人気ブログランキング |

ももさへづり*やまと編*cent chants d'une chouette (Yamato*Japon)

<   2018年 12月 ( 5 )   > この月の画像一覧




大雅をめぐる人びと(Monologue of Ike no Taiga 25)

a0332314_14015109.jpg

池大雅「龍山勝会図屏風」(部分)Gathering at Dragon Peak(detail)

snowdropの覚書き

 人は一人で生きているのではない。そのことを池大雅ほどよく気づかせてくれた芸術家は少ない。大雅の絵と書について綴っていると、大雅の周りの人々が一人、また一人と肉声で語り始めた。大雅の愛する人々を、私もどんどん好きになっていった。いま、大雅をめぐる歌物語の余韻にひたりながら、大雅をめぐる人々について、語り残したことを覚書しておきたい。

 The man does not live alone. Ike no Taiga has best shown me that. While writing on paintings and calligraphy of Taiga, the people surrounding him have started to talk one by one. I has come to love deeper and deeper those whom Taiga loved.


a0332314_18220946.jpg

徳山玉瀾筆・池大雅書「離合山水図」より(京博展覧会図録)
from paintings by Ike no [Tokuyama] Gyokuran


池(
徳山)玉瀾(Ike no [Tokuyama] Gyokuran) (1728-1784)

 池野大雅の妻にして女性絵師、池(徳山)玉瀾は、夫亡き後8年生き、57才で没した。池大雅とは姓も墓も別であったという。時代を先取りしたイマドキ風のパートナーであったということだろうか。
 玉瀾は大雅の師の柳沢淇園に、ついで大雅に絵を習った。また、大雅と共に冷泉為村から和歌を学んだ。二人が家へ招かれたとき、玉蘭は糊のきいた木綿の着物で、手土産に魚の入った籠を提げて行ったという。まるで大原女のような姿に、冷泉家の女房たちは驚いたそうだ。こんな絵心あふれる歌を詠んでいる。

なつの夜の あさ沢ぬまの みなぞこに 影もみだれて ほたるとびかふ  玉瀾

 玉瀾の母(百合)も祖母(梶)も歌人であった。玉蘭は母とともに金戒光明寺の西雲院の一つ墓に眠っている。

 Ike no [Tokuyama] Gyokuran, Taiga's wife, painter, and waka poet lived for eight years after Taiga's death and died at the age of fifty-seven. She is said that she shared neither the family name nor the grave with her husband. Were they a modern couple or forerunners ?
 Gyokuran learned painting from Yanagisawa Kien, then from Taiga. She learned waka poetry from Reizei Tamemura with Taiga.
 Both Gyokuran's mother(Yuri)and grandmother (Kaji) were waka-poets. Gyokuran was buried together with her mother in Konkai-komyo-ji Temple.



「高芙蓉 応挙」の画像検索結果

応挙の描いた高芙蓉の肖像(wikipedia)
portrait of Fuyo by Maruyama Okyo


高芙蓉 (Ko Fuyo)(1722-1784)

 大雅の年上の友、高芙蓉は、大雅の墓碑銘の題字を書した。幼いころより富士山を仰いで育ち、大雅とともに富士登頂を果たした。富士を描いた「百芙蓉図」を残している(富士山の美称は「芙蓉峰」)。最も功績があったのは篆刻で、秦や漢の古印を手本とした清新な作風で「印聖」と称えられた。医学と煎茶道にも通じ、その肖像は温厚な人柄を偲ばせる。63才の長寿であった。

 Ko Fuyo, an elder friend of Taiga inscribed the title of Taiga's epitaph. He had loved Mt. Fuji since his childhood and finally climbed it with Taiga. He painted One Hundred Fuyo (a poetic name of Mt. Fuji) . He was a famous seal‐engraver and medical expert. He loved sen-cha tea ceremony. His portrait tells his mild personality. He lived to be sixty-three.


a0332314_11490772.jpg

大雅が韓天寿へ宛てた手紙(部分)*a letter from Taiga to Tenju


韓天寿 (Kan Tenju)(1727-95)

 大雅の年下の友、韓天寿は、大雅の墓碑銘を書した。王義之・王献之を研究し一家をなした。本名は、青木天寿(たかかず)。百済の余璋王の後裔として韓を名乗り、韓天寿(かん てんじゅ)と称したとか。出身は京だが、伊勢の両替商中村家の養子となり、33才で家督を継いだ。中川家にも蔵書は多かったが、収集癖が高じて晩年は貧窮したという。それでも69才の長寿をまっとうした。老いても、あの世へ行っても、ぼんぼん気が抜けず、つねに大雅や芙蓉にからかわれているような気がしてならない。
「大雅はぁぁん!芙蓉はぁぁん!どこどすぅぅ?わても何とか、桃源郷へたどり着きましたえぇぇぇ!かくれんぼせんと出てきておくれやすぅぅぅ!!!」
(snowdropの歌物語でこれほどキャラ立ちした人物がいただろうか?)

Kan Tenju, a younger friend of Taiga inscribed Taiga's epitaph. He studied the calligraphy of Wang Xizhi and Wang Xianzhi. His real name was AOKI Takakazu, but he identified himself as a descendant of Yosho O (Prince Yosho) of Baekje and used the family name Kan. He was from Kyoto and entered Nakamura family, an money changer in Ise to take over the family business at the age of thirty-three. The family owned a collection of books, but he bought more books to become poor in his later years.
 Even when he got old and died, he might have been made fun of by Taiga and Fuyo.
"Taiga-haaaaan! Fuyo-haaaan! Where are yooooouuuu? At laaast I have reached here, ρκαδίiiiiiiiiiα! Stop hide-and-seeeeeek!!!!!!!! "
(He stands out from the crowd moooost in snowdrop's uta-stories!)


a0332314_14051859.jpg
「五君咏図」Five Hermits in Verse painted by Taiga


川端康成(Kawabata Yasunari)(1899-1972


 大雅と同時代人ではないが、作家の川端康成は、大雅の書画を愛した。『十便図』を手に入れるために、全集の印税を前借りしたとされる。
 この「五君咏図」も作家愛蔵の一点。竹林の七賢のうち五人が描かれ、人となりを詠じた詩が書体を変えて書されている。左上の跋文は、友人の高芙蓉の筆。大雅の書と画、それにその友人の跋文は、作家の屈託に満ちた心をほぐしたに違いない。
「大雅の画はしばしば私の心の鬱屈 閉鎖 沈頓 愁傷を大らかに解きひろげ柔らかに慰めなごめてくれた」(NHK「日曜美術館」より引用)
 大雅の老師、祇園南海の風貌を描写するにあたり、川端康成氏の面影をお借りした。

 A Novel Prize winner Kawabata Yasunari loved Taiga's paintings and calligraphy. He asked the advance on royalties so as to buy Taiga's Ten Conveniences.
 The above painting is one of the works he collected. It represents five of Seven Sages of the Bamboo Grove. Taiga painted their portraits and wrote five poems expressing their personalities in different styles. The postscript (upper left) was written by Ko Fuyo. This collaboration should have soothed the writer's gloomy heart.


c0345705_11473820.jpg
与謝蕪村「鴉図」(双幅のうち) Ravens by YOSA Buson (detail)



与謝蕪村(1716-1783)

 トリはカラス、ではなくてこの人、与謝蕪村である。学生時代、蕪村と大雅の絵の区別がつかなくて困った。今なら、少しは分かるだろうか?
 蕪村は苦労人であった。幼くして母を亡くし、一家は離散。各地を転々としながら俳句と絵で身を立て、四十を越えて結婚した。しかし、やっとの思いで嫁がせた娘、くのが出戻るなど、いつまでも気苦労が絶えなかったようだ。

 大雅の没後、何かがふっきれたようにのびのびと自分の絵を追求した。享年68。去る1225日は蕪村の命日である。俳人としても名高く、「蕪村忌」は冬の季語となっている。

 Buson was a man who had seen the world. He lost his mother in his childhood and his family was broken up. He earned his living by his haiku and painting while moving area to area. He at last married in his forties and finally gave his daughter away in marriage. But she was divorced and lived together again until his death.
 After Taiga’s death, he freely developed his own style of painting. He died at the age of sixty-eight on 25th December. He was a famous haiku poet and his death anniversary became a season word of winter.

与謝蕪村についての過去記事です(2016年)。



 最後に、蕪村の「夜色楼台図」をご紹介したい。京の町の灯、ふりつもる雪…除夜の鐘が聞こえてきそうだ。

 I would like to show you Tower at Night painted by Buson. City lights of Kyoto, falling snow…do you listen to the bell ringing out the old year ?


a0332314_13272250.jpg
与謝蕪村「夜色楼台図」(部分)Tower at Night by Buson (detail)


おまけ*年越し蕎麦もどうぞ。

Bonus*year-crossing buckwheat noodles
Long noodles symbolize the longevity.


門前の匠の蕎麦をひきしめる固き清白おろす妻の手


buckwheat noodles

of Kissho-an
in front of Joruri-ji Temple

the masters dish

is supported by daikon-radish
grated by his wife's hands

清白=すずしろ=だいこん


a0332314_17541736.jpg

夫婦で仲良く営んでこられた吉祥庵(浄瑠璃寺門前)の新そばです(11月)。

Kissho-an near Joruri-ji Temple has been run by a family.

Taiga saids, ”Snowdrop will show you again her original osechi, Japanese traditional dishes of the new year. The symbols and meanings hidden in osechi will be revealed in 2019. Come on, come on ♪”

大雅「お正月にはsnowdropのおせち料理、見たってや!」


a0332314_18230793.jpg

大雅と玉、いまごろはパラダイス・セッション?

Session in Paradise by Taiga and Gyokuran ?♪

(All Rights Reserved)









by snowdrop-nara | 2018-12-30 20:40 | | Comments(5)

桃源郷へ(Monologue of Ike no Taiga 24)

a0332314_11405388.jpg
咲き分けの桃(4月1日)*bi-color peach blossoms on April 1th

 

五十四の春に、私は病んだ。医師(くすし)の心得もある友人の高芙蓉が、薬をもって見舞いに来てくれた。しかし、私は薬を飲まなかった。妻の玉瀾が珍しく怒った。
「なんでお薬を飲んでくれはらへんのどす?このままやったら…」
「このままでええんや。わても五十の坂を越えた。無理はせんと、自然に任せたい。」
「せやけど、蕪村はんなんか還暦を越えてかくしゃくとしてはりますえ!娘のくのはんを嫁がせるいうて、あちこち駆けずり回って…」

 I fell sick at the age of fifty-four. My friend Ko Fuyo, who had studied midicine in his youth, visited me in bed. But I did not take his medicine. My wife Gyokuran unusually got angry.
"Why don't you take medicine? If you keep refusing… "
"It should be as it is. Now I am fifty, I want to leave it to nature without trying too much. "
"But…for example, Buson-han is still vigorous in his sixties! He runs about so as to marry his daughter, kuno-han off! "

a0332314_13095638.jpg

蕪村の図巻。李白の「峨眉山月半輪の秋」を描いたものか
painting scroll by Buson, representing the autumn moon above Mt. Emei in a poem of Li Bai's


「蕪村はんか…あのお方は苦労人や。人間の光と闇をよう知ってる。まだまだええ俳句を詠んで、まだまだ深い画境に至ってもらわなあかん!
 わては子供もおらんし、お前以外に心配することは何もない。お前には絵手本や書画の類いを仰山こさえておいた。この真葛原草堂はわてと住むには手狭やけど、一人になったらのびのびするやろ。何かあったら、わての弟子を頼ったらええ。みんなしっかりした絵師になった…。何にもとらわれへんのが、白隠せんせに教わった禅の境地や」

"He is a man who has seen the world! He knows well the human light and dark. He should compose more wonderful haiku and create his own paintings! You know, as I have no child, I have no other souci than you. I have already prepared my models, paintings and calligraphy as your property. This hut is too small for us two, but you will feel comfortable alone…If anything happens, you can rely on my disciples. A man of ZEN is free from any constraints…"


a0332314_12083663.jpg
池大雅「武陵桃源図」* Village of peaches at Wuling by Taiga


「旦那さま、五十一の正月に桃源郷の絵を描かはりましたな。志を同じくする者は仲睦まじく卓を囲み、老人はの手を引いて…(下図)。ご自分にとっては、此岸も彼岸も、こんなきれえな境地やて…」
「おかげさんで、去年は念持仏の観音供養も済ませた。間に合うてよかった…」

あの唐渡りの観音像は、むかし、かえでの夢を見た朝に、夜着のなかから出てきたのであった。

"You painted Utopia, Ἀρκαδία, an earthly paradise on a new year's day at the age of fifty-one…friends surround one table, an old leads a child, maybe his grandchild, by the hand… both this world and next world are beautiful like this for you…"
"Thankfully, I could hold a memorial service for my statue of Kannon."
 That statue made in China had appeared from my nightwear in the morning when I had seen a dream about Kaede.


a0332314_12102902.jpg
池大雅「武陵桃源図」(部分)(id. detail)


 桃の花が咲き始めた暖かな春の夜だった。私たちはいつものように草堂の一間で枕を並べて休んでいた。なぜか玉瀾がこんなことを言い出した。
「旦那さま、一度だけお尋ねします。…かえではんに申し訳ない思うてはりますか。後悔してはりますか。敬愛する漢詩人、王維みたいに、一生に一人の女(おなご)への愛を貫かへんかったことを。…うちと結婚したことを…」
「まさか!確かにかえでは、わての絵の音と香を聴いてくれた。目には見えへん本質を感じてくれていた。そやけど…」
「そやけど?」
「絵は、目でみてこその絵やろ。わての絵をよぅ見て、学んで、一緒に絵筆をとってくれたんは誰や。わての目を驚かすようなごっつい巌の絵を描いて見せたんは誰や。玉瀾、おまえやないか」
「旦那さま…」

 We were sleeping in a small room as usual on a warm spring night, when peach blossoms began to bloom in Kyoto. Gyokuran began to say.
"Darling, I would like to ask you only once. …Are you sorry for Kaede? Do you regret that…you did not live out your love for only one woman like Wang Wei did? Do you regret that you married me? "
"No way! True that Kaede listened to and smelled my paintings, she felt the invisible essence of my paintings, but…"
"But ?"
"But who observed my paintings and learnt to paint together? Who painted that dynamic, astonishing landscape ? It's YOU, GYOKURAN!"
"Darling…"

a0332314_15333858.jpg

蕪村が大雅の没後描くことになる「武陵桃源図」
Village of peaches at Wuling by Buson (painted after Taiga's death)



「わてはあの時初めて、自分以外の者に、負けとうない、と思うた。あのあと、蕪村はんと『十便十宜図』で競うことになった時は、他ならぬお前が背中を押してくれた」
「そんなこともありましたな…」
「それに、絵ぇに夢中になったら女房の顔も忘れ、画料を貰うても右から左、世事にとんと疎いわてを、陰でずうっと支えてくれたんは誰や。わての妻、町やろ。さすが祇園のお茶屋の看板娘、一生しっかりもんやったなあ」
「うち、そんなしっかりもんと違います…ただ、うちも、旦那さまも、絵師やったんどす。同志やったんどす。うちらの子供は、うちらの絵と書…」
 枕元で、かえでの観音像が私たちをしずかに見守っていた。

"I felt I don't want to lose to someone else for the first time. Later, when I had to compete with Buson-han for Ten Conveniences and Ten Pleasures, it's YOU, GYOKURAN, who encouraged me! "
"There was something like that…"
"And it's YOU who has supported me, a painter who forgets even his wife's face while painting, indifferent to money, ignorant of the world…. YOU, my wife MACHI, the ex-draw of a teahouse in Gion, my reliable partner…"
"I am not so reliable! We, you and I both were painters and comrades. Our babies are our paintings and calligraphy…"
 Kaede's statue of Bodhisattva of Mercy was listening to us calmly.


a0332314_20462053.jpg


 四月十三日、新緑の朝、私は小鳥のように旅立った。彼方から聞こえる笛の音をめざして、水面を渡った。緑も、水も、あふれる光のなかに溶け、やがて見分けがつかなくなってゆく。自分自身も光のひと粒になるような心地よさに包まれながら、私は、忘れ物をしたような気がしきりにして、ぐるりとふり返った。そうや、町、わてはお前が旅立つときには、ちゃぁんと迎えに来るで。。。

 In the morning of April 13th, I departed like a little bird in the fresh green. Being guided by a flute sound, I crossed a shining river. The leaves and water melted in the light and I also became a grain of the brilliant, comfortable light. And yet I looked back because I felt like I was forgetting something. …Oh, Machi! I will come to greet you on your departure!


a0332314_10593360.jpg

笛を吹く童(上方)と飛ぶ鳥の群れ(右下)
child playing the flute (above) and flying birds (lower right)



かなしみをいまだ知らざる赤さんの涙はかろくすきとほりたり

tears of a baby
who does not know the sorrow yet
are light and transparent


a0332314_15251906.jpg

かたつむりの赤さん(2017年)*bébé escargot

ベツレヘムの赤さん(2016年)*bébé en בֵּית לֶחֶם

a0332314_17290033.jpg

大雅のころは無かった京都の河原町カトリック教会 ★ a church in Kyoto


最終回「大雅をめぐる人びと」へつづく

(To be continued)

(All Rights Reserved)







by snowdrop-nara | 2018-12-22 21:11 | | Comments(2)

蕪村 VS 大雅、夢の競作!(Monologue of Ike no Taiga 23)

a0332314_09325132.jpg

蕪村の堤を目指して(2016年11月)


銀橋を越え毛馬橋を越えゆけば

蕪村の生まれし堤は近し



a0332314_09204376.jpg

十便十宜図 明和8年(1771) 川端康成記念會所蔵
The Ten Conveniences (by Taiga) and the Ten Pleasures (by Buson) , owned by Kawabata Yasunari Foundation


「旦那さま、なにやら浮かんお顔どすな」
「ああ、玉蘭、ちょっと変わった趣向の注文が入ってな。尾張の酒造家、下郷学海いうお方が、李漁の『十便詩』を描いてくれ、いうて…」
「李漁いうたら、旦那さまが若いころ勉強した『芥子園画伝』の序文を書いた唐人どすな。田園に住む十の便利をうたった漢詩…いつものお仕事と、どこが変わってるんどすか」
「それが、わての描く『十便詩』と対になる『十宜詩』の方は、与謝蕪村に頼むらしい」

”What's happened ? Why the long face?”
”Gyokuran, I' ve received a strange order. A brewer in Owari, Shimosato Gakkai requested me to paint the illustration of the Ten Conveniences by Li Yu. ”
”Li Yu is a Chinese novelist and publisher who wrote the preface of the Mustard Seed Garden from which you learned how to paint…. The subject is his ten poems on ten conveniences of living in the country. What's the difference from other works? ”
”I heard that the counterpart: the Ten Pleasures is to be painted by Yosa Buson.”


a0332314_15062507.jpg
蕪村「田楽茶屋図屏風」(部分)(1755年頃)『与謝蕪村』(同朋舎)
Dengaku Teahouse painted by Buson



「へえ!競作どすか!与謝蕪村いうたら、俳画の達人どすやろ。このごろは長崎わたりの唐絵を学んで、文人画も手がけはるとか」
「蕪村はんはわてより七つ上やけど、
唐絵の画歴はわての方がずっと長い。まずはわてに描かせて、それを蕪村はんに見せるつもりらしい。むろん絵手本にしてもらう訳やない。競い合うための果たし状や。そんなこと、わての性分に合わん…」

「ええやないの。今年旦那さまは四十九、節目の年やもん。新しい趣向もまた一興!第一、旦那さま好みですやろ?『十便詩』いう田園賛歌!思うぞんぶん描きたいように描いて、あとは蕪村はんに任せれば」

"Oh, the competition between Taiga and Buson?! Yosa Buson is a haiku poet, isn't he? He has learnt the painting by Chinese literary artists imported in Nagasaki."
"Though Buson-han is older than I by seven years, I have painted Chinese style paintings longer than he. The brewer has an intention of making me paint first and showing the paintings to Buson, not as a model but as a kind of letter of challenge. It's not in my line…"
"No problem! You are forty-nine, in your milestone year. A novel plan for your fresh start! Above all, the Ten Conveniences is your favorite subject, isn't it? You only have to paint following your senses and leave it to Buson-han."


a0332314_09544539.jpg


玉蘭に背を押されるようにして、私は、十枚の絵を描き上げた。真四角の画帖に田園の広がりを表すには、コツがある。漢詩文はできるだけ細かな字で、端に寄せておく方がいい。
 たとえば「吟便(田舎に住めば、窓の外を見るだけで詩をじることができて便利だ)」。窓を大きく開けて、戸外を眺める文人を背中から描く。絵を見る人が感情移入できるように。文人の視線も、窓の鎧戸も、文机も、手前の小卓も、左斜め上に向かう。すべてが青い遠山に向かうのだ。この空間の広がりを描きたかった。

 Gyokuran encouraged me to paint the Ten Conveniences, ten square landscapes. There is a trick of expressing the spaciousness on a square album. A Chinese poem is to be arranged to one side.
 For example, "Living in the country, it is convenient to compose a poem by just looking out of the window." I painted a big window and a man of letter from his back so that a beholder could empathize with him. The line of his sight, the lines of the shutter of a window, of his desk, of a small table, all of them head to upper left, to blue mountains. It was the spaciousness that I wanted to express.


a0332314_10050128.jpg


こちらは「釣便」(田舎に住めば、客が来ても、すぐに魚をってもてなすことができて便利だ)。うむ、これはいい。田舎ならではのぜいたくだ。京の町では無理だな。琵琶湖なら鮎(アユ)や鮒(フナ)や諸子(モロコ)がとれる…わが心を映してか、えらく嬉しそうなドヤ顔になった。

"Living in the country, on the riverside, it is convenient to fish for unexpected visitors." This is a luxury of the countryside, for example, sweet fish, carp, minnow, etc. by Lake Biwa…



a0332314_10094032.jpg


蕪村はんは、わての絵をどうご覧になったやろか…やがて、彼の描いた『十宜詩』が私のもとにもたらされた。力作であった!なまじ私の絵を見せられて、さぞや描きにくかったであろうに。
 たとえば、この「宜秋」(しさ)(下図) は、きっと私の「樵便」(田園のがすぐに薪を調達できる便利さ)(上図) を意識しているはずだ。

 What did Buson find my paintings ? His Ten Pleasures was then brought to me. …It should have been hard for him to paint after having seen my Ten Conveniences …nontheless, it was a laborious work!
 For example, his Pleasure of Autumn (lower fig.) must have been conscious of my Convenience of Woodcutter (upper fig.).


a0332314_10101011.jpg


 私が紅葉や苔をすべて点描にしたのに対し、蕪村はんは楓の葉の形を克明に描いている。画面右上から左下に斜めに通った一本道に人影はない。茅屋のなかでひっそり秋を愛でているのは誰であろうか。
 それにしても、暑苦しいばかりに几帳面な書と印章だな。おおかた、絵を描いてから漢詩を書き込んだのであろうが…。七言絶句をそのまま書き写すと、七文字×四行の四角になって場所を取る。絵の勢いが削がれかねない。まあ、風通しは少々悪い絵だが、力がこもっていてよい。

 While I represented the maple leaves and moss with dots, he expressed the shape of the leaves scrupulously. His straight road is empty. Who does admire the maple leaves in this small hut?
 What SQUARE calligraphy and stamps!!!! He should have inscribed after having painted…This Chinese poem(characters:7×4)occupies space. Though the characters might weaken the vigor of the painting, this crammed painting is energetic.


a0332314_10335276.jpg



 やや “上から目線 ”で眺めていた私は、「宜暁」(明け方の宜しさ)の一枚にはっとした。淡い朱色の朝の光が白壁に映ってゆらいでいる。― なんという繊細な光!こまやかな感性!そんな絵を私はこれまでに見たことがなかった。描かれている人物や建物は異国風なのに、そこには、やわらかな やまとごころ が息づいていた。

この絵師には、まだまだ伸びしろがある。私よりも年長だが、さらに新しい画境を切り開いてゆく精力がみなぎっている!おそらく、蕪村はんは私の絵から、さまざまなものを吸収したであろう。それを、彼はこれから更に深めてゆくのだ。

 My condescending attitude was broken by his Pleasure of Dawn. The rose morning light is undulating on a white wall. What a delicate light ! I had never seen such a painting. While the figure and building are in Chinese style, the light expresses the delicate Japanese spirit !
 This painter has greater possibilities. Though older than I, he is more energetic than I. He should have learnt various things from my paintings. He will deepen it from now on to create his own new painting.


a0332314_13243764.jpg

Basho's Narrow Road illustrated by Buson


俳人、俳画家たる彼は、日本人による日本の絵を描くだろう。漢詩を愛し、日本の風物を唐画の世界へ組み直してきた私とは違う道を行くだろう。私の道はいにしえに連なり、彼の道は未来へ続く。いずれも遥かなる道だが、指向が違う。
 今でこそ唐画はもてはやされ、有難がられている。いっぽう、文人画において俳諧の気は和臭と貶められる。だが、蕪村はんなら、戦う筆をもって、新しい俳句、新しい文人画を極めることだろう。彼の筆が寄り添うのは日本人のよろこび、日本人のかなしみ。やがて私の絵よりも、彼の絵のほうが広く愛される時代が来るのかもしれぬ…。


snowdrop注*この画帖を愛した川端康成は、こう述懐したという。
「大雅の絵には私とちがって、日本人のかなしみがないようだ。私は明るくやわらげられ豊かにひろげられる」(鈴木進「画人蕪村」水墨美術大系12 講談社)

 This haiku poet and painter will create the Japanese painting by Japanse painter. He will go his way different from my way. I have loved the Chinese poem and reconstructed Japanese scenery and customs into my paintings in Chinese style. While my road leads to the past, his road to the futur. Both the roads are long, the directions are opposite.
 Nowadays the Chinese style is respected and Japanese haiku is more underestimated than that in Basho's time. But Buson-han will create the new haiku and new literati painting. He will express Japanese people's joy and sorrow. Later his painting will be preferred by people to mine…?

snowdrop's note*Kawabata Yasunari, who owned Taiga's Ten Conveniences, said as follows. "It seems to me that the paintings of Taiga, different from me, does not include Japanese people's sorrow. His paintings soften me brightly, enlarge me richly."



a0332314_09312455.jpg
蕪村生誕地の石碑*Buson's birthplace (2016)


「桃源郷へ*UTOPIA in Heaven」につづく

(To be continued)

(All Rights Reserved)









by snowdrop-nara | 2018-12-16 20:45 | | Comments(0)

ユメノクニ(Monologue of Ike no Taiga 22)

a0332314_16524265.jpg

参考*『大阪道修町の商家 小西家の佇まい』
a typical merchant-house in Dosho-machi Town, Osaka


a0332314_09214886.jpg
池大雅筆自賛「洞庭赤壁図巻」(右半分)作品図版はすべて京博展覧会図録より複写
Red Cliff on Lake Dongting painted by Taiga (right half)


 わが四十代最後の一年、明和八年(1771)は多忙な年であった。その前年の夏を臥せって過ごしたため、仕事がたまったのも一因だ。なにより、翌年に五十の大台を控え、気持ちが昂っていた。
思えば、二十八の年には三岳道者と号し、祇園南海先生を訪ねた。三十八の年には三人の友と三岳紀行に赴き、浅間山真景図を描いた。四十八に脚を患った私は、四十九の年を仕切り直しの年と決めていた。

 The last year of my forties, 1771 was a busy year. It was because I had been convalescing during the previous summer and had a backlog. Above all I was in high spirits before my fifties !
 When I was twenty-eight, I called myself a pilgrim of three-holy-mountains and visitied Master Gion Nankai. When thirty-eight, I climbed three holy mountains with my friends and painted the true views of Mt. Asama. When forty-eight, I fell ill and wanted to make a fresh start in the following year.


a0332314_09231250.jpg

池大雅筆 自賛「洞庭赤壁図巻」(左半分) 左上に自賛がみえる。
Red Cliff on Lake Dongting painted and inscribed by Taiga(left half)


そんな私の気持ちを見透かしたように、大坂の道修町の大商人、西村孟清から面白い依頼があった。洞庭湖と赤壁とを一つの絵に描いてほしいというのだ。洞庭と赤壁、あんな離れた二つの名勝を一望やなんて、でも見ぃひん限り無理や!

だが、待てよ…二つの名勝を一つの絵に描いたものを、どこかで見た。大坂きっての博識家、木村蒹葭堂どのならご存知だろう。果たして、それは明代の地誌『海内奇観』であった。墨摺りの版本で、絵というより絵地図だ。そら、地図やったら、どんな離れたとこでも一つの図に描けるやろ。絵やったら……せや、わが国には、うんと横長の「画巻」いう形がある。西村はんのの絵巻、わてが描いて見せたろ!


 Timely I took an interesting order from Mousei Nisimura, a wealthy marchant in Dosho-machi Town, Osaka. He requested me to paint both Lake Dongting and Red Cliff in one painting. These two spots are too far away! It's only in your dream where you can see them at a time!
 Well, I have seen one landscape representing these two scenic spots. It was a topography in the Ming Dynasty, a book printed from woodblocks in black ink, a pictorial map rather than a painting. The map can show distant spots simultaneously, in a bird's eye view. But the painting…oh, we Japanese have a horizontally long form, the emaki scroll! I will realize the scroll of the dream of Mr. Nishimura!


a0332314_10582404.jpg

上方にみえる大雅の自賛(一部)は『海内奇観』の文章を引用している。
画面左上方に黄鶴楼、右下方に岳陽楼と太鼓橋がみえる。手前左右には三十六湾が広がる。

↑Yellow Crane Tower (upper left), Yueyang Tower (lower right)↑

a0332314_16102401.jpg
黄鶴楼(NHK新漢詩紀行)Yellow Crane Tower

a0332314_16024649.jpg
岳陽楼(NHK新漢詩紀行)Yueyang Tower


 絵巻はふつう右から左へ眺めるものだが…。このたびは、画巻のなかに私自身が書写した(自賛)『海内奇観』に沿って、絵解きするとしよう。
 上図の左上に小さくみえる楼閣は、黄鶴楼だ。揚子江の支流である漢水は、西方から数千里も流れてきて、黄鶴楼の下に注いでいる。
 揚子江と洞庭湖が交わるところに、舟の帆柱が林立している。右下方に大きく描かれたのは岳陽楼。岳陽楼に登って遠くを眺めると、湖上に白い空が果てしなく広がる。
 どちらの楼閣も実物と少し違う?私のころは写真などなかった。画譜や画本の類を見ながら、想像で描くしかなかったのだ。

 Do you recognize a building at the upper left in the above figure? It is Yellow Crane Tower by Yangtze River. A many-storied one at the lower right is Yueyang Tower by Lake Dongting.
 They are different from the real ones. There was no photograph at that time. I could only use Chinese picture books for my information of this foreign scenery.


a0332314_10580244.jpg


 絵巻の右半分に移ると、水上にほら貝の形をした小さな島が見える。君山島だ。その山上には、湘夫人と君夫人の祠がある。二人は伝説の聖君、尭帝(ぎょうてい)の妃である。二人の妻は夫の死を知り、悲しみのあまり命を落としたのだ。

 You see a small island in the shape of a conch, Junshan Island in Lake Dongting. There are tombs of two wives of Emperor Yao. They died from the grief caused by their husband's death.


a0332314_10541561.jpg


 絵巻の右側には赤壁がある。蘇軾が赤壁の賦を詠んだ場所で、『三国志』の曹操と孫権が戦った場所からはだいぶ離れている。汀に浮草や蓼が茂り、カモメやアヒルが憩い、晴れた日に遊ぶと気持ちがいい…とは、『海内奇観』を著した楊某はんの言だ。

 Red Cliff is the place where Su Shi composed two Odes, where ducks and common gulls relax on a sunny day…


a0332314_22581114.jpg


 いかがかな。洞庭湖と赤壁、絵巻のなかでしっくりつながったであろう?古来、わが国の画家たちは、雲を使って複数の風景をつなげてきた。私が使ったのは、雲ではなく水だ。薄青色の水が、遠く離れた名勝をゆるやかにつなげる…。若いころから琵琶湖を写生し続けてきた私にとって、水はいかようにも私を助けてくれる、頼もしい素材であった。

 These two spots: Lake Dongting and Red Cliff are connected smoothly in this scroll, aren't they? Japanese painters have linked several landscapes by using clouds from ancient times. I used the water in place of clouds. The pale blue water gently unites distant scenic spots. The water has been a reliable material that always helps me, a painter who has continued to sketch Lake Biwa since his youth.


a0332314_10045238.jpg

水脈(みお)の上に浮かぶ
蘇軾
の船*Su Shi's boat on water

a0332314_10040295.jpg

↑ 左下の建物に金泥の輪郭線が施されている*gold-outlined buildings


 施主(せしゅ)の西村はんと商人つながりの我が盟友、韓天寿が題箋を書いてくれた。

この絵を見た天寿がどれほど感激したか!
「ワァ、緑青や群青の鮮やかなこと!金泥の輪郭線の華やかなこと!これが、唐人の画法、 “金碧青緑山水“ いうもんかァ…墨摺りの絵地図が生まれ変わった!」
「天寿はん、じつは、絵絹の裏からも色を塗ってますんや」私は片目をつぶってみせた。
「ヘェ!それで、こんな深い色になるんやなァ…水色の琵琶湖の水がゆるやかに広がって…ちゃぷりちゃぷり、木の葉も、家の屋根も、青く染まってる…ここは唐でも日本でもない、水の国や!どこの国の人でも、老若男女、誰でも、臥せったまま遊べるの国…」

 Kan Tenju wrote the title piece. He was so excited by this painting.
"Waaaaoooo! How viviiiiiid these greeeen and bluuuue! What briiiiilliant gold contouuuur lines! This IS the Chinese techniiiiiique <gold, blue, green landscape>! A monochromatic pictorial map was rebooooorned!"
"Tenju-han, I used a method of back-coloring also." I winked.
"You colored this scroll from the reverse side of the silk!? What a deeeeep colours! Leaves of trees, roofs of houses, everything is dyed bluuuuue! Here is neither Japan nor China, but the waaaaater kingdooooommmmm!!! A dreeeeeam country where everyone can enjoy beeeeeautiful vista while lying!!!!!"

a0332314_09214886.jpg

a0332314_16024649.jpg
岳陽楼(NHK新漢詩紀行)



 題字の「乾坤日夜浮(けんこん にちやうかぶ)」は、儒家の宮崎筠圃の揮毫である。杜甫の「登岳陽楼」(写真中の漢詩)の名高い一節を格調高く綴ってくれた。唐代の大詩人、杜甫は流浪の果てに、昔から聞いていた洞庭湖にたどり着き、岳陽楼に登る。森羅万象が日夜浮かぶ広やかな湖面…。戦乱の世、杜甫は故郷に帰ることなく、舟の上で没するのだ。

漢詩好きの西村はんが大いに気に入ってくれたのは、言うまでもない。所属する漢詩結社、混沌社の会では、この絵を前に漢詩を作る人もいたとか。私の弟子たちも、洞庭赤壁を描いた図巻や屏風を残すことになる。己の書画から新しい絵や詩が生まれる!絵師みょうりに尽きるではないか。

 The title is the calligraphy of Miyazaki Inpo, a famous passage from a Chinese poem by Du Hu in the Tang Dynasty, singing a wide lake surface where everything floats day and night (乾坤日夜浮). Du Hu died on a boat before returning home because of wars.
 Needless to say, Nishimura-han, a member of a Chinese poem society, also was pleased with this scroll. Some members of the society were to compose Chinese poems in front of my scroll. My disciples were to paint their own scrolls or screens of Red Cliff on Lake Dongting. My painting and calligraphy inspire new artworks! How blessed I am as a painter!



a0332314_12005403.jpg

画巻のほぼ中央に位置する黄鶴楼と、黄鶴
Yellow Crane Tower and a yellow crane is around the middle of the scroll.
 

 さて、お披露目も終わり、いよいよ画巻を閉じようという時であった。韓天寿が、黄鶴楼のそばに金泥で描かれた鶴を指さし、首をかしげた。
「この黄鶴、仙人を乗せてへんなァ」

むかし仙人とともに飛来し、一休みした後また仙人を乗せて飛び去った黄鶴…。仙人がおらへん方が、見る人それぞれ、自分が乗ってるとこを想像できるやろ」
 そんなもんかなァ、
と天寿はひとしきり首をひねり、やがて、わが意を得たり、という風に何度も大きく頷いた。私は隣にいた高芙蓉と目を合わせ、思わず吹き出した。

 When the presentation was over and I was about to close the scroll, Tenju pointed at a gold crane near Yellow Crane Tower and tilted his head.
"This yellow crane does not carry an immortal…"
"Without the crane, every beholder can imagine that he or she is riding on the back of this crane! "

Hmmmm…”
 Tenju cocked his head in puzzlement for a while, then gave several big nods as if it had been just what he had thought. I and Fuyo beside me looked at each other and couldn't help laughing out.



a0332314_10480116.jpg
池大雅画、高芙蓉賛「竹里館」*Bamboo Grove Pavilion


「ほんまに天寿はんは変わらへんなあ…」

 およそ二十年前、「竹里館」の絵のなかに、月を探していた天寿の面影が浮かんだ。
 そして、ふと、「赤壁図屏風」の白鶴の羽ばたきが聞こえる気がした。私が二十九の秋に、祇園南海先生を乗せて彼岸へ飛び去った、あの白鶴……あれから二十年。まるで一炊のだ。

"Tenju-han hasn't changed…"
 We remembered Tenju who had been looking for the moon in my painting of Bamboo Grove Pavilion about twenty years before.
 And I heard flapping sounds of a white crane in Red Cliff screens I had painted at the age of twenty-nine. That crane flied away to Heaven with Master Gion Nankai on the back. It was twenty years ago! Like an empty dream!!



f0374041_04595014.jpg
「前後赤壁図屏風」の白鶴*a white crane in Red Cliff screens



「蕪村 VS 大雅、夢の競作!」へつづく

(To be continued to Painting Match of Buson and Taiga)

Yosa Buson is a haiku-poet and painter.

(All Rights Reserved)








by snowdrop-nara | 2018-12-09 18:15 | | Comments(0)

絵師の恩返し(Monologue of Ike no Taiga 21)

a0332314_10285975.jpg


 それから我々は別々に暮らし始めた。祇園下河原の真葛原草堂に妻を残して、私は、知恩院古門前袋町に居を構えた。
 さて、私が七才のとき、師の一井に連れられて、宇治の黄檗山にある萬福寺を訪ねたことを覚えておいでだろうか。鳥のさえずりめいた華音(中国語)の喝采を浴び、書画への道を一歩踏み出した、なつかしい寺。その寺が明和九年(1772)、開山の隠元禅師百回忌を迎えることになった。記念すべき年を前に、寺のあちこちが改修された。私は方丈の東西を飾る襖絵を依頼された。

 We began to live separately since then. Leaving my wife in the hut of Makuzu-ga-hara near Gion, I took up my new residence near Chion-in Temple.
 Do you remember that I visited Manpuku-ji Temple with my master Ichii? The temple, where I had received great applause of Chinese priests in my childhood, was to hold an event to celebrate the 100th death anniversary of the founder, Ingen-Zenji. I was requested the sliding door paintings of the east and west of an abbot's chamber.



a0332314_09113989.jpg
 


 あの寺で、子供心に最も深く刻まれたのは、お釈迦さまの息子が胸を開き、父親の顔を示しているお像であった。(私は四才で父を亡くしていた)
 あれは羅怙羅(らごら)尊者、十八羅漢像のうちの一体であった。このたびは大きな画面に五百羅漢を描くことになった。生前のお釈迦さまの説法を聞いていた羅漢たちだ。
 萬福寺に伝わる明代の五百羅漢図、隠元禅師の書が付された由緒ある図巻が私の前に広げられた。ここに描かれた羅漢や獣を、襖に描くのだ。寺の宿坊に泊まりがけで、朝から晩まで、白描の図巻をにらむ。すると三日目の朝、羅漢や獣がむらむらと動き出した。

 What was the most impressive for me, a seven-year child who had lost his own father, was the statue of Buddha's son who shows his father's face in his chest. That was Ragora (Rāhula), one of eighteen arhats. This time I was to paint five hundred arhats who directly listened to Buddha's holy teachings.
 I stayed in a hospice and observed the time-honored scroll in this temple with five hundred arhats drawn in the Ming Dynasty and the founder's calligraphy. On the third day morning, the arhats and animals on the scroll began to move!

 
a0332314_10094402.jpg


 海を渡る羅漢、陸に集う羅漢、唐獅子、虎、象などの獣…私は柔らかな太い筆を使ってのびのびと描き始めた。久しぶりに指先や紙縒(こより)も駆使した。筆だけでは、どうしても巧みに描き過ぎてしまう。深遠な禅の世界を描くにあたって、私は謙虚でありたかった。朴訥でありたかった。不器用な、しかし力強い線と色を、み仏への捧げものにしたかった。

 The arhats crossing the ocean or gathering on the ground, strange animals such as Chinese lion, tiger, elephant…I began to paint in a free and easy style with soft and thick brushes. I used my fingers and paper strings also after a long time interval. I was afraid of being too skillful by painting with brushes only. I wanted to be modest and artless while representing the deep world of ZEN. I wanted to dedicate my clumsy and yet strong lines and colours to Buddha .


a0332314_10102312.jpg


 白象は羅漢を乗せて波を越える(上図左)。
 赤い衣の老僧はふり返り、遅れて来る若い僧を見守っている(下図右)。
 さあ、みんなで海を渡るのだ。師よ、友よ、父母よ、かえでよ、町よ…

 A white elefant is carrying an arhat on his back.
 An old priest in red looks back and watches over a young one.
 Let's cross the ocean together, my masters, my friends, my parents, Kaede, and Machi…
 
 

a0332314_10114265.jpg


 なぜ私は絵を描くのか。妻と別居するようになって、私は何度も自分に問いかけた。絵のことしか頭になく、目の前にいる大切な人ひとりを真っすぐ見つめることもできぬ私。いまも、絵を描くことしかできない。迷いも、悩みも、絵にぶつけることしかできない。絵と書、これは私にとってごう)だ。迷妄の元だ。しかし、絵と書以外に、私に何があるというのだ。 

 Why do I paint? I asked myself again and again while our separation. I am a painter who is absobed in painting without looking straightly at his partner in front of him. Even now I can only paint. My bewilderment, worry and problem are thrown at my painting and calligraphy. Painting and calligraphy are my karma and delusion. But what else inside of me?


a0332314_11071010.jpg


 手指の墨と涙を紙になすりつけた、二十代の熱い心が蘇る。かえでを喪った悲しみから逃れようともがいていた、あのころ。師、柳沢淇園に教わった指頭画は、溺れそうなわが魂の命綱になってくれた。
 命の光の方へと湧き上がる力、あの、凶暴なまでの力!生きることが描くことなら、描くしかないではないか。それがだというのなら、そのものがなのだ。ああ、描くことと食うこと、そして女体を貪ることは、なんと似通っていることか!


 I remember my passion in my twenties that forced me rub the ink and tears on my hands against papers. The drawing with fingers initiated by my master Yanagisawa became a lifeline of my unsteady state of mind.
 The power toward the light of the life, the bestial, savage power ! If living is painting, I can only paint. If it is the karma, the life itself IS the karma ! Ah, painting resembles to eating and having sex!!


a0332314_14352060.jpg
大雅の弟子が描いた晩年の「池大雅像」
Taiga's portrait painted by one of his disciples


 いま、四十代の終りにさしかかり、なつかしいみ寺のために、恩返しの絵を描く私。― 生きていてよかった…。素直にそう思える。それとも、甘えであろうか。
 生きておられたのは、師のおかげ、父母のおかげ、友のおかげ、弟子のおかげ、そして妻のおかげだ。この絵を完成したら、まっすぐ妻のもとに帰ろう。

 Now I am in my late forties and painting in order to return the favor to Manpuku-ji Temple…Thank Buddha I'm alive…I feel so spontaneously. Only the emotional dependence?
 Thanks to my masters, my parents, my friends, and my wife I could have been alive. I will straightly go back to my wife after completing these paintings!


a0332314_11234788.jpg
徳山瀾画離合山水図」より
Landscape with Calligraphy, painting by Tokuyama Gyokuran(detail)


 完成した絵を納めると、挨拶もそこそこに、祇園の真葛原草堂へ駆けつけた。厨にも、庭にも、妻の姿はなかった。座敷の方でことんと音がした。襖を開けると、妻が大きな紙を広げ、絵を描いていた。
 いつものやわらかな絵とはまったく違う、雄渾な巌の絵に、私は息を呑んだ。彼女の乱れた額髪から、汗がひとしずく落ちる。あわてて受けようとする白い左手を、私は我が手に握りしめた。妻が目を丸くして私を見た。

「旦那さま、いつお帰りで…」
「町、一人で、こんな絵ぇ描いてたんか」
「いややわ、旦那さま。玉と呼んでおくれやす…うちは池大雅、池玉海の好敵手。徳山玉、絵師どす」 彼女の目がきらりと光った。
「池大雅どの、うちのこの絵のために、どうぞ、ええ字書いてくださいね」
 
 On handing in my paintings, I rushed back to the hut in Gion. My wife was found neither in the kitchen nor in the garden. I heard a noise in the direction of the parlor. Opening the sliding door, I saw her painting a landscape on a large sheet of paper.
 I was astonished by that dynamic spectacle different from her usual ones. A drop of sweat fell from her uncombed forelock. She tried to catch it in midair with a hand, which I caught in my hands and she looked up me with her eyes wide open.
" When did you come home? "
" Machi, you were alone painting such a thing! "
" Oh no, please call me Gyokuran! I am Gyokuran Tokuyama, a painter and rival of Ike no Taiga."
 Her eyes gleamed.
” You, a painter Ike no Taiga, please write a fine caption on these paintings of my own! ”


a0332314_11530025.jpg
徳山瀾画、池大雅書離合山水図」十二副対のうち四副対(部分)
ここでは、大雅は妻の絵に合わせ、儲光羲の漢詩「洛陽道」を写している。「大道直き髪の如く、春日佳気多し。五陵の貴公子、双々玉珂を鳴らす」

Landscape with Calligraphy, painting by Tokuyama Gyokuran, calligraphy by Ike no Tiaga (detail)


れてもひても二人の絵と書とは
それぞれ(かも)すそれぞれの味



a0332314_18220946.jpg
同上「離合山水図」より玉瀾の画(京博展覧会図録より)(id.)


 つづく

(To be continued)

(All Rights Reserved)









by snowdrop-nara | 2018-12-02 18:32 | | Comments(0)

万葉集から古今東西の文学やアートへ…… * ( ´艸`) * (all rights reserved)
by snowdrop-nara
プロフィールを見る
更新通知を受け取る

カテゴリ

最新のコメント

*sakuraさん、こん..
by snowdrop-nara at 21:09
こんにちは^^ お彼岸..
by teineinakurasi at 16:43
*naokoさん ク..
by snowdrop-nara at 18:50
ヤドリギでつなぐ思い出や..
by milletti_naoko at 05:43
*pikoさん 倉敷ガ..
by snowdrop-nara at 18:42
倉敷ガラスって知りません..
by pikorin77jp at 09:30
*naokoさん 日本..
by snowdrop-nara at 06:17
細部までこだわって巧みに..
by milletti_naoko at 23:43
*はぴさんはやっぱり優し..
by snowdrop-nara at 17:46
*pikoさん 友だち..
by snowdrop-nara at 17:40
*さおりさん アドベン..
by snowdrop-nara at 17:35
こんばんは からくり時..
by happysweet1205 at 22:23
宵々山にいかれたのですか..
by pikorin77jp at 14:53
こんにちは~♪ よくで..
by boheme0506image at 14:08
*tad64さん ご訪..
by snowdrop-nara at 07:16
ぴこさんの所からお邪魔し..
by tad64 at 12:21
*1go1exさん 元..
by snowdrop-nara at 18:03
『元永本古今和歌集』、き..
by 1go1ex at 08:13
*tanetさん、すでに..
by snowdrop-nara at 17:35
*tanetさん 赤い..
by snowdrop-nara at 07:32

最新のトラックバック

楽しい万葉集

http://www6.airnet.ne.jp/manyo/main/nature.html

検索

ブログパーツ

  • このブログに掲載されている写真・画像・イラストを無断で使用することを禁じます。