色んな葛菓子を求めることができます。正倉院宝物をかたどった葛粉のお干菓子を家づとにしました。

Let’s take a tea break at this café with black wall! While seeing foundation stones of the Great West Gate of Todaiji-Temple in the yellow and red leaves, fresh and warm puddinglike arrowroot cakes were served. We bought the arrowroot dry candies in the shape of a mirror, a wineglass, etc. in Shosoin (the Treasure House of Todai-ji Temple) for each family.



a0332314_18185923.jpg

葛餅(Pudding‐like arrowroot cake, Tea cup with arrowroot flower design)

葛湯(arrowroot gruel, a hot and sweet Japanese beverage)(天極堂HP)


「天極堂 葛湯」の画像検索結果




今年絞りたての濁り葡萄酒を注いだ盃の底、かすかに鹿が浮かんでいます。

Do you find a deer in the bottom of this wine-cup filled with Japanese unrefined nouveau wine? The arrowroot flowers (illustration) are similar to clusters of grapes, aren't they?


a0332314_18021510.jpg


葡萄めきたる葛花の根はふとり粉に挽かれて

(うま)菓子




a0332314_17252730.jpg


















葛の花(2015年)


(All Rights Reserved)











by snowdrop-nara | 2016-12-01 06:45 | | Comments(4)

紅牙の野ゆき花野ゆき(In the autumnal flower field of red ivory…)

a0332314_10434458.jpg


くれなゐの牙より天女ぬけ出しやは肌白く秋の

野を舞ふ


(くれないの きばより てんにょ ぬけいだし やわはだ しろく あきの のを まう)


Slipped out of the red-stained ivory,Buddhist angels
with the white skin are dancing in the autumnal field.


臙脂虫いかなるむしぞ宵闇の小豆の空に象牙

染むるとは


(えんじむし いかなる むしぞ よいやみの あずきの そらに ぞうげ そむるとは)


What kind of insect,
the cochineal? It stains the ivory into the wine red of the evening sky!)


a0332314_11003481.jpg


南京櫨まづ秋の野を彩りて菩提樹の実の夢し

むすべり


(なんきんはぜ まず あきの のを いろどりて ぼだいじゅの みの ゆめし むすべり)


Chinese tallows color the Japanese autumnal field first of all, and bear small fruits like that of the peepul or popcorns!


a0332314_11172228.jpg


守田蔵氏の尺(図版二枚に分割)に寄せて詠める三首


十二支の王は天より駆けくだり赤き野づらを哮

りで埋めぬ


(じゅうにしの おうは あまより かけくだり あかき のづらを たけりで うめぬ)


(The king of Earthly Branches, a tiger, runs down from the heavens to the red bachiru-field with a menacing roar.)



一本の尺に遠近法ありと牡鹿駆けつつわれに教

へき


(ひともとの しゃくに えんきんほう ありと おじか かけつつ われに おしえき)


In this foot rule you can find the perspective! A flowery-antlered deer has shown me that while fleeing.


a0332314_11174366.jpg



ふさふさと尾つぽのなびくは薄野か虎に追はる

る白き狐か


(ふさふさと おっぽの なびくは すすきのか とらに おわるる しろき きつねか)

Is the bushy tail asilver grass', or a white fox's that is chased by a tiger?




a0332314_11451783.jpg
三笠山と若草山  Mt. Mikasa and Mt.Waka-kusa
a0332314_11461789.jpg


紅に黄金に山は装ひて十の牙尺のそろふを祝ふ


(くれないに こがねに やまは よそおいて とおの げしゃくの そろうを いわう)


The mountains are dressed in red and gold to celebrate the completion of ten ivory rules.



a0332314_12092197.jpg


(All Rights Reserved)





by snowdrop-nara | 2015-11-05 12:20 | | Comments(1)

黄葉、紅葉(yellow leaves, red leaves)

a0332314_09472469.jpg

かへで(kaede<kaeru-de;kaeru-te:蛙の手:frog's hands)(november,1990s, 2 photos)


経毛無 緯毛不定 未通女等之 織黄葉尓 霜莫零
経もなく緯も定めず娘子らが織るもみち葉に霜な降りそね
経糸もなく緯糸も決めないで娘子たちが織る黄葉の錦に、霜は降ってくれるな 萬葉集巻八1512

妹許跡 馬鞍置而 射駒山 撃越来者 紅葉散筒
妹がりと馬に鞍置きて生駒山うち越え来れば紅葉散りつつ
妻の許へと馬に鞍を置いて生駒山を越えて来ると、紅葉が散りに散っている
萬葉集巻十2201(「紅葉」は万葉集に、この一例だけである)



春日野のかへでのもみつ霜月に来ませわが媛ま

ろと歩まむ

In November when the maple in Kasuga-no turns red, come, my princesse, let
s walk around together.)(snowdrop)



a0332314_09063836.jpg


萬葉集を読み始めたころ、「もみぢ」は「紅葉」より「黄葉」がはるかに多いと知り、驚きました。赤く色づく楓よりも、全山を埋める濃淡さまざまな黄色の雑木が塊となって印象づけられていたのでしょうか。

それがいつしか「もみぢ」は楓紅葉を、林といえば常緑の松林を指すようになりました。黄色い落葉林が注目されるようになるのは明治以降、ツルゲーネフの影響によるとされます。国木田独歩の『武蔵野』(明治31年)は、ロシアの秋の風景を武蔵野に重ねるように綴られています。


When I began to read Manyo-shu, I was surprised that yellow autumnal leaves appear far more often than red ones. Is it because the yellow mass was more impressive for ancient people than red points in the landscape?


But from Heian period momiji means the red maple leave and the forest the evergreen pine tree. The yellow deciduous forest has become the subject of literature and arts again since Meiji era under the influence of Randevous by a Russian writer, Turgenev. In Musashi-no (1898), KUNIKIDA Doppo overlaps Japanese autumnal landscape and Russian one.



a0332314_18085260.jpg
シーシキン「秋の林」  Autumn Forest (1876)  Ivan Shishkin



楢の類だから黄葉する。黄葉するから落葉する。時雨が私語(ささや)く。凩が叫ぶ。一陣の風小高い丘を襲えば、幾千万の木の葉高く大空に舞うて、小鳥の群れかのごとく遠く飛び去る。木の葉落ち尽せば、数十里の方域に亘る林が一時に裸体になって、蒼ずんだ冬の空が高くこの上に垂れ、武蔵野一面が一種の沈静に入る。空気が一段澄み渡る。遠い物音が鮮かに聞こえる」国木田独歩『武蔵野』

As they are oaks, they turn yellow. As they turn yellow, their leaves fall. The seasonable drizzle whisper, the cold wind shout. When a wind assaults a small hill, thousands of leaves flutter high in the sky and fly away just like a flock of birds. (…)
Musashi-no Kunikida Doppo (translationof snowdrop)



a0332314_17554994.jpg
『菱田春草』朝日新聞社 Fallen Leaves (1909) Hishida Shunoso 


 十五夜のころ、「紀行編」でご紹介した「武蔵野図屏風」を覚えておられますか。月に照らされた花野が伝統的な武蔵野のイメージでした。近代の菱田春草にも、その美意識は受け継がれています。詳しくは「万葉集遊楽」をご覧ください。→ 📚
 彼は晩年、新しい武蔵野を創出しました。「落葉」の連作です。林の日だまりのなかで、黄色や褐色のもみじが、土に帰ろうとしています。春草独自の空間と光の表現。それでいて、この眩しくも儚い色は、鄙(ひな)の秋の色、日本画の顔料の色に他なりません。

Do you remember a Folding Screen with Design of Musashi-no Plain in my blog II on the moon festival night? The flower plain with the moon used to be the traditional image of Musashi-no. A modern painter Hishida Shunso also had kept this aesthetic sense. 📚 (Japanese geese and Musashi-no)

But late in life he created a new image, that is, a series of Fallen Leaves. Yellow and golden brown leaves are returning to the ground. The representation of light and space is unique, and yet these brilliant and delicate colours are that of the autumn in countryside, and that of Japanese painting’ s pigment.



a0332314_18415197.jpg


新しい秋の武蔵野を発見したのが菱田春草なら、桜もみじの美しさを発見したのは高村光太郎でしょうか。春にここでお見せした桜の木々は、いま赤や黄色のもみじに飾られています。あれほど賑わっていた花の名所は、秋、ひっそりと新たな美に彩られるのです。訪うひとも絶えた小部屋で、自分だけのための夜着をまとう貴婦人のように…

As Hishida Shunso depicted new autumnal Musashi-no, Takamura Kotaro sang the beauty of the cherry tree leaves in fall. The trees in bloom snowdrop showed you here are now tinged orange and red. Many places famous for cherry blossoms are now decorated with new beauty in the silence, just like a lady who wears her new dressing gown in the boudoir that no one visit any more.



a0332314_18410251.jpg


かはかはとささやきかわす桜もみじ次はだ

れが風に乗ろうか



(Quelques feuilles de cerisier chuchotent en voix rauqueensuit qui sautera et jouera avec le vent ? )(snowdrop)


a0332314_10404354.jpg


ここで、高村光太郎の詩とパステルナークの詩を並べてみます。ロシア語は不得手なうえ、ロシア人読者は一人もいないにもかかわらず、あえて原詩を引用するのは、二つの詩に共通する音に注目したいからです。光太郎の「ざくざくと」、パステルナークの「ザールィ」。ともに、降り積もった落ち葉を踏むときの豊かな響きを伝えています。 🍁(動画)

I would like to appose two poems: Takamura Kotaro’s and Boris Pasternak’s. Although I am not good at Russian and there is no Russian readers here, I dare to quote the original text. It is because I want to compare the similar sounds in these two poems: Kotaro’ s “zakuzaku-to” and Pasternak’ s “залы” [zalu/i], both of them convey us the rich sounds when we crunch through the carpet of fallen leaves, don't they ? 🍁 (youtube)


a0332314_18212479.jpg

落葉を浴びて立つ 高村光太郎

(…)
手ざはり荒い無器用な太い幹が、
いつの間にかすんなり腕をのばして、
俵屋好みのゆるい曲線に千万の枝を咲かせ、
微妙な網を天上にかけ渡す
(…)
桜林の昼のテムポは、
うらうらとして移るともないが、
暗く又あかるい梢から絶え間もなく、
小さな手を離しては、
ばらばらと落ち来る金の葉や瑪瑙の葉。
どんな狸毛でかいた密画の葉も、
天然の心ゆたかな無造作さに、
散るよ、落ちるよ、雨と降るよ。
林いちめん、
ざくざくとつもるよ。
(…)
落葉よ、落葉よ、落葉よ、
私の心に時じくも降りつもる数かぎりない金いろの落葉よ、
散れよ、落ちよ、雨と降れよ、
魂の森林にあつく敷かれ、
ふくよかに積みくさり、
やがてしつとりやはらかい腐葉土となつて私の心をあたためてくれ。
光明は天から来る、
お前はたのしく土にかへるか。

(…)

ああ、私はまだかへれない。
前も、うしろも、上も、下も、
こんな落葉のもてなしではないか、
日の微笑ではないか、
実に日本の秋ではないか。
私はもう少しこの天然のふところに落ち込んで、
雀をまねるあの百舌のおしやべりを聞きながら、
心に豊穣な麻酔を取らう、
有りあまるものの美に埋れやう。



Standing in the shower of fallen leaves TAKAMURA Kotaro

(…)
In the rich nonchalance of the Nature,
scattering, falling, showering,
All over the forest,
Accumulate crunching.
(…)
Fallen leaves, fallen leaves, fallen leaves!
Countless golden leaves piling up in my soul without choosing the time !
Scatter, fall, shower !
Accumulate in the forest of the soul,
Rot to soft humus and warm my heart !
The light comes from the heaven,
Will you return to the soil agreeably ?
()
Oh, I cannot return yet,
Because anywhere and everywhere
Such a greeting of fallen leaves !
Such a smile of the sun !
This is the very autumn in Japan !
I will sink into the Nature' s bosom a little longer,
while listening to shrikes imitating sparrows' chirping,
put my soul under rich anaesthezia,
bury myself under the beautiful overabundance.

(translation of snowdrop)


a0332314_18452675.jpg

un tapis de feuilles mortes rouges, jaunes d' or


Золотая осень
  Борис Пастернак


Как на выставке картин:
Залы, залы, залы, залы
Вязов, ясеней, осин
В позолоте небывалой.


Погребенная земля
Под листвой в канавах, ямах.
В желтых кленах флигеля,
Словно в золоченых рамах.




a0332314_11585028.jpg
ポレーノフ「アブラムツェボの秋」
Autumn in Abramtsevo Vasily Polenov (1890) google search


黄金秋 パステルナーク  工藤正廣 訳

秋は 誰にでも開かれ見渡せる
おとぎばなしのやうな宮殿
みづうみたちに見惚れた
林道の伐開帯

展覧会場にゐるやうだ
未曾有の金鍍金(きんめっき)をした
ニレ トネリコ ヤマナラシたちの
大広間 大広間 大広間

菩提樹の黄金の環飾りは―
花嫁のかんむりのやうだ
白樺の面差しは―
婚礼の透かしヴェールをつけてゐる

側溝や窪地で
落ち葉におおはれ埋葬された大地
宮殿の翼屋(はなれ)は黄色いカエデたちにかこまれ
さながら金色の額縁に入つたかのやうだ
(…)
秋は 古い書物や 衣装や武器の
古代(いにしへ)の一室
ここでは厳しい寒さが
財宝のカタログの頁をめくつてゐる


L'automne d'or Boris Pasternak

Fabuleux palais d'automne
Ouvert à tous les curieux,

Percées des voies forestières

Que fascinent les lacs bleus.


Salon
de peinture où s'ornent

De dorures inouïes

Le tremble, le frêne et l'orme

Tout au long des galeries.


Le tilleul sous son bandeau

D'or, pareil à l'épousée

Et la face du bouleau

Sous son voile d'hyménée.


Terre au creux des caniveaux

Enterrée sous le feuillage,

Ailes de maisons, tableaux

Qu'encadre l'or des érables.

Automne. Antique recoin :

Armes, vieux bouquins, toilettes,

Catalogue de trésors

Que les premiers froids feuillettent.

(1956) Traduction sous la direction d'Hélène Henry
Gallimard



Img_1597
バッケン(鹿の森公園)、デンマーク Bakken, Denmark(1997)



秋深き森を歩める赤鹿は腹にて醸す林檎に酔へり

(En marchant dans un bois d' or, le rois de cerf s´enivre des pommes qui fermentent dans ses estomacs.



Img_1598
Bakken, Denmark(1997)

🍂 ヤナーチェク「散りゆく木の葉」 * A blown away leaf Leos Janacek


a0332314_07072269.jpg

大仏池 * Daibutsu-ike pond(1990s)


Voici un haïku (titre : Le 2 novembre) en français par une poète, que snowdrop a traduit à tanka.



Ishi no ue kare-ha wa chire-do moto no ki wa kareru ni ara-zu nemuri ni ochi-nu 


石のうへに枯葉は散れど元の木は枯れてはをらず

眠りに落つる


(フランス語の俳句「112日」を短歌に翻訳しました。原詩はこちら → 🍂)

(All Rights Reserved)








by snowdrop-nara | 2015-11-02 08:00 | | Comments(3)

君のための菊(Chrisanthemum for you)

c0345705_11100368.jpg
友禅菊 * 東雲菊 * vendangeuse(葡萄摘みのころ咲く菊, 仏語)


東雲(しののめ)の国にも咲けり友禅菊むらさき濃ゆき

ぶだう摘むころ

Des vendangeuse sont en fleur au Japon, le pays d’ aube, avec le nom de l’ aster d’ aube, l’ aster du yūzen.





Img_1527


photo by my friend



東雲の国やまとの人の憧憬の地、中国へ…
学生時代、江戸時代の漢詩を愛する友人に誘われ、蘇州を旅しました。運河の街はなだらかな山並みとともに、日本から来た三人の学生を優しく迎えてくれました。拙政園という苑には、陶淵明の詩からとった「
見山」という名の楼が…


Today I would like to visit China to which ancient Japanese people sent several envoys.
In my school days, I was invited by one friend who liked Chinese poem in Edo period, and visited there before our graduation.
Suzhou City greeted us, three Japanese students with its canals and gently-sloping mountains. In Humble Administrator's Garden, there was a tower named after one phrase “Look up Mount Lu ” of a poem of Tao Yuan Ming (365–427).




c0345705_21525881.jpg
陶淵明賞菊図 伝周文筆 (部分) 『花』東京国立博物館 

Tao Yuanming admiring chrysanthemum flowers(detail)Attributed to Shubun (15c.)



飲酒 其五 陶淵明


結廬在人境  ()(むす)んで人境(じんきょう)()

而無車馬喧  (しか)車馬(しゃば)(やかま)しき()

問君何能爾  (きみ)()ふ (なん)()(しか)ると

心遠地自偏  (こころ)(とお)ければ ()(おのづ)から(へん)なり

采菊東籬下  (きく)()る 東籬(とうり)(もと)

悠然  悠然(ゆうぜん)として南山(なんざん)()

山氣日夕佳  山氣(さんき) 日夕(にっせき)()なり

飛鳥相與還  飛鳥(ひちょう) 相與(あいとも)(かえ)

此中有眞意  ()(なか)眞意(しんい)()

欲辨已忘言  (べん)ぜんと(ほっ)して(すで)(げん)(わす)

  

さわがしい人里に庵を構えているが、

役人どもの車馬の音に煩わされることはない。

「どうしてそんなことがあり得るのだ」と言う人があるかも知れぬ。

なあに、心が世俗から遠く離れているため、ここも自然と辺鄙な地に変わってしまうのだ。

東側の垣根のもとに咲いている菊の花を手折り、

ふと上げると廬の姿が目に入る。

山のたたずまいは夕方が特別すばらしく、

鳥たちが連れ立って山のねぐらに帰って行く。

この自然のなかにこそ、人間のありうべき真の姿があるように思われる。

しかし、それを説明しようとしたとたん、言葉などもう忘れてしまった。(岩波文庫)

(…)I pick a chrysanthemum blooming under the eastern hedge

And calmly look up Mount Lu.

An evening haze beautifully hangs over the mountain,

Birds fly home to roost together.

In this landscape one finds the truth of the life.

But when I try to explain it, I have lost the words.

(translation of snowdrop)



Img_1530

拙政園の見山楼(左) Tower for Viewing Mountain (left)



この秋、「蘇州の見る夢」という展覧会に足を運びました。詩と画が一体となった世界は、さながら幸福な夢のようです。「楓橋夜泊」という詩を、寒山寺で中国人に朗読してもらったことが思い出されます。


The exhibition “Dreams dreamt by Suzhou ” (2015) is wonderful, where the poem and the painting are mixed like happy daydreams. I remember that a Chinese read for us a poem “A Night Mooring by Maple Bridge” in original sound at Hanshan temple in 1992.


月落烏啼霜滿天 月落ち烏啼きて霜天に満つ

江楓漁火對愁眠 江楓の漁火愁眠に対す
姑蘇城外寒山寺 姑蘇城外の寒山寺
夜半鐘聲到客船 夜半の鐘声客船に到る

Yuè luò wū tí shuāng mǎn tiān,

Jiāng fēng yú huǒ duì chóu mián.

Gūsū chéngwài Hánshān Sì,
Yèbàn zhōngshēng dào kèchuán.

The moon sets, crows caws, and the frost fills the air.
Through Maple leaves on the riverside, the lights of fishing boats on the current comes into my melancholic eyes.
From Hanshan temple out of the castle wall
The sound of the midnight bell reaches this passenger boat.

(translation of snowdrop)



c0345705_21540628.jpg
 ★ (Museum HP)


蘇州の文化人たちは、友人や知人への贈るために、詩を作り絵を描くことがよくありました。この菊と鶏の絵も、誰かに贈られたものです。羽が少ししょぼくなった鶏は、齢(よわい)八十を超えた画家の自画像とも、年配の友の肖像とも言われます。鶏の眼光の鋭さ、地面をつかむ蹴爪のたくましさ…老いても意気盛んですね!菊の奇しき力にあやかって更に長生きすることでしょう。


In Suzhou, the men of culture often made poems and painted picures for their friends and acquaintances. This painting of chrysanthemums and a cock was a gift. The cock with withered feathers are said to be a self-portrait of the painter over eighty years old or a portrait of his aged friend. Anyway, the cock’s eyes are still brilliant and his spurs are seizing the ground firmly. How vigorous old cock! He will live much longer thanks to the chrysanthemum’s power.



Img_0812_1009x1024_3
石上神宮の烏骨鶏 菊をしょって…

A silky fowl and chrysanthemum at Isonokami Shrine, Japan (2014)


日本ではお馴染みの蚊取り線香、除虫菊からできているのを思い出し、容器を見直してみると…ここにも菊と鶏の取り合わせ!司馬遷の『史記』にある「鶏口牛後」が由来だとか。「牛の尾になるくらいなら、小さくとも鶏の頭となれ」、蚊と戦う強い鶏のイメージです。


The mosquite repellent coil is made of dried flower heads of pyrethrum plants. One finds a cock and pyrethrum(a kind of chrysanthemum) on the package. This design derives from an idiom “Better be the head of an ass (cock) than the tail of a horse (bull)” in Lives of Great Chinese by Sima Qian(?~86 B.C.). A strong cock fighting mosquites !



c0345705_10073488.jpg


「蘇州の見る夢」には、「清明上河図」の模本も出品されていました。むかしsnowdropが日本で魅せられたのは、この林原美術館本だったのでしょうか。そのとき以来、ずっと宋代の原本に憧れ続けていました。風流天子、徽宗に捧げられた水辺の風景絵巻、花駕籠にゆられて墓参り、虹橋のにぎわい…思いがかなったのは2012年、東京国立博物館の展覧会でした。




c0345705_22382330.jpg


In the exhibition, one could see a copy of Along the River During the Qingming Festival (upper plate), which might be the one snowdrop had seen about twenty years ago. Since then, I had longed for the original for years. The scroll devoted to Emperor Huizong of Song dynasty, whose spectacles on the riverside, grave visiting by flower-palanquins, Great Rainbow Bridge...The dream has come true in Tokyo in 2012 after three-hour-waiting time (lower plate) !




c0345705_11401006.jpg

清明上河図 (北宋) 北京故宮博物院蔵
Along the River During the Qingming Festival (Song dynasty) postcard


c0345705_22374374.jpg

山ノ上ホテル(W.ヴォーリズ設計) 
Hilltop Hotel (planned by W.M.Vories) in Tokyo2012




あこがれの清明上河図おもふたび卓上の薔薇あ

らたに香る


Whenever I remember the original of Along the River During the Qingming Festival, the rose on the table in my hotel room smells sweet again.



a0332314_07075322.jpg

糸菊(姫路城、2015年)

a0332314_13525490.jpg



ところで、周代には1031日が大晦日だったそうです。これは古代ケルトも同様で、霊界との境界が開いて魔物が出現しやすくなるとされ、人間が魔物に仮装する習わしが生まれました。これがハロウィーン(オール・ハロウズ・イブ:万聖節前夜)の始まりです。


In Western Chou(c.1046 BC256 BC, China), October 31th was New Year’s Eve. It was the same in the ancient Celts, where people thought the border between the present life and the spiritual realm opens and demons often appear in this world. This is how people began to disguise themselves as demons on that day (Hallowe'en : All Hallows Eve).


c0345705_06065280.jpg

デンマークの花屋さん  Denish flower shop (1997)


西洋で菊といえば、万聖節(111)を思い浮かべるのでしょうか。北欧やドイツで見かけた墓地は、丈の低い墓石が花に彩られ、まるで公園のようでした。ハロウィーンのころ、花屋の店先に並ぶ菊にも、仏壇花とはひと味違う華やぎが…その印象を家で再現してみたことがあります。


In the West, is the chrysanthemum associated with All Saints' Day ? German and Scandinavian churchyards amazed me by its beauty like the park decorated with colourful flowers. The display windows of flower shops were also filled with lively chrysanthemums different from ours in Buddhist altars.

Snowdrop has tried to reproduce the impression from several trips in Europe in her dining room a few years ago.



Img_0680_596x800_2



あたたかき
とりどりに日和


L’ été de la Saint-Martin fleurit
chrysanthèmes couleurs chaudes
et variées.



c0345705_11581809.jpg


















夕空に心吸はれて星見草 (2014)


R.シュトラウス「万霊節」 (万霊節は11月2日です)
Richard Strauss Allerseelen

Allerseelen : Commémoration des fidèles défunts: le 2 novemvre



c0345705_11100368.jpg


















東雲菊*友禅菊*aster pringlei (vendangeuse qui fleurissent en automne et notamment lors des vendanges de la vigne)(2015)

(All Rights Reserved)















by snowdrop-nara | 2015-10-31 05:36 | | Comments(1)

万葉集から古今東西の文学やアートへ…… * ( ´艸`) * (all rights reserved)
by snowdrop-nara
プロフィールを見る
更新通知を受け取る

カテゴリ

最新のコメント

*sakuraさん、こん..
by snowdrop-nara at 21:09
こんにちは^^ お彼岸..
by teineinakurasi at 16:43
*naokoさん ク..
by snowdrop-nara at 18:50
ヤドリギでつなぐ思い出や..
by milletti_naoko at 05:43
*pikoさん 倉敷ガ..
by snowdrop-nara at 18:42
倉敷ガラスって知りません..
by pikorin77jp at 09:30
*naokoさん 日本..
by snowdrop-nara at 06:17
細部までこだわって巧みに..
by milletti_naoko at 23:43
*はぴさんはやっぱり優し..
by snowdrop-nara at 17:46
*pikoさん 友だち..
by snowdrop-nara at 17:40
*さおりさん アドベン..
by snowdrop-nara at 17:35
こんばんは からくり時..
by happysweet1205 at 22:23
宵々山にいかれたのですか..
by pikorin77jp at 14:53
こんにちは~♪ よくで..
by boheme0506image at 14:08
*tad64さん ご訪..
by snowdrop-nara at 07:16
ぴこさんの所からお邪魔し..
by tad64 at 12:21
*1go1exさん 元..
by snowdrop-nara at 18:03
『元永本古今和歌集』、き..
by 1go1ex at 08:13
*tanetさん、すでに..
by snowdrop-nara at 17:35
*tanetさん 赤い..
by snowdrop-nara at 07:32

最新のトラックバック

楽しい万葉集

http://www6.airnet.ne.jp/manyo/main/nature.html

検索

ブログパーツ

  • このブログに掲載されている写真・画像・イラストを無断で使用することを禁じます。